Forum › Forums › General › Other Languages › Portuguese › Ajuda, sugestões e opiniões sobre a tradução das pastas Downloads e Music
- This topic has 10 replies, 9 voices, and was last updated Nov 26-9:54 pm by marcelocripe.
-
AuthorPosts
-
November 12, 2022 at 12:30 am #93036Member
marcelocripe
Olá Brasileiros do fórum do antiX.
Eu preciso da ajuda, sugestões e opiniões dos Brasileiros sobre a tradução das pastas “Downloads” e “Music” para o antiX Linux e para o MX Linux.
Como sabemos, o nosso idioma Português do Brasil ou Português Brasileiro é originário do Português de Portugal. É extremamente rico, recebeu influências dos colonos Italianos, Franceses, Alemães, Holandeses, Orientais, dos vários idiomas Indígenas e Africanos (dos povos escravizados trazidos para o Brasil Colônia ou Brasil Colonial). Por esta razão é que possuímos várias formas diferentes de traduzir um mesmo termo do idioma Inglês para o nosso Português do Brasil.
Eu sempre escrevo nos fóruns e grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) que nós Brasileiros temos que dar valor a nossa língua/idioma, que temos que exigir que os produtos e serviços pagos (programas aplicativos, sistemas operacionais, filmes, séries animadas, livros, etc.) sejam traduzidos para o nosso idioma. Por algum motivo, que eu não sei qual foi, no Windows e em alguns GNU/Linux a pasta “Downloads” não foi traduzida. Mas, no antiX Linux e no MX Linux nós certamente poderemos ter um dia a pasta “Downloads” traduzida e ainda ter a pasta “Música” escrita corretamente no plural “Músicas”, ambas estão na pasta pessoal do usuário (/home/seu nome de usuário).
Com a ajuda de vocês, nós poderemos pedir ao anticapitalista (para o antiX Linux) e ao Adrian e/ou Jerry3904 (para o MX Linux) para corrigirem algumas traduções que não foram feitas nas pastas do usuário. No caso, são as pastas “Downloads” e “Música”.
Algumas traduções possíveis para a pasta “Downloads” são:
Baixados
Descarregados
Transferidos
Transferências
(Ou outra forma que você conheça.)Por favor, eu peço que manifestem a sua opinião sobre a forma preferida que você melhor consegue compreender a tradução da palavra “Downloads” ou “Download”, que a partir das próximas traduções que eu vier a fazer dos programas aplicativos, eu irei utilizar a forma que seja a mais fácil para a maioria dos Brasileiros compreenderem.
Somos nós que escolhemos e não a Microsoft. Os Brasileiros não são “obrigados” a saberem o idioma Inglês para utilizarem um sistema operacional.
A imagem anexa “Pasta_Pessoal_em_Portugues_de_Portugal.jpg” exibe a pasta pessoal do antiX Linux iniciado em idioma Português de Portugal que contém a tradução da pasta “Downloads” para “Transferências”. Do lado esquerdo está o gerenciador de arquivos ROX-Filer e do lado direito está o gerenciador de arquivos zzzFM.
A imagem anexa “Pasta_Pessoal_em_Portugues_do_Brasil” exibe a pasta pessoal do antiX Linux iniciado em idioma Português do Brasil que contém a pasta “Downloads” sem a tradução. Do lado esquerdo está o gerenciador de arquivos ROX-Filer e do lado direito está o gerenciador de arquivos zzzFM.
Eu vou fazer este mesmo pedido de ajuda nos grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) onde existem usuários do antiX e do MX linux, além de fazer dois tópicos, sendo um tópico no fórum do antiX e o outro tópico no fórum do MX Linux.
Valerá a opinião das pessoas que são interessadas em manifestar a sua opinião.
Eu conto com a sua participação!
November 12, 2022 at 1:37 pm #93076Memberboy
::Eu não entendo nada em Inglês e acredito que a maioria dos Brasileiros também não entendam.
Eu gostaria que fosse traduzido para:
Baixados no lugar de Downloads
Músicas no lugar de MúsicaObrigado por me deixar participar com a minha opinião.
