- This topic has 27 replies, 11 voices, and was last updated Feb 17-8:51 pm by Robin.
- AuthorPosts
- December 22, 2022 at 8:36 am #96041Member
Robin
antiX community simple TV has got an update, fit for antiX22
Direct Download links:
After download you can install the package e.g. by applying the following steps. Package is for 32 and 64 bit both, antiX 22, 21, 19, and (probably) 17.
Open a terminal window, e.g. Roxterm. Update apt database copy.
sudo apt-get update
Check downloaded installer file
shasum -c aCSTV.deb.sha256.sum
If the previous command comes up with “OK”, install the package:
sudo apt-get install ./aCSTV.deb
Start aCSTV from system main menu, submenu “multimedia”.
Runs on 32 and 64 bit hardware. System load while playing depends on tv data rate and resolution, as well as on CPU/GPU power available. Adjustable in settings menu. Please refer to help manual to figure proper limit settings for your specific hardware. (Screenshot was taken on an 18 years old 32 bit 1,7 GHz single core CPU Notebook, 2GB RAM, dedicated Nvidia Gforce Go 6600 GPU, Nouveau driver, on antiX 22. Displayed TV stream is HD resolution 1920×1080 50Fps, ~2900kBit/s. High memory load results from Firefox and Libreoffice and GIMP running in the second workpane the same time. So aCSTV will run probably fine on even weaker hardware already.) On recent high performance hardware you can rise the limits in the settings, while lowering them will allow to run on weak hardware.
New functions in this version:
· Redesigned buttons field calculation
· Improved recording control and information (Click on red recording icon)
· Some additional screen presets
· Predefined stations lists for many countries
· Automatic stations list update
· Switchable stations lists
· Improved user manualKnown issues:
· For now the package contains still outdated translations files. Not everything will be translated in user interface until volunteer translators will have done all the work.
· The updated user manual is available in German language only; this is true also for the editable master translation file in odf format. All other languages pdf files are still outdated and need to be updated from the German original file.
· After stopping a recording the stations list button of running station doesn’t show as pressed. Just repress it.
· Recording rest time information in display is a bit imprecise during the first minutes of a recording. The precision of calculation rises with each minute a recording is running. You need to reopen the information window. Due to a Yad bug the intended tooltip of the red recording icon in system tray is not displayed.Since manual isn’t translated to English by now, here an additional hint. You can copy some of the foreign country stations list files from /usr/local/lib/aCSTV/Stationslisten folder to aCSTV config directory in your home folder to be able to watch foreign language programs. In the edit lists settings dialog you can build your personal stations lists. Please make sure to avoid excessive stations lists, which will slow down processing of the button field remarkably on weak machines (while not preventing it from working).
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
December 22, 2022 at 11:55 am #96049MemberXunzi_23
December 22, 2022 at 2:58 pm #96058Moderatorcaprea
December 22, 2022 at 3:13 pm #96060Memberolsztyn
::antiX community simple TV has got an update, fit for antiX22
Thank you Robin!
Very interesting app, which I overlooked previously among your posts…
It appears to work very well in my test setting (antiX 22 SID runit) and it is *elogind*-free, so suitable for antiX 22.
Now if I can only figure out how to cast to TV…Live antiX Boot Options (Previously posted by Xecure):
http://antixlinuxfan.miraheze.org/wiki/Table_of_antiX_Boot_ParametersDecember 22, 2022 at 4:12 pm #96063MemberPPC
::Robin – to be honest, I wasn’t a fan of this script when I tested it for the first time, a while back – I thought the same functionality could be achieve just by opening a file that listed all the streaming channels in a media player… But now, that I can see how nice it can be, I’m sold- quick add this package, not only to the antiX repo or Package Installer, but to all antiX versions, out of the box, NOW!!! It’s 4mb well spent! 🙂
I tested this, and unfortunately most of the pt-pt channels do not work presently – but 2 of the main ones do. Nice!
I’ll take a look at the list of pt-pt streaming sites when I have the time and send it to you, ok?
Great, great script – specially for people that me, that work in an office and don’t have a TV there- I can have a News channel playing in the background (without requiring a browser)
Suggestions:
– Display channels not as buttons but in a list (so the script can list many channels, that the user can scroll using a slider) – I know this is a major rewrite, concerning YAD, assuming that it’s a yad window.
