Ajuda, sugestões e opiniões sobre a tradução das pastas Downloads e Music

Forum Forums General Other Languages Portuguese Ajuda, sugestões e opiniões sobre a tradução das pastas Downloads e Music

  • This topic has 10 replies, 9 voices, and was last updated Nov 26-9:54 pm by marcelocripe.
Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
  • Author
    Posts
  • #93036
    Member
    marcelocripe

      Olá Brasileiros do fórum do antiX.

      Eu preciso da ajuda, sugestões e opiniões dos Brasileiros sobre a tradução das pastas “Downloads” e “Music” para o antiX Linux e para o MX Linux.

      Como sabemos, o nosso idioma Português do Brasil ou Português Brasileiro é originário do Português de Portugal. É extremamente rico, recebeu influências dos colonos Italianos, Franceses, Alemães, Holandeses, Orientais, dos vários idiomas Indígenas e Africanos (dos povos escravizados trazidos para o Brasil Colônia ou Brasil Colonial). Por esta razão é que possuímos várias formas diferentes de traduzir um mesmo termo do idioma Inglês para o nosso Português do Brasil.

      Eu sempre escrevo nos fóruns e grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) que nós Brasileiros temos que dar valor a nossa língua/idioma, que temos que exigir que os produtos e serviços pagos (programas aplicativos, sistemas operacionais, filmes, séries animadas, livros, etc.) sejam traduzidos para o nosso idioma. Por algum motivo, que eu não sei qual foi, no Windows e em alguns GNU/Linux a pasta “Downloads” não foi traduzida. Mas, no antiX Linux e no MX Linux nós certamente poderemos ter um dia a pasta “Downloads” traduzida e ainda ter a pasta “Música” escrita corretamente no plural “Músicas”, ambas estão na pasta pessoal do usuário (/home/seu nome de usuário).

      Com a ajuda de vocês, nós poderemos pedir ao anticapitalista (para o antiX Linux) e ao Adrian e/ou Jerry3904 (para o MX Linux) para corrigirem algumas traduções que não foram feitas nas pastas do usuário. No caso, são as pastas “Downloads” e “Música”.

      Algumas traduções possíveis para a pasta “Downloads” são:

      Baixados
      Descarregados
      Transferidos
      Transferências
      (Ou outra forma que você conheça.)

      Por favor, eu peço que manifestem a sua opinião sobre a forma preferida que você melhor consegue compreender a tradução da palavra “Downloads” ou “Download”, que a partir das próximas traduções que eu vier a fazer dos programas aplicativos, eu irei utilizar a forma que seja a mais fácil para a maioria dos Brasileiros compreenderem.

      Somos nós que escolhemos e não a Microsoft. Os Brasileiros não são “obrigados” a saberem o idioma Inglês para utilizarem um sistema operacional.

      A imagem anexa “Pasta_Pessoal_em_Portugues_de_Portugal.jpg” exibe a pasta pessoal do antiX Linux iniciado em idioma Português de Portugal que contém a tradução da pasta “Downloads” para “Transferências”. Do lado esquerdo está o gerenciador de arquivos ROX-Filer e do lado direito está o gerenciador de arquivos zzzFM.

      A imagem anexa “Pasta_Pessoal_em_Portugues_do_Brasil” exibe a pasta pessoal do antiX Linux iniciado em idioma Português do Brasil que contém a pasta “Downloads” sem a tradução. Do lado esquerdo está o gerenciador de arquivos ROX-Filer e do lado direito está o gerenciador de arquivos zzzFM.

      Eu vou fazer este mesmo pedido de ajuda nos grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) onde existem usuários do antiX e do MX linux, além de fazer dois tópicos, sendo um tópico no fórum do antiX e o outro tópico no fórum do MX Linux.

      Valerá a opinião das pessoas que são interessadas em manifestar a sua opinião.

      Eu conto com a sua participação!

      #93076
      Member
      boy
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Eu não entendo nada em Inglês e acredito que a maioria dos Brasileiros também não entendam.

        Eu gostaria que fosse traduzido para:

        Baixados no lugar de Downloads
        Músicas no lugar de Música

        Obrigado por me deixar participar com a minha opinião.

