A new resource present at transifex: »antiX Help Video: frugal Install« by Dol

Forum Forums antiX-development Translations A new resource present at transifex: »antiX Help Video: frugal Install« by Dol

  • This topic has 19 replies, 6 voices, and was last updated May 21-10:45 pm by Robin.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • #78614
    Member
    Robin

      Hello fellow translators,

      we have a new ressource present on transifex (antiX contribs). This time it is a first Help video by Dolphin Oracle, about how to set up an antiX frugal install.
      The Enlish flavour he speaks is hardly to understand for at least me, and I believe other non native English speakers might have the same problems. Also the subtitles generated by youtube for this video seem to be complete nonsens, so I decided to transcribe the video manually.

      The de and pt_BR translations are ready already. While de is mostly a manual rewrite of the original text, polishing it a bit, the pt_BR translation is machine translated only from this German version.
      Please take your own decision whether you want to translate to your language from the English original or from my german rewrite.

      For using the subtitle files please download the respective Help video from youtube by using e.g. the command

      youtube-dl -f 22 'https://www.youtube.com/watch?v=6ZGTBUW3bnA'

      Put the .srt subtitle file from transifex (for use) into the same directory along with the downloaded .mp4 video file and start it with e.g. MPV.

      So, and now: happy translating!

      Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

      #78615
      Member
      marcelocripe
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Hello Robin.

        I thank you for this most important initiative.

        I would like to ask for more explanation about the term “frugal”, as the explanation or synonyms of this word may help volunteer translators to better explain this word in the context “frugal install”.

        In some sentences that have the word “frugal”, the automatic translations the internet translators can translate this word, in others they cannot translate this word.

        Any help is very welcome, because the theme “frugal install” was something that did not make me fully satisfied in the translation and adaptation pt-BR in the file “antix-bootscreen-helpmenu”, I believe that something else was missing for the texts be perfectly understood.

        Grateful.

        – – – – –

        Olá Robin.

        Eu agradeço a você por mais esta importante iniciativa.

        Eu gostaria de pedir maiores explicações sobre o termo “frugal”, pois a explicação ou sinônimos desta palavra poderá ajudar os tradutores voluntários a explicar melhor esta palavra no contexto “frugal install”.

        Em algumas frases que possuem a palavra “frugal”, as traduções automáticas os tradutores da internet conseguem traduzir esta palavra, em outras não conseguem traduzir esta palavra.

        Toda ajuda é muito bem-vinda, pois o tema “frugal install” foi algo que não me deixou plenamente satisfeito na tradução e adaptação pt-BR no arquivo “antix-bootscreen-helpmenu”, eu acredito que faltou um algo mais para os textos serem compreendidos com perfeição.

        Grato.

        #78617
        Forum Admin
        dolphin_oracle
          Helpful
          Up
          0
          ::

          if there is a way to upload those translated captions back up to youtube, I’m interested for sure.

          #78618
          Moderator
          Brian Masinick
            Helpful
            Up
            0
            ::

            @Robin: and to all who do the good work of translation: Excellent idea; I appreciate everything each of you contribute to the project!

            Bravo!

            --
            Brian Masinick

            #78622
            Moderator
            Brian Masinick
              Helpful
              Up
              0
              ::

              https://www.thefreedictionary.com/frugal

              This site provides a general description of ‘frugal’ that is also a reasonable description of the manner in which the antiX software is utilized – very efficient, economical, using only essential resources.

              --
              Brian Masinick

              #78624
              Member
              Robin
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Hello Dolphin Oracle,

                great you like it. Please don’t feel debased by my remark about I can’t hardly understand your flavour of English, this is only my fault, since I’m not a native speaker, and you speak quite fast also.

                If you don’t mind, could you please check whether I’ve got all your sentences correctly? I’ll append the srt file with my English transcript from the spoken text, which is the source file at transifex. Probably I missed the one or other phrase…

                Simply put the .srt file into the same directory as the downloaded .mp4 file and start mpv, it will show the subtitles.

                If there are any errors, please correct them in the English language (en) directly at transifex, which ist easily possible since we have used en@pirate as our separate source language, so all English entries are editable without changing the source (and thus avoiding rendering all other translations useless the same moment).

                Unfortunately I can’t answer whether there is a way to upload .srt files to youtube… I never have had a youtube account, so maybe somebody else could answer this.

                Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                #78636
                Forum Admin
                dolphin_oracle
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Hello Dolphin Oracle,

                  great you like it. Please don’t feel debased by my remark about I can’t hardly understand your flavour of English, this is only my fault, since I’m not a native speaker, and you speak quite fast also.

                  If you don’t mind, could you please check whether I’ve got all your sentences correctly? I’ll append the srt file with my English transcript from the spoken text, which is the source file at transifex. Probably I missed the one or other phrase…

                  Simply put the .srt file into the same directory as the downloaded .mp4 file and start mpv, it will show the subtitles.