– Use window decorations in the main window (I’m assuming you use undecorated windows for the same reasons I do in some scripts- to force the user to click the “Close” button OR to keep the window always open.
– When the user stops a recording, a pop up window should give info about the file name and where is is recorded (and maybe even having a button to open the folder/play the file)- I did not get the screen with that info, displayed in the image you posted (that it’s very nicely localized to pt: pt-pt)
– I noticed small localization problems (I don’t even recall if I was the one that localized this to pt-pt, or if it’s Machine translated): The “Exit” button says “FIM” (end) and it should say “Sair” (leave). The “Stop recording” button says “Parada de registro” and it should say “Parar gravação”. The first button from the last line displays a “Tofu” character (in antiX 19) and it’s tooltip seems to be insulting me in german? 🙂 – I clicked it and realized that that part of the script is mostly in german, and that the localized part seems to have been machine translated- it allows the user to select the list of streamming channels. – Please, use the pt-br localization as the pt-pt one too, it’s shown in the picture you posted and it’s almost perfect.
– Use, by default, as you do, the streaming list for the user’s country, but allow all other lists to be in the same folder, so people can watch, for example, american tv, or the bbc, or so that portuguese people can watch brasilian tv (it’s the same language).
– Instead of the Character that is displayed as “Tofu” here, in the configuration button, use a gears icon (it’s the universal symbol for configuration)- so, one less localization to be performed.
– Place the exit button on the lower right (on the last and main row if icons)- it’s hard to find it where it is- also you can use the “x” icon- one less localization to be performed.– Optional suggestions:
As you see, I’m a fan of using icons in buttons of GUI’s – it’s a nice way to transmit information to the user, and reduces the need for localization, so use a Red circle icon in the “record video” button and a “picture” for the “take snapshot” button.Extremely nice Christmas gift to all antiX users, many thanks!
P.
- This reply was modified 11 months, 2 weeks ago by PPC.
December 22, 2022 at 6:36 pm #96069MemberRobin
::I thought the same functionality could be achieve just by opening a file that listed all the streaming channels in a media player
Actually this is precisely what this script does. You can achieve the very same result when feeding the respective commands directly to console. It is just for convenience to put it into a script, so it is enough to press some buttons instead of typing manually all the complex commands and calculations involved.
unfortunately most of the pt-pt channels do not work presently
Please try automatic stations list actualisation from settings dialog. In some countries the stream servers change their stream addresses very fast, while other countries keep the streems unchanged for years.
Many thanks for your suggestions, PPC!
Display channels not as buttons but in a list
Unfortunately this button field isn’t realised in yad, which would have been impossible, but in GTKdialog. That makes a reprogramming extremely difficult and will take many time. I fear I can’t stem this, due to restricted amount of spare time. Check the script code to learn what degree of complexity is needed, mostly to avoid all the bugs present in the servicing tools involved, inventing additional workaround code for each issue.
Use window decorations in the main window
Yes, good point. I’ll simply add a command line switch allowing to have it decorated or undecorated both, just what the user likes best, in one of the next versions. This should not be that difficult, and it will allow to integrate into the users desktop design.
a pop up window should give info about the file name and where is is recorded
Please check what happens when clicking the red recording status icon in tray. This will open the info window, containing all pieces of information needed. So I believe an additional window on leaving the record would be redundant.
Please, use the pt-br localization as the pt-pt one too, it’s shown in the picture you posted and it’s almost perfect.
Please copy the file aCSTV.sh.mo from /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES subfolder to /usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES or /usr/share/locale/pt_PT/LC_MESSAGES folder and check the displayed translation in program. It was created by Marcelo in Brasilian Portuguese during the testing already. You could download the .po file in pt_BR from transifex, and upload it back to pt. Then you can fix all the needed differences in European and Brasilian Portuguese in the pt language at transifex, so we can use the resulting file in the package. Please see this thread where to find the translation sources.
and realized that that part of the script is mostly in german
This is true, this script was written completely in German language originally, and needs a .mo translation file on English language systems also. Would be great if native English language speakers could provide the missing translations, for two reasons: I’m not a native speaker in English language, and the translations will be way better quality if native speakers will take care of it. Secondly it takes really much time to write at least half way properly in foreign English language, I have simply not enough spare time to stem it. Here the community must step in if it is expected to be done soon.
allow all other lists to be in the same folder
Yes it is meant exactly this way. The point is: Installer should not write into users home folders in antiX, so the lists have to live in the /usr/local/lib branch of file system. Moreover there are many of them, and flood the aCSTV config dir in users home folder. So I decided it is best user copies manually the lists he want to have present to his personal aCSTV config dir in his home folder. This is described in the updated manual waiting for translation.