        #93080
        Member
        PPC
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Eu não sou brasileiro, mas cá vai a minha opinião:

          Downloads – Transferências
          Music – Músicas

          Motivo para a minha opinião sobre “Downloads” – “baixar” é “calão”- significa pegar em algo e colocar mais baixo. Transferir também não é a tradução ideal (apesar de ser usada em pt-pt), dado que a Transferência pode ser sentido como noutro (Enviar ou Receber). “Descarregados” faz mais sentido – mas parece incompleto – é um adjetivo, não um substantivo…. O ideal mesmo, seria algo como “Arquivos Descarregados” – mas fica uma expressão enorme, e conhecendo os utilizadores como conheço, iriam dizer apenas “Descarregados”…

          P.

          #93086
          Member
          Rantanplan
            Helpful
            Up
            0
            ::

            Olá

            O termo “áudio” seria apropriado?

            Reuniria música e músicas.

            Obrigado por me deixar participar com a minha opinião.

            Amizades.

            Vive antiX !
            Vive le Groland !

            #93142
            Member
            ydek
              Helpful
              Up
              0
              ::

              Olá!
              Minhas opiniões são.

              Downloads – Baixados
              Music – Músicas

              #93278
              Member
              vania
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Olá a todos.

                As minhas opiniões são:

                “Downloads”, por favor, traduzir para “Baixados”.
                “Music” ou “Música”, por favor, traduzir e corrigir para “Músicas”.

                Obrigada por me permitir participar com a minha opinião aqui no fórum e nos grupos.

                #93412
                Member
                Jnts
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Entre as opções prefiro que Downloads seja alterado para Baixados, e Música para Músicas.

                  #93973
                  Member
                  Matheus
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Olá!

                    Minha opinião: Downloads – Baixados // Music – Músicas.

                    Abraço a todos!

                    At. te,
                    Matheus Motareli.

                    #93974
                    Member
                    Matheus
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      Olá, PPC!

                      Faz muito sentido sua sugestão. Permita-me reforçar uma colocação que você mesmo já fez em seu comentário: para mim, a palavra transferência está muito associada à copias e movimentações de arquivos, de uma pasta para a outra. Talvez isso seja algo bem particular meu, mas tenho a impressão de que para outras pessoas aqui do Brasil, o mesmo acontece.

                      No inglês (levando em consideração que sou leigo) a palavra download não trás um sentido de “baixo”, “carregar para baixo”? Então, creio que se assemelha com o “Baixados”.

                      Concordo contigo quando você diz que Arquivos Descarregados fica mais completo, e que seria rapidamente encurtado para apenas “Descarregados”. Até é usado em algumas situações e lugares. A questão é, que é muito comum aqui no Brasil, mais especificamente em São Paulo, utilizarmos a expressão: “Baixa/Baixar essa música”, “Baixa/Baixar esse vídeo”. Por isso, a minha opinião é traduzir Downloads para Baixados.

                      Achei muito bom e interessante sua abordagem e visão. Obrigado por compartilhá-la e fique à vontade para apresentar novas sugestões ou até mesmo fazer correções.

                      Abraços!

                      Atenciosamente,
                      Matheus.

                      #94193
                      Member
                      felipecardope
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        Sobre a tradução “Downloads” eu acho que “Transferências” é melhor para quem entende o significado da palavra.
                        E “Música” alterar para “Músicas”.

                        Obrigado

                        #94196
                        Member
                        marcelocripe
                          Helpful
                          Up
                          1
                          ::

                          Eu agradeço a todas as pessoas que participaram e manifestaram a sua opinião neste tópico, nos grupos das redes sociais (WhatsApp, Telegram, etc.) e por e-mail.

                          As pastas que estão na pasta pessoal do usuário em idioma Inglês são:
                          “Desktop”, “Documents”, “Downloads”, “Music”, “Pictures”, “Videos”

                          Eu espero que o anticapitalista possa fazer a alteração no antiX 23 para estas traduções em idioma Português do Brasil:
                          “Área de Trabalho”, “Documentos”, “Baixados”, “Músicas”, “Imagens”, “Vídeos”

                          A decisão na utilização do termo “Baixados” foi escolhido pela maioria simples das opiniões e preferências de como as pessoas gostariam que fosse traduzido.
                            
                          Eu agradeço também pela participação do PPC e do Rantanplan que gentilmente participaram e manifestaram as suas opiniões que ajudaram a elucidar do ponto de vista de como um mesmo termo pode ser compreensível em outras línguas/idiomas.

                          Muito obrigado a todos.

                        Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
                        • You must be logged in to reply to this topic.