antiX and antiX Application Program Translation Platforms

Forum Forums antiX-development Translations antiX and antiX Application Program Translation Platforms

  • This topic has 40 replies, 6 voices, and was last updated Oct 25-12:21 pm by marcelocripe.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 39 total)
  • Author
    Posts
  • #69563
    Member
    marcelocripe

      Hello dear volunteer translators from the antiX community.

      To register on the translation platforms, enter a valid email address, you will receive a message in your email to activate your account. Without the confirmation procedure, you will be unable to access the platform.

      Transifex:

      Go to http://www.transifex.com/signup/, choose your username, your password, enter a valid email address (this email will be inserted in the translator’s credits and everyone will be able to see this address ) check the box “I agree with Transifex’s terms of service and privacy policy.” and click on the “Register” button.

      It is not necessary to pay to use the Transifex translation platform.

      After accessing your username and password, go to: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/dashboard/, choose the team in the language of your interest and then repeat the process at http://www.transifex .com/antix-linux-community-contributions/antix-contribs/.

      IceWM Window Manager:
      Create your account at http://idp-portal.suse.com/univention/self-service/#page=createaccount

      Go to: http://l10n.opensuse.org/projects/icewm/

      Request the translation merge at: http://github.com/ice-wm/icewm/blob/master/po/

      JWM Window Manager:
      http://github.com/joewing/jwm/blob/master/po/

      Fluxbox Window Manager:
      http://github.com/fluxbox/fluxbox/

      Herbstluftwm Window Manager:
      http://github.com/herbstluftwm/herbstluftwm

      CMST (ConnMan Graphical Interface used in antiX)
      http://translate.lxqt-project.org/projects/andrew-bibb/cmst/

      marcelocripe
      (Original text in Brazilian Portuguese language)

      – – – – –

      Olá caros tradutores voluntários da comunidade antiX.

      Para realizar o seu cadastro nas plataformas de traduções, informe um endereço de e-mail válido, você receberá uma mensagem em seu e-mail para a ativação da sua conta. Sem o procedimento de confirmação, você ficará impedido de ter acesso à plataforma.

      Transifex:

      Acesse http://www.transifex.com/signup/, escolha o seu nome de usuário, a sua senha, informe um endereço de e-mail válido (este e-mail será inserido nos créditos do tradutor e todos poderão ver este endereço) marque a caixa “Concordo com os termos de serviço e a política de privacidade do Transifex.” e clique no botão “Registar-se”.

      Não é necessário pagar para utilizar a plataforma de tradução Transifex.

      Após acessar o seu usuário e senha, acesse: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/dashboard/, escolha a equipe do idioma do seu interesse e depois repita o processo em http://www.transifex.com/antix-linux-community-contributions/antix-contribs/.

      Gerenciador de Janelas IceWM:

      Crie sua conta em http://idp-portal.suse.com/univention/self-service/#page=createaccount

      Para traduzir, acesse http://l10n.opensuse.org/projects/icewm/

      Solicite a integração ou mesclagem da tradução em http://github.com/ice-wm/icewm/blob/master/po/

      Gerenciador de Janelas JWM:
      http://github.com/joewing/jwm/blob/master/po/

      Gerenciador de Janelas Fluxbox:
      http://github.com/fluxbox/fluxbox/

      Gerenciador de Janelas Herbstluftwm:
      http://github.com/herbstluftwm/herbstluftwm

      CMST (Interface gráfica do ConnMan utilizada no antiX)
      http://translate.lxqt-project.org/projects/andrew-bibb/cmst/

      marcelocripe
      (Texto original em idioma Português do Brasil)

      #69743
      Member
      Daddy Libre
        Helpful
        Up
        0
        ::

        First of all thanks marcelocripe.

        IT –
        Ciao cari traduttori volontari della comunità antiX.

        Per registrarsi sulle piattaforme di traduzione, inserisci un indirizzo email valido, riceverai un messaggio nella tua email per attivare il tuo account. Senza la procedura di conferma, non sarai in grado di accedere alla piattaforma.

        Transifex:

        Vai su http://www.transifex.com/signup/, scegli il tuo nome utente, la tua password, inserisci un indirizzo email valido (questa email verrà inserita nei crediti del traduttore e tutti potranno vedere questo indirizzo) seleziona la casella “Accetto i termini di servizio e l’informativa sulla privacy di Transifex.” e fai clic sul pulsante “Registrati”.

        Non è necessario pagare per utilizzare la piattaforma di traduzione Transifex.

        Dopo aver effettuato l’accesso con nome utente e password, vai su: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/dashboard/, scegli il team nella lingua di tuo interesse e poi ripeti il processo su http://www.transifex.com/antix-linux-community-contributions/antix-contribs/.

        IceWM Window Manager:
        Crea il tuo account su http://idp-portal.suse.com/univention/self-service/#page=createaccount

        Vai a: http://l10n.opensuse.org/projects/icewm/

        Richiedi l’inserimento della tua traduzione a: http://github.com/ice-wm/icewm/blob/master/po/

        JWM Window Manager:
        http://github.com/joewing/jwm/blob/master/po/

        Fluxbox Window Manager:
        http://github.com/fluxbox/fluxbox/

        Herbstluftwm Window Manager:
        http://github.com/herbstluftwm/herbstluftwm

        CMST (Interfaccia grafica per ConnMan utilizzata in antiX)
        http://translate.lxqt-project.org/projects/andrew-bibb/cmst/

        marcelocripe
        (Testo originale in lingua portoghese brasiliana)

        • This reply was modified 2 years, 1 month ago by Daddy Libre.
        #70426
        Member
        Wallon
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Voici la traduction du message de Marcelocripe en français.
          ———————————————————–

          Bonjour chers traducteurs bénévoles de la communauté antiX.

