antiXscreenshot2 to be translated at Transifex

Forum Forums antiX-development Translations antiXscreenshot2 to be translated at Transifex

  • This topic has 70 replies, 7 voices, and was last updated Apr 28-9:43 pm by Robin.
Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 71 total)
  • Author
    Posts
  • #93464
    Member
    Wallon
      Helpful
      Up
      1
      ::

      Dear Robin,

      I tested your files;
      Direct Download: antiXscreenshot2 ver. 1.08d (Script file) from gitlab
      Direct Download: Belgian French language file ver. 1.08d (.mo type) from gitlab.
      Everything works perfectly. The translations are good.

      I updated Transifex and also tested the new *.po file of fr_BE. Everything works fine. The translations are good too.

      I am addressing the translators,

      Don’t forget to check the translations by using the following command in a terminal;

      
      antixscreenshot2 -h
      
      

      The explanations in the help screen are sometimes badly formatted.

      Best regards,
      Wallon

      #104841
      Member
      Wallon
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Dear Robin,

        In Transifex there are 510 strings to translate in the “antiXscreenshot 2” file.
        I have already translated this whole file.
        Can you explain it to me? There is no more history, no suggestions in Transifex for untranslated strings?

        Cordialement,
        Wallon

        #104844
        Member
        Robin
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Dear Wallon,
          you are faster than me 🙂 I couldn’t catch up with you, since I had to set up all the string instructions anew at transifex, they don’t match anymore with the string numbers displayed by transifex editor. All the numbers in the instructions had to be fixed manually after resource upload. So here comes now the announcement finally:

          Yours
          Robin

          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

          #104863
          Member
          Robin
            Helpful
            Up
            0
            ::

            antiXscreenshot2 has been updated to ver 1.08e.

            With this update the resource has been moved from antiX-contribs to antiX-development at transifex, so there is a broader base of active translators in more languages present.

            But only very few strings have been actually changed, removed or added, compared with the former 1.08d version. The update was needed, since the gdrive2 version used was marked as deprecated and replaced by its author by gdrive3. Unfortunately this new personal cloud drive upload tool has changed its workflow compared to the original one, so antiXscreenshot had to be adapted accordingly.

            Here’s the list of new or changed entries (numbers refer to antiX development at transifex)

            13 - 16
            172, 173
            175, 176
            198
            368
            402, 403
            459
            464 - 469
            472, 473
            488
            526 - 529

            What is the preferred course of action now?

            file transfer transifex

            You should simply download the translations file .po type „for use” for the language(s) you have translated already at antiX-contribs (NOT at antix-contribs-testing!) and upload the very file to the new home of antiXscreenshot2 at antiX-development for your languages. This will fill in automatically all strings which match still and mark them properly as translated by you.

            Then check the string numbers listed above, and you should be done.

            Many greetings
            Robin

            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

            #104886
            Member
            RJP
              Helpful
              Up
              0
              ::

              E-mail link from antixscreenshot-2 gives

              ” It looks like you followed a bad link.

              If you think it’s our fault, please let us know. Otherwise, you can go back to your dashboard and resume your work. “

              #104903
              Member
              Robin
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Many thanks for the info, @RJP, I Wasn’t aware of this. Strange thing. There is nothing I can do about. Transifex obviously has sent out the mails before the resource was set up completely (just as they do mostly everything before it is completely prepared to start), and hence there is an additional slash within the URL they sent. Simply remove the slash from antixscreenshot-2, it must read antixscreenshot2, then the link will work. The full proper link for the resource reads without the slash:

                https://app.transifex.com/anticapitalista/antix-development/antixscreenshot2/

                Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                #105020
                Member
                PPC
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Unfortunately, the localization file for this app is huge. I finished localizing the GUI, but I probably won’t be able to finish localizing the help file any time soon… The fact that it has lots of special characters, like /n, without spaces, next to words, makes it impossible to use automated translation to help speed up the process… I’ll keep trying to localize, one entry at a time, as fast as I can…
                  PS: the text is so big that I already forgot the exact expressions I initially used. So the help file may not mention 100% correctly the names for the buttons, etc… When I finish the localization, I’ll have to make a final check, to make everything fit perfectly…

                  P.

