Forum › Forums › antiX-development › Translations › antiXscreenshot2 to be translated at Transifex
Tagged: antixscreenshot, antiXscreenshot2, screenshot, translation
- This topic has 70 replies, 7 voices, and was last updated Apr 28-9:43 pm by Robin.
-
AuthorPosts
-
September 19, 2022 at 8:35 pm #89356Member
Wallon
Dear Translators,
Someone well known on the forum has put a new project for translation in antiX-contribs.
If you have any difficulties with the translations, feel free to come to this thread and ask your questions.
I didn’t see this new program in the antiX package installer. How to test this new program?
Best regards,
WallonSeptember 19, 2022 at 9:34 pm #89363Member
marcelocripe
::I didn’t see this new program in the antiX package installer. How to test this new program?
The antixscreenshot2 is available from Robin’s GitLab.
September 20, 2022 at 3:13 am #89373MemberRobin
::Hello Wallon, hello Marcelo!
Many thanks for the announcement. I hadn’t time to do it until now 🙂
Yes, this resource was prepared for translation finally. BobC and me have worked on it together.How to test this new program?
The translations on transifex are for the most recent version 1.08c on gitlab, but for this there still doesn’t exist an installer package. This will come as soon all translations are ready.
So just for now download and install one of the 1.08b installer packages (this makes sure all prerequisites are properly in place; without completing these installation steps the script will fail).
After this, upgrade by downloading the 1.08c scriptfile directly, put it into the /usr/local/bin folder, overwriting the previous 1.08b version of antixscreenshot2. There is a German test translation already present as .mo file for 1.08c, which was created to make sure everything works as expected. So you can use the German translation (.po file and also on transifex) as reference, e.g. how to handle line breaks, indention, typographic emphasis etc. when translating to your language. It is highly ambitious not to break the design this time, but from the testing area we know it is manageable. It’s a bit like the strong and slow boring of hard boards…Hint: read the install instructions from the help window (screenshots) below first, before starting. If any questions, here’s the right place for them, as you’ve already said.
The main difference between antiXscreenshot2 ver. 1.08b and ver. 1.08c is actually the updated help window. Mostly nothing else has changed. And here you are the screenshots, so you can read this text beforehand, the install process is described in detail. (But please consider the different version count in filenames (1.08c → 1.08b) when following the install instructions from below.)


















On transifex this time you’ll find links to some more screenshots of the antiXscreenshot2 GUI so you can easily look up (or at least guess in case it is hidden in a pulldown menu) where a specific string is located.
BobC will run the automatic translation script on this resource soon (the .pot file needs to be specially prepared (marked) for this fist), so manual translation will be fine tuning and improving. As usually, no already translated strings will get touched or overwritten by the machine translation.
So long
Happy translating!Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 20, 2022 at 4:06 pm #89398MemberRobin
::And here some additional images how the GUI looks like:


The antiXscreenshot2 program is highly flexible configurable, you don’t need to follow a specific workflow but you can set it to your personal predilection.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 20, 2022 at 6:35 pm #89414Member
marcelocripe
::BobC will run the automatic translation script on this resource soon (the .pot file needs to be specially prepared (marked) for this fist), so manual translation will be fine tuning and improving. As usually, no already translated strings will get touched or overwritten by the machine translation.
Please BobC, this time don’t include the automatic translation of pt_BR. I have “antixscreenshot2” under control, if I enter new translated texts, I will lose my control.
– – – – –
Por favor, BobC, desta vez nĂŁo inclua a tradução automática do pt_BR. Eu tenho o “antixscreenshot2” sob controle, se entrar novos textos traduzidos, eu perderei o meu controle.
September 21, 2022 at 10:37 pm #89500MemberRobin
::Some fresh translations available on transifex and also converted to .mo file type for use:
Greek (.mo file)
Belgian French (.mo file)
Italian (.mo file)These are in many parts machine translations and need proofreading and fixing of line breaks/indention both. But they already work basically with the antiXscreenshot2 script as you can see here:
Greek language, main dialog’s »Screenshot« tab:

Greek language, main dialog’s »Advanced settings« tab:

Italian language, main dialog’s Screenshot« tab)

Italian GUI looks perfect, special thanks to the Italian translation team!Italian language, main dialog’s »Advanced settings« tab:

Belgian French language, console help« tab)