          Pour vous inscrire sur les plateformes de traduction, veuillez saisir une adresse électronique valide. Vous recevrez un message dans votre courrier électronique pour activer votre compte. Sans la procédure de confirmation, l’accès à la plate-forme vous sera interdit.

          Transifex :

          Allez sur http://www.transifex.com/signup/, choisissez votre nom d’utilisateur, votre mot de passe, entrez une adresse e-mail valide (cette adresse e-mail sera inscrite dans les crédits du traducteur et tout le monde pourra voir cette adresse) cochez la case “J’accepte les conditions d’utilisation et la politique de confidentialité de Transifex” et cliquez sur le bouton “S’inscrire”.

          Vous ne devez pas payer pour utiliser la plateforme de traduction Transifex.

          Après vous être connecté avec votre nom d’utilisateur et votre mot de passe, allez sur : http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/dashboard/, choisissez l’équipe linguistique qui vous intéresse, puis répétez le processus sur http://www.transifex.com/antix-linux-community-contributions/antix-contribs/.

          Gestionnaire de fenêtres IceWM :

          Créez votre compte sur http://idp-portal.suse.com/univention/self-service/#page=createaccount

          Pour traduire, allez sur http://l10n.opensuse.org/projects/icewm/

          Demandez l’intégration ou la fusion de traductions à l’adresse http://github.com/ice-wm/icewm/blob/master/po/

          Gestionnaire de fenêtres JWM :
          http://github.com/joewing/jwm/blob/master/po/

          Gestionnaire de fenêtres Fluxbox :
          http://github.com/fluxbox/fluxbox/

          Gestionnaire de fenêtres Herbstluftwm
          http://github.com/herbstluftwm/herbstluftwm

          CMST (ConnMan GUI utilisé dans antiX)
          http://translate.lxqt-project.org/projects/andrew-bibb/cmst/

          marcelocripe
          (Texte original en langue portugaise brésilienne)

          #78175
          Member
          marcelocripe
            Helpful
            Up
            0
            ::

            To translate, correct or improve the translation of the QPDFView PDF file viewer program

            http://launchpad.net/
            http://launchpad.net/qpdfview

            I thank my fellow volunteer translators and friends for including the translation of the texts in this topic into their respective native languages.

            Thank you very much!

            – – – – –

            Para a traduzir, corrigir ou melhorar a tradução do programa visualizador de arquivos PDF QPDFView

            http://launchpad.net/
            http://launchpad.net/qpdfview

            Eu agradeço aos outros colegas e amigos tradutores voluntários por incluírem a tradução dos textos deste tópico em seus respectivos idiomas nativos.

            Muito obrigado!

            #83207
            Member
            marcelocripe
              Helpful
              Up
              0
              ::

              To translate, correct or improve the translation of the LXAppearance Customize Look and Feel program

              http://github.com/lxde/lxappearance/blob/master/po/

              – – – – –

              Para a traduzir, corrigir ou melhorar a tradução do programa Personalizador da Aparência e o Comportamento LXAppearance

              http://github.com/lxde/lxappearance/tree/master/po/

              #85447
              Member
              marcelocripe
                Helpful
                Up
                0
                ::

                To translate, correct or improve the translation of GNOME programs, access the page: http://l10n.gnome.org/. The complete list of programs can be found at http://l10n.gnome.org/module/.

                #85448
                Member
                marcelocripe
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Para a traduzir, corrigir ou melhorar a tradução dos programas do GNOME, acesse a página: http://l10n.gnome.org/. A lista completa dos programas pode ser encontrada na página http://l10n.gnome.org/module/.

                  #85462
                  Member
                  Daddy Libre
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    First of all thanks marcelocripe.

                    IT –
                    Ciao cari traduttori volontari della comunità antiX.

                    Per registrarsi sulle piattaforme di traduzione, inserisci un indirizzo email valido, riceverai un messaggio nella tua email per attivare il tuo account. Senza la procedura di conferma, non sarai in grado di accedere alla piattaforma.

                    Transifex:

                    Vai su http://www.transifex.com/signup/, scegli il tuo nome utente, la tua password, inserisci un indirizzo email valido (questa email verrà inserita nei crediti del traduttore e tutti potranno vedere questo indirizzo) seleziona la casella “Accetto i termini di servizio e l’informativa sulla privacy di Transifex.” e fai clic sul pulsante “Registrati”.

                    Non è necessario pagare per utilizzare la piattaforma di traduzione Transifex.

                    Dopo aver effettuato l’accesso con nome utente e password, vai su: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/dashboard/, scegli il team nella lingua di tuo interesse e poi ripeti il processo su http://www.transifex.com/antix-linux-community-contributions/antix-contribs/.