                  #105023
                  Member
                  Robin
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    @PPC, you could use the Brasilian Portuguese translation as a base to start from for your European Portuguese translation. Please check out what I had written here for Wallon: https://www.antixforum.com/forums/topic/moved-rubberband-question-from-unplugdrive-translation-resource-discussion/#post-104993 about seeing two languages as source in transifex translation editor. Marcelo has perfectly set the line breaks and typographic emphasize already in his help text translation, and also made sure to match the expressions used somewhere before in the translation document properly. Seeing this country specific Portuguese translation parallel to the English strings may save you some time.

                    like /n, without spaces, next to words

                    There are no blanks allowed between the \n and the following word, if there are non in the original. Otherwise the indention would not fit for the very line. Same goes for the number of multiple blanks at start of strings or after \n

                    Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                    #105028
                    Member
                    PPC
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      @Robin: Thanks for the suggestion. I tried it, but Marcelo’s localization are too unintuitive for me: he often writes text that it way bigger than what I would wright, and also, he changes some characters like the quotation marks that are used to identify the buttons, that I prefer to keep in the original format. My point: it takes more time to convert Marcelo’s localizations to something close to what I would write than to simply translate the original text from English… Yes, strange but true. I now understand why Marcelo usually does not write his localizations based on my pt localizations… Also, because Marcelo relies on on-line translation services, I always double check the result…
                      Usually, pt uses more words to convey the same information that English, but my localizations mostly take the same space as the original English texts, sometimes even less space, sometimes just slightly more.

                      P.

                      edit:
                      Example:
                      original text:
                      If unchecked it is displayed after the screenshot is taken and allows either\n\tan extensive subsequent correction of the settings specified in the »Main dialog«\n\tor (when bypassing the »Main dialog«) the decision on certain options, storage\n\ttargets and repeated lossless post-processing.

                      Marcelo’s localization:(with some problems due to copy and paste)
                      Após a captura de tela, a “Caixa de Diálogo de Ação”\n\té exibida e permite uma extensa quantidade de opções subsequentes das\n\tconfigurações especificadas na “Caixa de Diálogo Principal” (ou mesmo de\n\tignorar a “Caixa de Diálogo Principal”), a decisão sobre determinadas opções,\n\tcomo o destino de armazenamento, pós-processamento ou de abrir a imagem

                      My localization:
                      Se não selecionado, é exibido após a captura ser efetuada e permite\n\tuma correção subsequente e extensiva das definições especificadas no 1»Diálogo Principal«1\n\tou (quando não se exibir o e 2»Diálogo Principal«2) decidir sobre certas opções, armazenamento,\n\talvos e pós-processamento sem perdas repetido.

                      • This reply was modified 1 week, 6 days ago by PPC.
                      • This reply was modified 1 week, 6 days ago by PPC.
                      #105034
                      Member
                      Wallon
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        But who put so much text in this software?

                        Marcelocripe and I spent weeks translating and doing the layout (word by word).

                        #105079
                        Member
                        marcelocripe
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          My point: it takes more time to convert Marcelo’s localizations to something close to what I would write than to simply translate the original text from English… Yes, strange but true. I now understand why Marcelo usually does not write his localizations based on my pt localizations… Also, because Marcelo relies on on-line translation services, I always double check the result…

                          Now you understand why I don’t adapt the text “pt_BR” from the text “pt”. The most I do is use “pt” to remove my doubts from the incomprehensible translations of the ambiguous texts that we found.

                          But who put so much text in this software?

                          Marcelocripe and I spent weeks translating and doing the layout (word by word).

                          The “antiX Screenshot 2” is another one of those programs that I had the privilege to have access to two versions of different texts, to have several explanations from Robin about program details, in addition to a text in German and another text in English by BobC/Robin. Therefore, the text in “pt_BR” is what I was able to build from what I was able to understand from the automatic translations of the two texts. Transifex entries in “pt_BR” are much closer to the language “de” than to “en” and several times the text “pt_BR” is using the available space of the entry to conclude the previous text or is the introduction of the beginning of another text, therefore, it is not a “one by one” translation. The same goes for the other Robin programs and some of the PPC, the “pt_BR” version is a privileged version and rich in important information for the end user.

                          I intend to test the latest translation of “antiX Screenshot 2” tonight or tomorrow night. Don’t forget that I’m about 5 hours behind you and that I only have access to antiX at home.

                          – – – – –

                          My point: it takes more time to convert Marcelo’s localizations to something close to what I would write than to simply translate the original text from English… Yes, strange but true. I now understand why Marcelo usually does not write his localizations based on my pt localizations… Also, because Marcelo relies on on-line translation services, I always double check the result…

                          Agora vocĂŞ conseguiu me compreender porque eu nĂŁo adapto o texto “pt_BR” a partir do texto “pt”. O máximo que faço Ă© utilizar o “pt” para tirar as minhas dĂşvidas das traduções incompreensĂ­veis dos textos ambĂ­guos que nĂłs encontramos.

                          But who put so much text in this software?

                          Marcelocripe and I spent weeks translating and doing the layout (word by word).