Instead of the Character that is displayed as “Tofu” here, in the configuration button, use a gears icon (it’s the universal symbol for configuration)- so, one less localization to be performed.
Well, it has to be a symbol available as UTF-8 character. Using an icon image instead makes code way more difficult here, and it won’t fit to different screen resolutions then with the limited options GTKdialog allows here. Another thing is: Icons are ambiguous, at least for me. Does your X mean “Abort and reset” or “Close and leave in recent state displayed”? Does the Gear mean “Change stations list” or does it mean “Setup” which is also present? The list switching symbol is a compromise only, to avoid using additional long wording blowing up the button list design for this single extra button.
I’m a fan of using icons in buttons of GUI’s
I’m not, since they are always ambiguous. There are some programs I still wonder what some of the icon-only buttons or menus are expected to do. I need to try and error. But some of them simply do nothing when clicking them, and there would be needed a translation list for them available somewhere. Programmers expects users to understand his personal thinking what a specific icon should stand for. Not a good idea I think. I avoid this wherever I can.
quick add this package, not only to the antiX repo or Package Installer, but to all antiX versions, out of the box, NOW!!! It’s 4mb well spent!
Many thanks PPC! @anticapitalista : What do you think about PPCs proposal? For me it would be OK you including it into antiX ISOs and repos. It is completely GPL v3, and I’ve written it from scratch. Meanwhile I consider the code as stable and reliable for having it in the repos. As soon the translations in the main languages (Including English) are done, you could create a true antiX repo package from it. Just let me know what you need for this, or just examine what is done by and set in my non official package.
Christmas gift to all antiX users
Yes, it was actually meant a bit that way 🙂 Happy Christmas time to you all.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
December 22, 2022 at 8:03 pm #96072ModeratorBrian Masinick
::Great job Robin!
Thank you for your time and effort.
This is a thoughtful contribution whether a community contribution or a direct inclusion to antiX.Looking forward to trying it out!
--
Brian MasinickDecember 22, 2022 at 8:46 pm #96075Membermarcelocripe
::Hello Robin.
Thank you very much for all these improvements to aCSTV.
Well, it has to be a symbol available as UTF-8 character. Using an icon image instead makes code way more difficult here, and it won’t fit to different screen resolutions then with the limited options GTKdialog allows here. Another thing is: Icons are ambiguous, at least for me. Does your X mean “Abort and reset” or “Close and leave in recent state displayed”? Does the Gear mean “Change stations list” or does it mean “Setup” which is also present? The list switching symbol is a compromise only, to avoid using additional long wording blowing up the button list design for this single extra button.
I am extremely happy to know that you have a list of reasons not to use those hideous icons that the user has to guess what they are for. I am very happy when a program allows me to translate everything, including the text on the buttons. In another program there is an “Ok” button, but in fact there should be a “Continue” button, but as the button text was not included to be translated the user will have to guess that the “Ok” is for “Continue”. In addition to the confused images that are supposedly understood in all parts of planet Earth and by all human beings.
I’m not, since they are always ambiguous. There are some programs I still wonder what some of the icon-only buttons or menus are expected to do. I need to try and error. But some of them simply do nothing when clicking them, and there would be needed a translation list for them available somewhere. Programmers expect users to understand his personal thinking what a specific icon should stand for. Not a good idea I think. I avoid this wherever I can.
This reassures me a lot… At least in your programs we will be able to translate even the “little toe” of the program.
I want to see a Brazilian user with doubts about how to use this program that you allowed me to clarify every detail and transform each piece of information into words with a beginning, middle and end.I’m not, since they are always ambiguous. There are some programs I still wonder what some of the icon-only buttons or menus are expected to do. I need to try and error. But some of them simply do nothing when clicking them, and there would be needed a translation list for them available somewhere. Programmers expects users to understand his personal thinking what a specific icon should stand for. Not a good idea I think. I avoid this wherever I can.