November 12, 2022 at 2:25 pm #93080MemberPPC
::Eu não sou brasileiro, mas cá vai a minha opinião:
Downloads – Transferências
Music – MúsicasMotivo para a minha opinião sobre “Downloads” – “baixar” é “calão”- significa pegar em algo e colocar mais baixo. Transferir também não é a tradução ideal (apesar de ser usada em pt-pt), dado que a Transferência pode ser sentido como noutro (Enviar ou Receber). “Descarregados” faz mais sentido – mas parece incompleto – é um adjetivo, não um substantivo…. O ideal mesmo, seria algo como “Arquivos Descarregados” – mas fica uma expressão enorme, e conhecendo os utilizadores como conheço, iriam dizer apenas “Descarregados”…
P.
November 12, 2022 at 3:35 pm #93086MemberRantanplan
::Olá
O termo “áudio” seria apropriado?
Reuniria música e músicas.
Obrigado por me deixar participar com a minha opinião.
Amizades.
Vive antiX !
Vive le Groland !November 13, 2022 at 3:22 pm #93142Member
ydek
November 15, 2022 at 6:33 pm #93278Membervania
::Olá a todos.
As minhas opiniões são:
“Downloads”, por favor, traduzir para “Baixados”.
“Music” ou “Música”, por favor, traduzir e corrigir para “Músicas”.Obrigada por me permitir participar com a minha opinião aqui no fórum e nos grupos.
November 17, 2022 at 2:17 pm #93412MemberJnts
::Entre as opções prefiro que Downloads seja alterado para Baixados, e Música para Músicas.
November 25, 2022 at 3:07 am #93973MemberMatheus
::Olá!
Minha opinião: Downloads – Baixados // Music – Músicas.
Abraço a todos!
At. te,
Matheus Motareli.November 25, 2022 at 3:25 am #93974MemberMatheus
::Olá, PPC!
Faz muito sentido sua sugestão. Permita-me reforçar uma colocação que você mesmo já fez em seu comentário: para mim, a palavra transferência está muito associada à copias e movimentações de arquivos, de uma pasta para a outra. Talvez isso seja algo bem particular meu, mas tenho a impressão de que para outras pessoas aqui do Brasil, o mesmo acontece.
No inglês (levando em consideração que sou leigo) a palavra download não trás um sentido de “baixo”, “carregar para baixo”? Então, creio que se assemelha com o “Baixados”.
Concordo contigo quando você diz que Arquivos Descarregados fica mais completo, e que seria rapidamente encurtado para apenas “Descarregados”. Até é usado em algumas situações e lugares. A questão é, que é muito comum aqui no Brasil, mais especificamente em São Paulo, utilizarmos a expressão: “Baixa/Baixar essa música”, “Baixa/Baixar esse vídeo”. Por isso, a minha opinião é traduzir Downloads para Baixados.
Achei muito bom e interessante sua abordagem e visão. Obrigado por compartilhá-la e fique à vontade para apresentar novas sugestões ou até mesmo fazer correções.
Abraços!
Atenciosamente,
Matheus.November 26, 2022 at 9:48 pm #94193Member
felipecardope
::Sobre a tradução “Downloads” eu acho que “Transferências” é melhor para quem entende o significado da palavra.
E “Música” alterar para “Músicas”.Obrigado
November 26, 2022 at 9:54 pm #94196Member
marcelocripe
::Eu agradeço a todas as pessoas que participaram e manifestaram a sua opinião neste tópico, nos grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) e por e-mail.
As pastas que estão na pasta pessoal do usuário em idioma Inglês são:
“Desktop”, “Documents”, “Downloads”, “Music”, “Pictures”, “Videos”Eu espero que o anticapitalista possa fazer a alteração no antiX 23 para estas traduções em idioma Português do Brasil:
“Área de Trabalho”, “Documentos”, “Baixados”, “Músicas”, “Imagens”, “Vídeos”A decisão na utilização do termo “Baixados” foi escolhido pela maioria simples das opiniões e preferências de como as pessoas gostariam que fosse traduzido.
Eu agradeço também pela participação do PPC e do Rantanplan que gentilmente participaram e manifestaram as suas opiniões que ajudaram a elucidar do ponto de vista de como um mesmo termo pode ser compreensível em outras línguas/idiomas.Muito obrigado a todos.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.