                  If there are any errors, please correct them in the English language (en) directly at transifex, which ist easily possible since we have used en@pirate as our separate source language, so all English entries are editable without changing the source (and thus avoiding rendering all other translations useless the same moment).

                  Unfortunately I can’t answer whether there is a way to upload .srt files to youtube… I never have had a youtube account, so maybe somebody else could answer this.

                  I’m traveling today but I’ll look the srt file over for sure. and I’ll look into uploads. I think its a great idea!

                  and don’t worry about offending me over my dialect. my part of the US has a heavy accent. mine has gotten mild by comparison.

                  #78685
                  Member
                  marcelocripe
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    https://www.thefreedictionary.com/frugal

                    This site provides a general description of ‘frugal’ that is also a reasonable description of the manner in which the antiX software is utilized – very efficient, economical, using only essential resources.

                    Thank you very much, sir. Brian, your explanations helped me a lot.
                    I will add the adapted translation of your text that I highlighted in bold in the video subtitles, I will also make the addendum in the texts of the Transifex “antix-bootscreen-helpmenu” file, I hope the anticapitalista can use the improved version in the next antiX ISO images.

                    if there is a way to upload those translated captions back up to youtube, I’m interested for sure.

                    Dolphin_oracle, I heard on a YouTube channel, where the owner of the channel said that he was adding the automatic translations for other languages from the original text of his language. You can certainly do the same with the translations available on Transifex.

                    Grateful.

                    – – – – –

                    https://www.thefreedictionary.com/frugal

                    This site provides a general description of ‘frugal’ that is also a reasonable description of the manner in which the antiX software is utilized – very efficient, economical, using only essential resources.

                    Muito obrigado, sr. Brian, as suas explicações me ajudaram muito.
                    Eu vou adicionar a tradução adaptada do seu texto que eu destaquei em negrito na legenda do vídeo, eu vou fazer também o adendo nos textos do arquivo “antix-bootscreen-helpmenu” do Transifex, eu espero que o anticapitalista possa utilizar a versão melhorada nas próximas imagens ISOs do antiX.

                    if there is a way to upload those translated captions back up to youtube, I’m interested for sure.

                    Dolphin_oracle, eu ouvi em um canal do YouTube, onde o dono do canal dizia que ele estava adicionando as traduções automáticas para outros idiomas a partir do texto original do seu idioma. Certamente você poderá fazer o mesmo com as traduções disponibilizadas no Transifex.

                    Grato.

                    #78713
                    Forum Admin
                    dolphin_oracle
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      so I guess I don’t know what I’m doing on transifex…how do I download one of the other translations?

                      #78714
                      Forum Admin
                      dolphin_oracle
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        never mind I figured it out 🙂

                        #78768
                        Member
                        Robin
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          @dolphin_oracle : In order to edit the English language entries at transifex you need to register (for free) in the role of translator at this site, and join the antiX-contribs translation team for the languages en and en_US or en_GB. This also will allow you also to upload a locally prepared and checked version of the srt file, replacing all existing translations in the chosen language. Be aware you can’t change the time code of entries at transifex.

                          I tried to find a way for automatic translation, there are some websites which perform this task, but you have to upload the file for every single language anew, that’s quite time consuming. Then I discovered a python script which should do the job, but again it failed, since google responds with 404 on this service meanwhile when running it. The replacement service they have set up is not compatible with this script obviously.

                          So finally I decided to modify one of the scripts from my antiX community translation script set which processes all the .po file translations to work on srt files. Will take some time, but finally we’ll be able to provide the help video files subtitled in all 100+ languages we cover. Exactly as for the po files, all the translations can get easily improved manually at transifex by native speakers of this language, even when an (probably poor) automatic translation exists.

                          But I have a great wish to the English native speakers here on board, especially to the ones among you able to understand the English flavour used in the videos without difficulty: Please, could you create the base srt files in standard English for all our help videos, so a non native speaker (or machine translator) will be able to translate it to other languages? I’ll upload them as individual resources to transifex then, so they can get translated manually and automatic both.

                          To avoid double work, please place a short note here in this thread before starting with writing down the spoken text of a video, so others can avoid to start with the same video.

                          Easiest way to do all this on antiX is probably gaupol. Just as skidoo has written somewhere, there is a dependency missing in the gaupol package, so you’ll have to install an additional package as described to make gaupol load the video files on antiX. (For creating a transcript of the spoken English text you don’t need to perform step B in my guidance.)

                          Even if youtube provides a complete set of translated subtitles, these are that poor in quality they are simply useless to follow and understand the meaning of all the steps and connections presented in the videos. So we have to create them ourselves for all the help videos.

                          Once you have an English language srt file ready, please attach it to a posting here in this thread, so I can upload it to transifex for further porcessing and translation.

                          Many thanks for any support!

                          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                          #78772
                          Moderator
                          Brian Masinick
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            @Robin: Thank you very much for your clear explanation of what is needed to improve the translation process.
                            Knowing clearly and exactly what helps, though not instantaneous, will undoubtedly lead to further improvement. You and the other people who are doing this work are greatly valued and appreciated! Thanks again for all that you do here!