Here again we have a fact, we need native English speakers to actively participate in our community of volunteer translators, whether correcting/improving the texts of machine translations or correcting/improving texts made by people who are not native speakers of the language English.
Another example of the need for native English language proofreading is in Midnight Commander that I recently translated. Texts in English are incomprehensible to the various translators on the internet. According to BobC, the program was created by non-native English speakers and the result is that communication between the program and the end user is negligible. I consulted the automatic translation of the other languages to build something in Brazilian Portuguese language. I know I could do a much better translation than it is, but without correction of texts by native English speakers, Midnight Commander will suffer in communication between the program and the end user.I wish everyone a merry Christmas.
– – – – –
Olá Robin.
Muito obrigado por todas estas melhorias no aCSTV.
Well, it has to be a symbol available as UTF-8 character. Using an icon image instead makes code way more difficult here, and it won’t fit to different screen resolutions then with the limited options GTKdialog allows here. Another thing is: Icons are ambiguous, at least for me. Does your X mean “Abort and reset” or “Close and leave in recent state displayed”? Does the Gear mean “Change stations list” or does it mean “Setup” which is also present? The list switching symbol is a compromise only, to avoid using additional long wording blowing up the button list design for this single extra button.
Eu fico extremamente contente em saber que você possui uma lista de motivos para não utilizar aqueles ícones horrorosos que o usuário precisa adivinhar para que serve. Eu fico muito contente quando um programa me permite traduzir tudo, inclusive os textos dos botões. Em um outro programa está o botão “Ok”, mas na verdade deveria estar o botão “Continuar”, mas como o texto do botão não foi incluído para ser traduzido o usuário precisará adivinhar que o “Ok” serve para “Continuar”. Além das imagens confusas que supostamente são compreendidas em todas as partes do planeta Terra e por todos os seres humanos.
I’m not, since they are always ambiguous. There are some programs I still wonder what some of the icon-only buttons or menus are expected to do. I need to try and error. But some of them simply do nothing when clicking them, and there would be needed a translation list for them available somewhere. Programmers expects users to understand his personal thinking what a specific icon should stand for. Not a good idea I think. I avoid this wherever I can.
Isso me tranquiliza muito… Ao menos nos seus programas poderemos traduzir até o “dedinho do pé” do programa.
Eu quero ver um usuário Brasileiro ficar com dúvidas de como utilizar este programa que você me permitiu esclarecer cada detalhe e transformar em palavras com começo, meio e fim cada informação.I’m not a native speaker in English language, and the translations will be way better quality if native speakers will take care of it. Secondly it takes really much time to write at least half way properly in foreign English language, I have simply not enough spare time to stem it. Here the community must step in if it is expected to be done soon.
Aqui temos mais uma vez um fato, nós precisamos que os nativos do idioma Inglês participem de forma ativa da nossa comunidade de tradutores voluntários, seja corrigindo/melhorando os textos das traduções automáticas ou corrigindo/melhorando os textos feitos por pessoas não são nativas do idioma Inglês.
Um outro exemplo da necessidade de revisão dos textos por nativos do idioma Inglês está no Midnight Commander que eu traduzi recentemente. Os textos em idioma Inglês são incompreensíveis para os diversos tradutores da internet. Segundo o BobC, o programa foi criado por pessoas não nativas do idioma Inglês e o resultado é que a comunicação entre o programa e o usuário final é insignificante. Eu consultei a tradução automática dos outros idiomas para construir alguma coisa em idioma Português do Brasil. Eu sei que eu poderia fazer um tradução muito melhor do que está, mas sem a correção dos textos por nativos do idioma Inglês, o Midnight Commander sofrerá na comunicação entre o programa e o usuário final.Eu desejo a todos um feliz natal.
December 22, 2022 at 9:45 pm #96078ModeratorBrian Masinick
::Eu desejo a todos um feliz natal.
Francais: Je vous souhaite à tous un joyeux Noël.
Italian: Auguro a tutti voi un buon Natale.