                    IceWM Window Manager:
                    Crea il tuo account su http://idp-portal.suse.com/univention/self-service/#page=createaccount

                    Vai a: http://l10n.opensuse.org/projects/icewm/

                    Richiedi l’inserimento della tua traduzione a: http://github.com/ice-wm/icewm/blob/master/po/

                    JWM Window Manager:
                    http://github.com/joewing/jwm/blob/master/po/

                    Fluxbox Window Manager:
                    http://github.com/fluxbox/fluxbox/

                    Herbstluftwm Window Manager:
                    http://github.com/herbstluftwm/herbstluftwm

                    CMST (Interfaccia grafica per ConnMan utilizzata in antiX)
                    http://translate.lxqt-project.org/projects/andrew-bibb/cmst/

                    marcelocripe
                    (Testo originale in lingua portoghese brasiliana)

                    Per tradurre, correggere o migliorare la traduzione del programma di visualizzatone file PDF QPDFVIEW accedere alle pagine:

                    http://launchpad.net/
                    http://launchpad.net/qpdfview

                    Per tradurre, correggere o migliorare la traduzione del programma LxAppearance Personalizza Aspetto e Stile accedere alla pagina

                    http://github.com/lxde/lxappearance/blob/master/po/

                    Per tradurre, correggere o migliorare la traduzione dei programmi GNOME, accedere alla pagina:

                    http://l10n.gnome.org/. (L’elenco completo dei programmi è disponibile su http://l10n.gnome.org/module/.)

                    #85539
                    Member
                    Robin
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      Hallo, ich wende mich mit meinen Grüßen an alle ehrenamtlichen (Mit-)Übersetzer der antiX-Gemeinschaft und jeden, der dazu beitragen möchte, am Projekt antiX 100+ teilzunehmen. antiX 100+ bedeutet: antiX in mehr als 100 Sprachen bereitzustellen.

                      Vorneweg:

                      Auch die Hilfe monolingualer Muttersprachler jeder beliebigen Sprache ist hochwillkommen, wenn Sie sich in ihrer eigenen Sprache gepflegt und präzise auszudrücken verstehen. Zumindest im Community-Bereich werden bereits jetzt alle Ressourcen in allen mehr als 100 unterstützten Sprachen als maschinelle Rohübersetzung bereitgestellt, die von Muttersprachlern durchgesehen und verbessert werden sollten. Dazu sind englische (oder andere) Fremdsprachenkenntnisse zwar von Vorteil, aber keine Voraussetzung. Sprachliche Feinheiten und holprige Texte können von jedem (auch monolingualen) Muttersprachler verbessert werden. Bei vorgefundenen unverständlichen Übersetzungen und weiteren Fragen helfen andere Übersetzer gerne dabei, den Sinn korrekt zu erfassen, es gibt sowohl die Möglichkeit hier im Forum nachzufragen, als auch einfach per IRC im liberachat Netzwerk im Kanal #antiX-translators vorbeizuschauen. Hexchat als IRC Client ist in antiX standardmäßig bereits installiert. Wegen der verschiedenen Zeitzonen kann es manchmal einige Zeit dauern, bis Sie eine Antwort erhalten. Aber je mehr Menschen im Kanal anwesend sind, desto schneller wird jemand die benötigte Information kennen und antworten. Bleiben Sie also einfach im Kanal, Sie bekommen auf jeden Fall eine Antwort. Und so geht es:

                      1. Starten Sie aus dem Menü Programme → Internet den Eintrag „HexChat”.
                      2. Wählen Sie einen Spitznamen, und in den Folgezeilen weitere Spitznamen, die verwendet werden falls der erste Name bereits im Netzwerk vergeben ist (z.B. Hängen Sie dem Namen einen oder mehrere Unterstriche oder andere Zeichen nach Ihrer Wahl an, oder verwenden Sie einen ganz anderen Namen).
                      3. Verbinden mit dem Netzwerk:
                        antiX 21:

                        • Wählen Sie “Libera.Chat” als Netzwerk und klicken Sie auf “Verbinden”.
                          [/ul]
                          antiX 19:

                          • Klicken Sie in der Netzwerkliste auf die Schaltfläche “Hinzufügen”.
                          • Tragen sie als Server ein: irc.libera.chat/+6697
                          • Setzen Sie ein Häckchen bei “SSL für alle Server dieses Netzwerkes benutzen”.
                          • Schließen Sie den Netzwerkkonfigurationsdialog und wählen das neu hinzugefügte “Libera.Chat” Netzwerk in der Liste, dann klicken Sie auf
                            “Verbinden”.

                          Falls Sie in mehreren Netzwerken verschiedene Anmeldedaten haben, ändern sie diese bitte in den Einstellungen für jedes Netzwerk, anstatt die globalen Einstellungen zu verwenden.
                          [/li]

                        • Anstatt des voreingestellten Kanals „#debian” geben Sie den Kanal „#antiX-translators” ein und bestätigen mit OK.
                        • Die Kanalsprache ist Englisch. Sie können sofort in Englisch beginnen, zu schreiben. Für alle, die kein Englisch beherrschen steht ein Universalübersetzer-Plugin für Hexchat in antiX 19 und 21 bereit, sodaß Teilnehmer aus allen von antiX unterstützten Sprachen unmittelbar und auch in Echtzeit miteinander kommunizieren können:
                          5.1) Laden Sie das Installationspaket sowie die Prüfsummendatei herunter:
                          http://gitlab.com/Robin-antiX/hexchat-encrypt-translate/-/raw/master/debian-installer-packages/2.0.7-antix-community/hexchat-encrypt-translate.deb?inline=false
                          http://gitlab.com/Robin-antiX/hexchat-encrypt-translate/-/raw/master/debian-installer-packages/2.0.7-antix-community/hexchat-encrypt-translate.deb.sha256.sum?inline=false
                          5.2.) Prüfen sie den Download mit
                          shasum -c hexchat-encrypt-translate.deb.sha256.sum
                          (Öffnen Sie dazu ein virtuelles Konsolenfenster (z.B. Roxterm) und wechseln mit cd in das Verzeichnis, das den Download enthält.)
                          Das Ergebnis muß ein “OK” für die Datei hexchat-encrypt-translate.deb ergeben, ansonsten wiederholen Sie den Download bitte.
                          5.3.) Installation:
                          antiX 21:

                          • sudo apt-get update

                          • sudo apt-get install ./hexchat-encrypt-translate.deb
                          • [/ul]
                            antiX 19:

                            • Vorbereitend müssen Sie die debian buster backport Repositorien aktivieren, um Hilfsprogramme in den benötigten Versionen in antiX 19 bereitzustellen. In der Datei /etc/apt/sources.list.d/buster-backports.list (oder möglicherweise in einer der anderen .list Dateien im gleichen Verzeichnis) entfernen Sie dazu die Raute # am Beginn der entsprechenden Zeile, die mit #deb beginnt und auf buster-backports verweist. Falls sie diese Zeile nicht finden, fügen sie sie selbst (ohne Anführungszeichen) hinzu: »deb http://deb.debian.org/debian buster-backports main contrib non-free« und speichern die Datei. Sie benötigen dazu root-Rechte. Danach:
                            • sudo apt-get update
                            • apt install -t buster-backports ‘/home/demo/Downloads/hexchat-encrypt-translate.deb’
                            • Abschließend, nach erfolgreicher Installation, kommentieren Sie die Zeile wieder aus, um den ursprünglichen Zustand des apt Paketverwaltungssystems wiederherzustellen.
                            • Nach dem (erneuten) Start von Hexchat sollte sich der Universalübersetzer mit einigen grünen Zeilen unter den ersten Einträgen im IRC-log des Hexchat-Fensters zeigen: »Hexchat-Encrypt-Translate Ver.2.0.7«.
                              5.4.) Nutzung des Universalübersetzers:
                              Geben Sie /tra in Hexchat ein lesen Sie die Informationen über die Verwendung. Das wichtigste:
                              mit /tra off können Sie die Übersetzung jederzeit deaktivieren.
                              mit /tra both können Sie sie erneut aktivieren.
                              Bitte achten Sie darauf, den Übersetzer nicht mit Masseneingaben (z.B. durch mehrzeiliges copy&paste aus der Konsole oder aus Textdateien o.ä.) zu überfordern. Der Dienstleister quittiert dies erfahrungsgemäß mit einer mindestens 24 stündigen Blockade Ihrer IP, sodaß Sie erst eine neue IP von Ihrem Provider anfordern müssen, um wieder Übersetzungen zu erhalten.
                              Ferner gibt es noch ein ungelöstes Problem bei sehr langen Nachrichten in einer Zeile. Teilen Sie solche bitte in mehrere einzelne Zeilen auf, die Sie separat eingeben, ansonsten wird der Text unvollständig übersetzt.
                              Wenn man dies beachtet, liefert der Universalübersetzer erstaunlich gute Ergebnisse und gestattet eine direkte Kommunikation im Kanal zwischen beliebig vielen Sprechern völlig unterschiedlicher Sprachen.
                              [/li]

                            • Optional: Registrieren Sie Ihren Spitznamen (ermöglicht den Zugang zu zuslassungsbeschränkten Kanälen und stellt sicher, daß niemand in Ihrem Namen Unfug anstellt.)
                              • — Achten Sie darauf, daß sie bei der Verbindung zum Netzwerk den Spitznamen erhalten haben, den sie registrieren möchten, und nicht einen der Alternativnamen. Der Name, mit dem sie aktuell am Netzwerk angemeldet sind, wird Ihr Nutzername, er steht in Hexchat links neben der Eingabezeile am unteren Fensterrand.

                              • — Erzeugen Sie sich ein Paßwort, z.B. in einer virtuellen Konsolenfenster (Roxterm) mit dem Befehl:
                                pwgen -cyns1 60 1
                                (Keine Sorge, Sie müssen dieses sichere Paßwort nie per Hand eingeben. Kopieren Sie es einfach. Statt 60 können Sie eine andere Paßwortlänge vorgeben, und mit einer anderen Zahl als 1 am Ende der Zeile können sie jede Anzahl an Paßworten generieren lassen, um sich aus der Liste dann eines auszusuchen. Nutzer die das Übersetzerpaket (Abschnitt 5) nicht installiert haben, müssen dazu das Paket »pwgen« installieren, aber natürlich können Sie das Paßwort auch auf anderem Wege bereitstellen. Doch die empfohlene Methode erzeugt sichere Paßworte definierter Länge. Bewahren Sie das Paßwort an einem sicheren Ort auf.
                              • — geben Sie in der Hexchat Eingabezeile am unteren Fensterrand ein:
                                /msg NickServ REGISTER <passwort> <email-adresse>
                                Statt <passwort> fügen Sie das soeben generierte Paßwort ein.
                                <email-adresse> ersetzen Sie durch eine gültige Email-anschrift, von der Sie Mails abrufen können. Der LiberaChat „Nick-Server” wird Ihnen eine Email mit weiteren Instruktionen zusenden. Konkret erhalten Sie ein Token, mit dem Sie die Registrierung bestätigen und damit abschließen, dies muß innerhalb einer bestimmten Frist geschehen. Nutzen sie das Token dazu, es im folgenden Befehl in die Hexchat Eingabezeile einzugeben, wobei Sie zugleich Ihren Spitznamen verwenden, den Sie registriert hatten:
                                /msg NickServ VERIFY REGISTER <Spitzname> <token>
                                /msg nickserv set enforce on
                              • — Damit Sie das Paßwort für das LiberaChat Netzwerk nicht bei jeder Anmeldung erneut innerhalb von wenigen Sekunden per Hand eingeben müssen, tragen Sie es in die HexChat Konfiguration für das LiberaChat Netzwerk ein:
                              • — Öffnen Sie aus dem Menü »Hexchat« den Dialog »Netzwerkliste« und wählen LiberaChat aus der Liste der Netzwerke. Klicken Sie auf die Schaltfläche »Ändern…«
                              • — Entfernen Sie das Häkchen bei “Globale Benutzerinformationen benutzen”
                              • — Geben Sie Ihren Spitznamen im Feld “Benutzer” und das zugehörige Paßwort, das Sie selbst vergeben haben (nicht den Registrierungstoken), als Anmeldedaten ein, und wählen als Login-Methode »SASL (username + password)« (lassen Sie den Zeichensatz unverändert auf UTF-8 (Unicode)).
                              • — Füllen Sie die übrigen Felder für Spitznamen aus, verwenden Sie als ersten Spitznamen Ihren registrierten Spitznamen, den Sie auch schon im Feld »Benutzer« eingetragen haben. Ob Sie einen wahren Namen (Klarnamen) angeben wollen, ist Ihnen freigestellt, Sie dürfen im entsprechenden Feld auch eine Variation Ihres Spitznamens angeben, wenn Sie dies aus Datenschutzgründen bevorzugen.
                              • — Klicken Sie auf den Reiter “Verbindungsbefehle”, und dann auf die Schaltfläche »Hinzufügen«. Geben sie dort an:
                                nickserv regain %u %p
                              • [/li]