Please, be careful when editing translations and make sure to close a tag used for typographic emphasis once it was opened:
like<i>…</i> <u>…</u>A single opening tag with the closing one missing will break functionality and either antiXscreenshot2 or its GUI help message window will refuse to come up at all in your language.
Happy translating!
RobinWindows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 25, 2022 at 10:07 am #89722Member
Wallon
::Dear translators,
I am not happy. It’s rare when this happens to me, but here I feel like I’m wasting my time.
The file is not easy to translate. There are some strange things.
The first thing is that the robot that translated the sentences did a bad job. This is often because of compiler instructions like “\n\t” which are in the sentences. There are missing verbs in the sentences or it’s just nonsense.
I know it’s not the developer’s fault and it’s the robot’s fault.The second thing is the layout of the sentences in English. I find at Transifex many sentences that start with a word followed by the instruction “\n\t”.
Which
writes like
that even in English?Example with the string #247 in English:
“A\n\tcheck and correction can be made in the “Action” dialog after the screenshot\n\tis taken.”Also, I can’t find the English correspondence between the Transifex sentences and the English *.png files that are in the Transifex developer’s comments.
Should I stop translating this mess? Was the layout of the English sentences checked before putting the file at Transifex and after Transifex?
I’m sending out an SOS.
I know that the work done by the developers is enormous but I am lost in front of all these strange things.Wallon
September 25, 2022 at 11:35 am #89727MemberRobin
::Hello Wallon,
let me try to bring some light in this dark.I’m sorry you encounter that heavy problems on this resource. I admit (and said so some postings above alreday) this text actually is ambitious to translate.
I can’t find the English correspondence between the Transifex sentences and the English *.png files that are in the Transifex developer’s comments.
In the first place: The English sentences should always belong to the screenshot found in the very entry on transifex. In rare cases it might be they are not visible if some words are hidden in a pulldown menu or in so called “tooltips”. But in particular when it’s about the help text (entries 198 to 494) every English sentence should be visible in the very screenshot linked from the respective entry. If I missed to correlate the proper screenshot in a specific entry, please let me know it’s number then I can fix it.
But there are some things (also described within the notes of each string) which can make you life and understanding easier.
All the\n \\n \n\t \\n\\t \n\t\t \\n\\t\\tare actually line breaks and indentions. Sometimes they are to be followed by a specific number of blanks (2,4 or 6 additional blanks after the last t, depending on what sequence is found in the original entry). By default no (zero, 0) blanks are between the sequence and the sorrounding text, which renders words looking funny sometimes when looking at the entry on transifex.
And since this is continuous/running text, they need to be placed by the translator in the proper position when checking the visible result after translation on lingual level was done.Since the French .mo file is technically working already (see posting above), you can check out the display of (recent state of) french translation live on your system.
Which
writes like
that even in English?Example with the string #247 in English:
“A\n\tcheck and correction can be made in the “Action” dialog after the screenshot\n\tis taken.”Let’s analyse. Check out the 4th sreenshot of help text from my posting above (which should be the very same as linked within the string instructions of entry #247 on transifex. Sorry, can’t stem to mark each sentence individually on the screenshots, this would require hundreds of edited screenshots…): In line 3 you’ll see the
“A”
being the very last word of the line, the next line reading
“check and correction can be made in the “Action” dialog after the screenshot”
and the last two words of the sentence
is taken.
are found on the start of following line again.