Danish: Jeg ønsker jer alle en glædelig jul.(Courtesy of Google Translate)! Feel free to plug in additional languages.
I wish everyone a Merry Christmas!
--
Brian MasinickDecember 24, 2022 at 3:06 pm #96117Memberoops
::… I wish everyone a Merry Christmas too!
Nice app Robin, I am actually under MX19 x64 and that’s work too. (I had just to upgrade /usr/bin/yt-dlp –version to the latest version: 2022.11.11 , was before: v2022.08.19)
From here:
http://github.com/yt-dlp/yt-dlp/releases
http://gitlab.com/Robin-antiX/acstvDecember 24, 2022 at 4:30 pm #96124MemberXunzi_23
December 24, 2022 at 5:56 pm #96127Memberoops
::Thanks to all,
$ sudo yt-dlp -U
will do the update, just did it.+1 good to know.
December 24, 2022 at 9:03 pm #96132Memberolsztyn
::I wish everyone a Merry Christmas!
Merry Christmas to all from New Jersey…
Freezing cold but spirits Christmassy… @Robin’s app revived my interest in IPTV, so yesterday I made my TV box play on my TV Fernsehgerät some TV stations from Europe and World in general. Particular festive transmissions from Poland.
Thanks again @Robin. IPTV actually works nicely…Live antiX Boot Options (Previously posted by Xecure):
http://antixlinuxfan.miraheze.org/wiki/Table_of_antiX_Boot_ParametersDecember 25, 2022 at 9:10 am #96146Membermcpderez
::Here again we have a fact, we need native English speakers to actively participate in our community of volunteer translators, whether correcting/improving the texts of machine translations or correcting/improving texts made by people who are not native speakers of the language English.
Another example of the need for native English language proofreading is in Midnight Commander that I recently translated.I’m a native English speaker who happens to have the next week off work. I would be happy to have a crack at either aCSTV or Midnight Commander docs (or both if time remains) if someone can point me in the right direction (what tools to use, where to submit the translations, etc.)
December 25, 2022 at 4:14 pm #96154Membermarcelocripe
::Hello mcpderez.
I appreciate your interest in helping us with the English language texts, your help will reflect positively in all other languages.
In a summarized form here or much more detailed in this topic antiX and antiX Application Program Translation Platforms. You need to register for free Transifex and join the antiX Community Contributions choose English language (en, en_GB or en_US). You will be able to review, correct or improve all the English language texts of all the application programs (there are several programs) of the antiX community that are in Transifex Contribs.
As for Midnight Commander, it takes longer for their team to approve the request to be part of the project as a volunteer translator, I think I had to wait for more than two weeks for my request to be approved. So your volunteer work on Transifex Contribs will have a much more immediate beneficial effect on our community than on Midnight Commander which is just a program.
On Libera.Chat’s #antiX-translators translator channel on HexChat, you’ll be able to instantly communicate with Robin and me, thanks to the automatic translation program that Robin developed for HexChat.
Thank you very much!
– – – – –
Olá mcpderez.
Eu agradeço por seu interesse em nos ajudar com os textos em idioma Inglês, a sua ajuda refletirá positivamente em todos os outros idiomas.
De uma forma resumida aqui ou muito mais detalhada neste tópico antiX and antiX Application Program Translation Platforms. Você precisa fazer o seu cadastro gratuitamente do Transifex e entrar no projeto antiX Community Contributions escolher o idioma Inglês (en, en_GB ou en_US). Você poderá revisar, corrigir ou melhorar todos os textos em idioma Inglês de todos os programas aplicativos (são vários programas) da comunidade antiX que estão no Transifex Contribs.
Já o Midnight Commander demora mais tempo para a equipe deles aprovarem o pedido para fazer parte do projeto como tradutor voluntário, eu acho que tive que aguardar por mais de duas semanas a aprovação do meu pedido. Então, o seu trabalho voluntário no Transifex Contribs terá um efeito benéfico muito mais imediato para a nossa comunidade do que no Midnight Commander que é apenas um programa.
No canal do tradutor #antiX-translators do Libera.Chat no HexChat você terá como se comunicar de forma instantânea com o Robin e comigo, graças ao programa de tradução automática que o Robin desenvolveu para o HexChat.
Muito obrigado!
- AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.