                              Ab jetzt geht die Anmeldung automatisch vonstatten, wenn Sie sich mit dem Liberachat Netzwerk verbinden.[/li]

                            Wo und wie kann ich zu den Übersetzugen beitragen?

                            antiX nuzt Transifex als Übersetzungsplattform, es gibt dort zwei Bereiche, in denen Übersetzungen korrigiert, poliert, ergänzt, hinzugefügt oder auch formatiert werden können: Der antiX-Development Bereich, und der antiX-Community Bereich.

                            Transifex :
                            Eine Registrierung ist erforderlich, um Zugang zu den Übersetzungen zu erhalten. Registrierung und Nutzung ist für jeden, der zu den Übersetzungen beitragen möchte, kostenfrei.
                            Gehen Sie auf die Seite Transifex-Registrierung und wählen Sie Ihren Benutzernamen sowie Ihr Passwort. Geben eine gültige E-Mail-Adresse ein. Diese E-Mail-Adresse wird automatisch in die von Ihnen bearbeiteten Ressourcen als Referenz hinuzugefügt und jeder kann später diese Adresse lesen. Es ist daher unter Datenschutzaspekten sinnvoll, keine Adressen zu verwenden, die persönliche Informationen (wie z.B. Klarnamen) enthalten, sofern man diese nicht bewußt veröffentlichen möchte. (In den Transifex-Profileinstellungen kann jedoch auch festgelegt werden, die Email-Adresse nicht zu veröffentlichen.) Kreuzen Sie das Kästchen „Ich akzeptiere die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie von Transifex” an, sofern sie mit den darin beschriebenen Inhalten einverstanden sind, und klicken Sie auf die Schaltfläche „Anmelden”. Ohne eine Registrierung ist kein Zugriff auf die Übersetzungen möglich.

                            Nachdem Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort eingeloggt haben, treten Sie den beiden Übersetzerteams bei:

                            Hinweis für Teilnehmer, die die Englische Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrschen: Bei antiX Community Contributions können Sie bereits Verbesserungen an allen dort vorhandenen englischen Texten vornehmen, wenn sie die englische Sprache zu Ihren Sprachen hinzufügen. Das ist oftmals wünschenswert, wenn die vom Originalautor einer Ressource verfaßten Texte Mängel aufweisen oder unverständlich sind (z.B. weil der Verfasser kein Muttersprachler war). Diese werden genau wie alle anderen Übersetzungen in antiX anstelle englischer Originaltexte verwendet. Einige Quellen liegen in anderen Sprachen als Englisch vor, diese müssen von Grund auf übersetzt werden. Ferner können Sie die Sprachen en_GB oder en_US ihrem Profil hinzufügen, um landesspezifische Feinheiten und sprachliche Besonderheiten gesondert berücksichtigen zu können.

                            Hinweis für Teilnehmer anderer Sprachen:
                            Sie können später Englisch (en) in den Editoreinstellungen als persönliche Quellsprache (anstelle von en@pirate) auswählen um die Korrekturen der englischen Muttersprachler bei eigenen Übersetzungen berücksichtigen zu können und auch um bei Ressourcen, die im Original nicht in englischer Sprache vorliegen, die englischen Übersetzung als Basis zu verwenden. Natürlich können sie ebenso jede andere Sprache, die Sie beherrschen und für die bereits eine Übersetzung vorliegt, als Basis verwenden, doch achten Sie in diesem Fall bitte besonders darauf, daß diese Übersetzung mit dem Originaltext (en@pirate) inhaltlich übereinstimmt, um das »stille-Post«-Phänomen zu vermeiden). Transifex bietet durch „mouseover” in der Eintragsliste einen raschen Vergleich zwischen en@pirate und der gewählten persönlichen Quellsprache.
                            Sollte Ihre Sprache noch fehlen, fragen Sie einfach hier im Forum nach. Wir bemühen uns, sie hinzuzufügen, auch wenn möglicherweise keine automatische Rohübersetzung dafür möglich sein sollte.