                            --
                            Brian Masinick

                            #78774
                            Member
                            marcelocripe
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              But I have a great wish to the English native speakers here on board, especially to the ones among you able to understand the English flavour used in the videos without difficulty: Please, could you create the base srt files in standard English for all our help videos, so a non native speaker (or machine translator) will be able to translate it to other languages? I’ll upload them as individual resources to transifex then, so they can get translated manually and automatic both.

                              I make an even greater appeal, we (antiX community) urgently need “en_US” and “en_GB” native speakers to review Transifex texts, especially in programs where English language texts were written by non-native speakers English language. Any English language text that is poorly worded or incomplete is reflected in poor translations for all other languages. Translators cannot be diviners, they cannot be experts in each of the existing programs. Translators need to interpret the texts and translate, because interpreting the texts, translating and even complementing with information that is not in the original text is very laborious and practically impossible to happen in all translations.

                              A small example where the texts can be improved are the texts of entries 19 and 88 of the Transifex iso-snapshot file.

                              (Original text in English language)
                              “Resetting accounts (for distribution to others)”

                              I understand today (2022-03-08) that it is equivalent to “Resetting the accounts and passwords of the root and demo users (to distribute the ISO image to other people).”, that is, how a translator manages to guess what in fact an action will be taken if it is not written in the text?

                              I hope everyone understands that my intention is to collaborate, I’m not here criticizing the person who wrote the text I used in the example. I’ve been participating in this forum for almost 2 years and I realize that even natives of the English language have difficulties in understanding texts that are too succinct or that are not very detailed. The omission of information prevents the end user from making full use of the respective application program or operating system itself. Full communication between the programmer and the end user ensures that the end user says “the xyz program is very easy to use” or “the antiX is very easy to use”.

                              – – – – –

                              But I have a great wish to the English native speakers here on board, especially to the ones among you able to understand the English flavour used in the videos without difficulty: Please, could you create the base srt files in standard English for all our help videos, so a non native speaker (or machine translator) will be able to translate it to other languages? I’ll upload them as individual resources to transifex then, so they can get translated manually and automatic both.

                              Eu faço um apelo ainda maior, nós (comunidade antiX) precisamos urgentemente de que os nativos dos idiomas “en_US” e “en_GB” revisem os textos do Transifex, em especial nos programas onde os textos em idioma Inglês foram escritos por pessoas não nativas do idioma Inglês. Todo texto em idioma Inglês que esteja mal redigido ou incompleto reflete em traduções ruins para todos os outros idiomas. Os tradutores não podem ser adivinhos, não podem ser especialistas em cada um dos programas existentes. Os tradutores precisam interpretar os textos e traduzir, pois interpretar os textos, traduzir e ainda complementar com informações que não estão no texto original é muito trabalhoso e praticamente impossível de acontecer em todas as traduções.

                              Um pequeno exemplo onde os textos podem ser melhorados, são os textos das entradas 19 e 88 do arquivo iso-snapshot do Transifex.

                              (Texto original em idioma Inglês)
                              “Resetting accounts (for distribution to others)”

                              Eu compreendo hoje (08-03-2022) que equivale a “Redefinindo as contas e as senhas dos usuários root e demo (para distribuir a imagem ISO para outras pessoas).”, ou seja, como um tradutor consegue adivinhar o que de fato uma ação será feita se não está escrito no texto?

                              Eu espero que todos compreendam que a minha intenção é de colaborar, eu não estou aqui fazendo críticas a pessoa que escreveu o texto que eu utilizei no exemplo. Eu estou participando neste fórum há quase 2 anos e percebo que mesmo os nativos do idioma Inglês possuem dificuldades para compreenderem os textos que são muito sucintos ou que estejam pouco detalhado. A omissão da informação impede que o usuário final faça a utilização plena do respectivo programa aplicativo ou próprio sistema operacional. A comunicação plena entre o programador e o usuário final garante que o usuário final diga “o programa xyz é muito fácil de utilizar” ou “o antiX é muito fácil de utilizar”.

                              #80559
                              Member
                              Spartak77
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                We have completed the translation of the subtitles of this video into Italian on Transifex.
                                I point out that lines 115 and 116 say:
                                “That always will be regenerated into our thing, it’s much better than just add it in grub.d.cfg directly.” (to this time interval in the video 00:06:42.000 – 00:06:45.000)
                                but looking in the file system I could not find the grub.d.cfg file.
                                Instead, I found “/boot/grub/grub.cfg” which agrees with the reasoning that Dolphin is doing… so I translated it like this.
                                Did I translate correctly?

                                #83336
                                Member
                                Wallon
                                  Helpful
                                  Up
                                  1
                                  ::

                                  Dear Developers,

                                  I would like to inform you that I have finished the translation into French (into fr_BE and fr).
                                  As Spartak77 did not receive a confirmation for lines 115 and 116 in Transifex, I left the same text as the English version.

                                  Best regards,
                                  Wallon

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.