(Plese note the complete paragraphe which this sentence is part of is indented, so this is why the additional //t is needed after the line break //n here. And even when in original po file //n//t is present, transifex online editor will show you only /n/t for some reason, while poedit or geany when offline editing shows properly //n//t. Don’t get confused by this difference in display.)
So that is why the English original has these line breaks in this very position, even when it seems a bit weird when only looking on the isolated sencence as found in an entry. And this is why the screenshots have been attached.
Since after translation the position of line breaks won’t match anymore, due to different wording and different sentence length, and thus you as translator will have to place them accordingly in your translation so the text will appear formated properly in the dialog window. Unfortunately there is no way around.There are missing verbs in the sentences or it’s just nonsense.
Yes, you are right. Google translate is the culprit here. This is why we call it a raw translation only, meant to save you some workload of manually copying string by string to a browser window and back to the translation editor window to get these raw translations. In many cases you’ll find the proper line break and indention sequences already in the translation (but often or never in the proper position, and please always check the number of blanks which doesn’t match with the original probably). So after having fixed the lingual aspects of the translation of an entry, just move these sequences to the position which is needed in your language to make the output look similar to the original screenshot.
I’ll try to create an example for this on a sentence once you have fixed the lingual aspects and turned the sentences into proper french.
But for now just compare the German translation at transifex, in which all the line breaks and indentions are set in the proper position for this language already. From this example you’ll get an idea of the way these formatting sequences are to be handled.e.g. Entry 247 in German language reads:
\\n\\tEine ĂśberprĂĽfung und Korrektur kann nach der Aufnahme im »Aktionsdialog« vorge-\\n\\tnommen werden.As you can see, the position of the line break and indention sequences have moved slightly. If your translated sentence uses more words in a sentence you even might need to add an additional instance of these sequence, using the very same pattern as found in this paragraphe. Then you’ll have to move the position of them in following entries accordingly. They are meant to be moved around, added or removed as needed by translators to make the display fit, this is why we can’t simply cut them out in the original strings.
Btw, same care is needed for the typographic emphasis tags like <i>…</i>, <u>…</u>, <b>…</b>. They must stay intact as a pair always, otherwise the help dialog will stay blank completely. A single error of these tags in a single entry of help text will break it already. We have made sure the raw translation works technically as per this aspect. (As you might have guessed: u means underlined text, b is bold and i stands for italics). Simply apply them to your translation as found in the original.
Hope this help, a bit at least.
If you’d like to have some more detailed support for this translation, dont hesitate to join #antiX-translators channel at IRC.Many greetings
Robin.P.S.:
Was the layout of the English sentences checked before putting the file at Transifex and after Transifex?
Yes, I assure you, all these entries are double checked. This is why I did the German test translation already, to make sure everything works as expected.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 25, 2022 at 12:48 pm #89731Member
marcelocripe
::Hello Wallon.
Chatting via HexChat can save you a lot of time.
I intend to do the following sequence:
1 – Finish translating the “antixscreenshot2” feature during this week.
2 – Download the resource file “antixscreenshot2” in pt-BR.
3 – Convert the .po to .mo and paste it in my language folder.
4 – Test the translation, analyze how the text was in the graphical interface, make the adjustments in the .po file and convert to .mo as many times as necessary until the texts have a nice and pleasant appearance to be read in the graphical interface.
5- Send the changes to Transifex.Today I need to help Vania due to the topic Problems after updating antiX 19.3, I may not be able to connect to HexChat today.
– – – – –
Olá Wallon.
A conversa via HexChat poderá economizar muito do seu tempo.
Eu pretendo fazer a seguinte sequĂŞncia:
1 – Finalizar a tradução do recurso “antixscreenshot2” durante esta semana.
2 – Baixar o arquivo do recurso “antixscreenshot2” em pt-BR.
3 – Converter o .po para .mo e colar na pasta do meu idioma.
4 – Testar a tradução, analisar como o texto ficou na interface gráfica, fazer os ajustes no arquivo .po e converter para .mo quantas vezes forem necessárias atĂ© os textos ficarem com uma aparĂŞncia bonita e agradável de serem lidos na interface gráfica.
5- Enviar as alterações para o Transifex.Hoje eu preciso ajudar a Vania devido o tópico Problems after updating antiX 19.3, talvez hoje eu não consiga me conectar no HexChat.
September 25, 2022 at 12:57 pm #89733ModeratorBobC
::Marcelo, The translator is running. It’s in the E or F languages now.
I don’t know how to tell it to skip pt-BR
September 25, 2022 at 1:10 pm #89735MemberRobin
::I don’t know how to tell it to skip pt-BR
As I’ve told you via Email, simply by commenting out the respective line in the “Sprachen.lst” file.
But don’t worry, this was done for pt_BR already in the version I’ve sent you for processing, since I’ve had read Marcelos request here before and changed this setting accordingly. So everything will be fine.Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 25, 2022 at 1:15 pm #89736ModeratorBobC
October 13, 2022 at 4:55 pm #90690Member
Wallon
::To the entire team of translators,
I would like to inform you that I have not yet finished translating this programme.
This complex file seems endless.Best regards,
WallonOctober 13, 2022 at 5:40 pm #90691Member
marcelocripe
::Wallon, for me there are almost 80 entries missing to be translated/adapted to pt-BR.
There is another gigantic work that will still be done in the automatic translations, which is to adjust the line breaks for each language.– – – – –
Wallon, para mim faltam quase 80 entradas para serem traduzidas/adaptadas para pt-BR.
Tem um outro trabalho gigantesco que ainda será feito nas traduções automáticas que é ajustar as quebras de linhas para cada idioma.October 17, 2022 at 11:50 am #90842MemberRobin
::Dear Wallon, dear Marcelo! And dear translators!
Firstly: There is no need to translate at a breakneck pace. Please take all the time you need.Great news: BobC has managed to run the machine translator against all the 100+ languages. This took some days… weeks, running constantly. Many thanks, Bob!
Unfortunately the raw returned strings from the translation service keep antiXscreenshot from working and need to be fixed by running manually some tricky regex commands on them, before they will work technically. This was known before, expected, and the procedure was done on the first languages mentioned above also. And it will take some time still, to prepare all of them so translators of the other languages can run them for a first test.
Then all these translations need to get treated on a lingual level and finally the formatting is to be restored by translators.If any questions arise while translating, please don’t hesitate to ask here or at IRC.
And, as always: We do all this volunteer, each of us helping here, so no pressure to get ready. All of us can only spend a certain amount of time on this project. And I’ve warned you right in the beginning: this one will be ambitious to translate… Many thanks to all people here partitipating.
Greetings
RobinWindows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.