                            Wichtig: en@pirate bedeutet hier nicht Englisch. Es ist ein Platzhalter für alle Sprachen, in denen eine Ressource im Original vorliegt, es bedeutet hier allgemein „Quellsprache”. (Transifex bietet bisher keine Lösung für verschiedene Quellsprachen innerhalb eines Projektes an, die Wahl von en@pirate als Quellsprache ist ein in Zusammenarbeit mit den Transifex-Entwickliern erarbeiteter Behelf. Als multilinguale Quellsprache wurde einfach eine Sprachkennung ausgewählt, zu der wir sehr wahrscheinlich nie übersetzen werden. Für jede Ressource kann en@pirate eine andere Quellsprache bezeichnen, die Originale dürfen in allen übersetzbaren Sprachen vorliegen.)

                            Bisher unterstützte Sprachen:
                            Kap-Holländisch (af)
                            Albanisch (sq)
                            Amharisch (am)
                            Arabisch (ar)
                            Armenisch (hy)
                            Baskisch (eu)
                            Weißrussisch (be)
                            Bengalisch (bn)
                            Bosnisch (bs)
                            Bulgarisch (bg)
                            Burmesisch (my)
                            Katalanisch (ca)
                            Cebuano (ceb)
                            Chinesisch, traditionell (zh_TW)
                            Chinesisch, vereinfachtes reformiertes (zh_CN)
                            Korsisch (co)
                            Tschechisch (cs)
                            Dänisch (da)
                            Holländisch (nl)
                            Englisch, allgemein (en)
                            Britisches Englisch (en_GB)
                            Amerikanisches Englisch (en_US)
                            Esperanto (eo)
                            Estnisch (et)
                            Filipino (fil)
                            Französich (fr)
                            Belgisches Französisch (fr_BE)
                            Schottisch-Gälisch (gd)
                            Galizisch (gl)
                            Georgisch (ka)
                            Deutsch (de)
                            Griechisch (el)
                            Gujarati (gu)
                            Haitisches Kreolisch (ht)
                            Hausa (ha)
                            Hawaianisch (haw)
                            Hebräisch (he)
                            Hindi (hi)
                            Ungarische (hu)
                            Isländisch (is)
                            Indonesisch (id)
                            Irisch (ga)
                            Italienisch (it)
                            Japanisch (ja)
                            Javanesisch (jv)
                            Kannada (kn)
                            Kasachisch (kk)
                            Khmer (km)
                            Ruandisch (rw)
                            Koreanisch (ko)
                            Kurdisch (ku)
                            Kirgiesisch (ky)
                            Laotisch (lo)
                            Lettisch (lv)
                            Litauisch (lt)
                            Luxemburgisch (lb)
                            Mazedonisch (mk)
                            Malagasy (mg)
                            Malayisch (ms)
                            Malayalam (ml)
                            Maltesisch (mt)
                            Maori (mi)
                            Marathi (mr)
                            Mongolisch (mn)
                            Nepalisch (ne)
                            Norwegisch, bokmål (nb)
                            Chichewa (ny)
                            Odia (or)
                            Pandschabisch (pa)
                            Paschtu (ps)
                            Persisch (fa)
                            Polnisch (pl)
                            Portugiesisch (pt)
                            Brasilianisches Portugiesisch (pt_BR)
                            Rumänisch (ro)
                            Russisch (ru)
                            Samoanisch (sm)
                            Serbisch (sr)
                            Chishona (sn)
                            Sindhi (sd)
                            Sinalha (si)
                            Slowakisch (sk)
                            Slowenisch (sl)
                            Süd-Sotho (st)
                            Spanisch (es)
                            Sundanesisch (su)
                            Suaheli (sw)
                            Schwedisch (sv)
                            Tadschikisch (tg)
                            Tamilisch (ta)
                            Tatarisch (tt)
                            Telugu (te)
                            Thai (th)
                            Türkisch (tr)
                            Turkmenisch (tk)
                            Ukrainisch (uk)
                            Urdu (ur)
                            Uigurisch (ug)
                            Usbekisch (uz)
                            Vietnamesisch (vi)
                            Wallisisch (cy)
                            Westfriesisch (fy)
                            Xhosa (xh)
                            Yiddisch (yi)
                            Youruba (yo)

                            Weitere Orte, an denen Übersetzungen stattfinden:
                            Nicht alles, was bei antiX übersetzt wird oder noch darauf wartet, übersetzt zu werden, ist unter einem der beiden vorgenannten Bereiche auf Transifex zu finden. Viele Übersetzungen stammen direkt aus Originalquellen oder anderen Projekten, wo in diesen Fällen Fehler behoben oder fehlende Übersetzungen ergänzt werden können. Nachfolgend eine (noch unvollständige) Übersicht:

                            Noch ein Hinweis für Muttersprachler anderer Sprachen als Englisch, die nicht gewohnt sind regelmäßg und schnell englische Texte zu lesen:
                            Um einen Seiteninhalt (z.B. unübersetzte Anmeldeseiten verschiedener Übersetzungsprojekte) in der eigenen Muttersprache rasch querlesen zu können, anstatt sich Satz für Satz erst übersetzen zu müssen, kann es sinnvoll sein in Firefox das Übersetzungs-Plugin traduzier-paginas-web von Felipe PS zu installieren, das sehr zuverlässig arbeitet.
                            http://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/traduzir-paginas-web/

                            Als allgemeiner Übersetzungshelfer ist deepl besonders hervorzuheben, die Qualität und Präzision der Übersetzung ist meist der von google-translate und anderen weit überlegen. Als zuverlässiges Online-Wörterbuch kommt z.B. Leo in Frage. Beide umfassen jedoch nicht alle Sprachen, die antiX unterstützt.

                            Jeder ist willkommen, jeder kann antiX in seiner eigenen Sprache verbessern.

                            (Originaltext in brasilianischem Portugiesisch von Marcelocripe, Ergänzungen von Robin, DaddyLibre und anderen)

                            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                            #85587
                            Member
                            stevesr0
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              Hi marcelocripe,

                              The announcement seemed like it might be confusing to new folks (as well as others who haven’t gotten involved).

                              1. People who wish to edit/create a translation of package files need to register at two places? Transifex sign up AND then Transifex antiX?

                              2. Are the “teams” mentioned LANGUAGE teams or the specific packages (Window managers, connman) that need translations/editing?

                              3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                              I realize just registering might answer the questions, but I wonder if some might want answers before registering.)

                              ——————————————–

                              Oi marcelocripe,

                              O anúncio parecia confuso para novas pessoas (assim como para outras que não se envolveram).

                              1. As pessoas que desejam editar/criar uma tradução de arquivos de pacote precisam se registrar em dois locais? Transifex se inscreve e, em seguida, Transifex antiX?

                              2. As “equipes” mencionadas são equipes LANGUAGE ou os pacotes específicos (Window managers, connman) que precisam de traduções/edição?

                              3. É necessário deixar um endereço de e-mail pessoal. Isso estará disponível para qualquer um que olhar para o arquivo que o voluntário editou/traduziu? (Isso me preocuparia em convidar muitos e-mails com os quais eu não estava pronto para lidar.) Eu percebo que apenas o registro pode responder às perguntas, mas eu me pergunto se alguns podem querer respostas antes de se registrar.)

                              stevesr0

                              #85595
                              Member
                              Robin
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                Hello stevser0,

                                let me try to answer this.

                                1. People who wish to edit/create a translation of package files need to register at two places? Transifex sign up AND then Transifex antiX?

                                This is relatively easy: Actually there are two teams at transifex you can join, once you have registered and created an account at Transifex:
                                »antiX Development« and »antiX Community Contributions«.

                                2. Are the “teams” mentioned LANGUAGE teams or the specific packages (Window managers, connman) that need translations/editing?

                                The teams are not language specific teams. You can select during your registration to transifex (and also later on witin your Tranisfex account profile) to which languages you want to contribute. This enables you to edit the respective languages in both teams: antiX Development and antiX Community Contributions. This is true for the antiX in-house translations. The translations in all the other places listed (specific programs, debian package descriptions etc.) will require different forms of registration/setup accounts on the respective sites.

                                3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                                You are strongly encouraged to use a separate email account (e.g. a free yahoo-mail account or whatever you prefer) for this to prevent possible spam to your true personal email account later, which is best practise for every registration site, anyway. (It is a good idea to check this mail frequently or setup a redirection for it to your default email account, since you will get informational messages from transifex about new ressources etc. this way). This will solve the privacy issue of publishing the email address within the .po translation files. But you can also simply choose in your transifex account profile not to publish your email in case you don’t like the idea of creating a separate email account, then you can use your default personal email on transifex registration (I have not seen them spamming, please read their privacy policy notice if you want to get informed in detail about this issue).

                                Robin

                                Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                                #85621
                                Member
                                marcelocripe
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  Hi stevesr0.

                                  The Robin got here long before me and I appreciate him doing this, however I believe I can collaborate with some further thoughts.

                                  The announcement seemed like it might be confusing to new folks (as well as others who haven’t gotten involved).

                                  It was not my intention that the information would be confusing. I hope we can clarify each of your questions, as they may be the same questions as others who are willing to help.
                                  The intention of this thread is to list ALL the places where translators can find the programs that are available in antiX.

                                  1. People who wish to edit/create a translation of package files need to register at two places? Transifex sign up AND then Transifex antiX?

                                  Registration on the Transifex site is only necessary once. As there are several translation projects, you need to join each of the projects. Each project can mean a specific program or several programs, these application programs need to be translated or corrected translations or proofread translations of all texts and in several languages, including the English language. Consider the following reality, not all programmers are native English speakers (en_GB or en_US) and that there are several programs where the texts are poorly written in English language and need to be reviewed by native English speakers.

                                  3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                                  They are different teams, teams by project and teams by language.
                                  For example, I am in the teams for the projects: Anticapitalist-antiX (there are several programs from antiX and MX Linux), antiX Linux community contribs (there are several programs from antiX community), Ignirantguru (there is the SpaceFM program) and the MATE Desktop (there are several programs from this Desktop Environment, I participate in this project to help the friend LuckDia from Trisquel distruction to translate to pt_BR). In these projects, I am in the pt_BR language team, in some projects, I am in the pt and pt_BR language teams and in the antiX Linux community contribs project I am in all language teams.

                                  3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                                  Yes, registering a valid email address is required, just as it was necessary for you to register here on the antiX forum. Websites or translation platforms (I don’t know which term will be better understood by people in all languages) will send a message containing a link or URL for the person to click on this link or URL to confirm their registration and their account that was created (username, password and email address). Robin’s explanations in this regard are very well explained in his post, prior to this post of mine. Robin even went into more detail about this privacy issue in the new feature present in Transifex, antiX-community-contributions, called » Tutorial para os Tradutores «, see Robin’s kind announcement here on this forum.
                                  However, if you are going to create a new email account, consider keeping it active, many email providers cancel the account if you go more than 45 days without accessing it. This account will be used for someone else to contact you, in case any other translator wants to write for you.

                                  I realize just registering might answer the questions, but I wonder if some might want answers before registering.)

                                  Some of the terms of use/privacy of these translation sites or platforms are totally contrary to what GNU preaches about free software and should not even be hosted on these services, because they are open source programs, but unfortunately they are there and I have no way to fight it on my own.

                                  As Robin wrote, you and all people interested in helping to make antiX Linux more understandable in all languages are very welcome to join the team of volunteer translators.

                                  I thank you for your kindness in providing the automatic translation of your text into Portuguese.

                                  – – – – –

                                  Olá stevesr0.

                                  O Robin chegou muito antes de mim e eu agradeço por ele ter feito isto, contudo eu acredito que eu posso colaborar com mais algumas considerações.

                                  The announcement seemed like it might be confusing to new folks (as well as others who haven’t gotten involved).

                                  Não era a minha intenção que as informações ficassem confusas. Eu espero que possamos esclarecer cada uma das suas dúvidas, pois podem ser as mesmas dúvidas das outras pessoas que estejam dispostas a ajudar.
                                  A intenção deste tópico é de listar TODOS os locais onde os tradutores podem encontrar os programas que estão disponíveis no antiX.

                                  1. People who wish to edit/create a translation of package files need to register at two places? Transifex sign up AND then Transifex antiX?

                                  O cadastro no sítio Transifex é necessário fazer apenas uma única vez. Como existem vários projetos de tradução, você precisa ingressar em cada um dos projetos. Cada projeto pode significar um programa específico ou vários programas, estes programas aplicativos precisam ser traduzidos ou corrigidos as traduções ou revisados as traduções de todos os textos e em vários idiomas, inclusive o idioma Inglês. Considere a seguinte realidade, nem todos os programadores são pessoas nativas do idioma Inglês (en_GB ou en_US) e que existem vários programas onde os textos estão mal redigidos em idioma Inglês e precisam ser revisados por pessoas nativas do idioma Inglês.

                                  3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                                  São equipes diferentes, equipes por projetos e equipes por idioma.
                                  Por exemplo, eu estou nas equipes dos projetos: Anticapitalista-antiX (estão vários programas do antiX e MX Linux), antiX Linux community contribs (estão vários programas da comunidade antiX), Ignirantguru (está o programa SpaceFM) e o MATE Desktop (estão vários programas deste Desktop Environment, eu participo deste projeto para ajudar o amigo LuckDia da distriuição Trisquel a traduzir para pt_BR). Nestes projetos, eu estou na equipe do idioma pt_BR, em alguns projetos, eu estou nas equipes dos idiomas pt e pt_BR e no projeto antiX Linux community contribs eu estou em todas as equipes de todos os idiomas.

                                  3. Leaving a personal email address is required. This will be available to anyone who looks at the file the volunteer has edited/translated? (That would worry me about inviting a lot of emails I wasn’t ready to deal with.)

                                  Sim, o cadastro de um endereço de e-mail válido é necessário, assim como foi necessário para você fazer o seu cadastro aqui no fórum do antiX. Os sítios ou as plataformas de traduções (eu não sei qual é o termo que será melhor compreendido pelas pessoas em todos os idiomas) enviarão uma mensagem contendo um link ou URL para a pessoa clicar sobre este link ou URL confirmar o seu cadastro e a sua conta que foi criada (nome de usuário, senha e o endereço e-mail). As explicações do Robin a este respeito estão muito bem explicadas na sua postagem, anterior a esta minha postagem. O Robin, inclusive detalhou ainda mais sobre esta questão da privacidade no novo recurso presente no Transifex, antiX-community-contributions, chamado » Tutorial para os Tradutores «, veja o gentil anúncio que o Robin fez aqui neste fórum.
                                  Contudo, se você for criar uma nova conta de e-mail, considere mantê-la ativa, vários provedores de e-mail cancelam a conta se você ficar mais de 45 dias sem acessá-la. Esta conta servirá para alguma outra pessoa entrar em contato com você, caso algum outro tradutor queira escrever para você.

                                  I realize just registering might answer the questions, but I wonder if some might want answers before registering.)

                                  Alguns dos termos de uso/privacidade destes sítios ou plataformas de traduções são totalmente contrários ao que o GNU prega quanto ao free software e nem deveriam estar hospedados nestes serviços, por se tratarem de programas de código aberto, mas infelizmente estão lá e eu não tenho como lutar contra isso sozinho.

                                  Assim como o Robin escreveu, você e todas as pessoas interessadas em ajudar a tornar o antiX Linux mais compreensível em todos os idiomas, são muito bem-vindos a equipe de tradutores voluntários.

                                  Eu agradeço por sua gentileza em disponibilizar a tradução automática do seu texto para o idioma Português.

                                  #85622
                                  Member
                                  marcelocripe
                                    Helpful
                                    Up
                                    0
                                    ::

                                    #85633
                                    Member
                                    stevesr0
                                      Helpful
                                      Up
                                      0
                                      ::

                                      Hi robin and marcelocripe,

                                      Thanks. Your responses addressed my questions very well. In my own slow way, I will check this project out and see if I can be useful.

                                      stevesr0

                                      ——————————————————————————————-

                                      Olá Robin e Marcelocripe,

                                      Obrigado. Suas respostas responderam muito bem às minhas perguntas. Do meu jeito lento, vou verificar este projeto e ver se posso ser útil.

                                      stevesr0

                                      #86498
                                      Member
                                      marcelocripe
                                      Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 39 total)
                                      • You must be logged in to reply to this topic.