                          O “antiX Screenshot 2” Ă© mais um daqueles programas que eu tive o privilĂ©gio de ter acesso a duas versões de textos diferentes, de ter várias explicações do Robin sobre detalhes do programa, alĂ©m de um texto em AlemĂŁo e outro texto em InglĂŞs do BobC/Robin. Por tanto, o texto em “pt_BR” Ă© o que eu consegui construir a partir do que eu consegui compreender das traduções automáticas dos dois textos. As entradas do Transifex em “pt_BR” estĂŁo muito mais prĂłximas do idioma “de” do que do “en” e por diversas vezes o texto “pt_BR” está utilizando o espaço disponĂ­vel da entrada para concluir o texto anterior ou Ă© a introdução do inĂ­cio de outro texto, por tanto, nĂŁo Ă© uma tradução do tipo “um por um”. O mesmo vale para os outros programas do Robin e alguns do PPC, a versĂŁo “pt_BR” Ă© uma versĂŁo privilĂ©gida e rica em informações importantes para o usuário final.

                          Eu pretendo testar a tradução mais recente do “antiX Screenshot 2” hoje Ă  noite ou amanhĂŁ Ă  noite. NĂŁo se esqueçam que eu estou cerca de 5 horas atrás de vocĂŞs e que eu sĂł tenho acesso ao antiX em casa.

                          #105083
                          Member
                          Robin
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            Marcelocripe and I spent weeks translating and doing the layout (word by word).

                            Many many thanks for all the work and time you have put in the translations for the improvement of antiX.

                            But who put so much text in this software?

                            I guess that was me. I have written the original help text of the current version in German language, and BobC has merged it with the former version written by him in English. Finally we have translated it in common to English again.

                            The text is that detailed and elaborated, since the user needs to find the answers in it on how to use all the settings and options provided by this advanced and most flexible screenshot tool:

                            You need to know about
                            – where to find the screenshot when no target was selected explicitly
                            – the various storage targets and their peculiarities
                            – the multiple file format settings and the meaning of the sliders
                            – the four main workflows you can follow according to you personal likes (upstream dialog, downstream dialog, both, no dialog) and the settings needed then.
                            – the workarounds present for small screens (e.g. omit the preview window)
                            – the specific data protection issues when using online targets like public sharing service or personal cloud space.
                            – how to switch between classic antiX screenshot tool and antiXscreenshot2 without deinstalling.
                            – how to store personal preferences for all available settings as default

                            And so on. There are literally thousands of details to be covered by the help text. If somebody is able to write it shorter without loosing information, please feel free… All this is volunteer, and done volunteer. But please consider, much translation work was done already for the existing text, so I believe a full rewrite of the help text wouldn’t be that desirable.

                            The reason for not outsourcing the text to e.g. an html file or an pdf file is: This approach renders translation and coordination with the script file it belongs to pretty much next to impossible:

                            I had tried to outsource the help file to pdf in aCSTV. This causes much trouble, since transifex doesn’t support pdf. It has to be converted to a microsoft text processing format first. And then back from the files harvested from transifex to the pdf files again, an error prone process. Moreover this microsoft doc format works pretty poor on transifex, causing constant errors when translators try to edit the file offline. A single additional paragraphe even if it’s just a new line, makes the file fail in their upload, they simply reject it and you can search hour by hour to find the culprit line. I have seen even cases the files looked perfectly identically in the text processing software, even the proper count of paragraphes, but they wouldn’t upload anyway. And then again I have seen cases, the uploaded translations didn’t match any longer the original strings they would belong to. This is a huge mess altogether, so I decided not to use this pdf format anymore for manuals in need of translation for more recent projects.

                            Same goes for the html support on transifex. It is mostly impossible to update a html resource without loosing all existing translations. They expect horribly complex transifex specific additional html tags to be present for each translatable string, which is mostly impossible to keep track of when trying to update the resource from the original text, even when you have to replace or add a few strings only. The html files won’t match and are rejected when trying to upload the changed version. It’s a real no-go.

                            So I decided finally to rely on well-proven gettext .po/.pot/.mo type translations, which are most reliable and manageable and including the complete help text into the script it belongs to. When some strings need to be replaced later on due to version update, everything else will stay in place in the translations, and only the few strings which have been actually changed need to be fixed then by the translators. This way it is also made sure always the proper recent information belonging to the very script version is present on users system, and not some pieces of information belonging to some other version in separate help files.

                            Hoping this answer puts the idea across why all this work is needed.

                            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                            #105092
                            Member
                            PPC
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              On the amount of text to localize:

                              Robin, I take my hat off to you- the user’s manual for this program is highly professional, as is the huge amount of screenshots you made available in transifex, to help localizing it. I can’t imagine how long it took to do all that work, so I can’t really complain about the amount of work it take to just localize it 🙂

                              If all apps had this amount of documentation, I think we would hardy have any work helping new users here in the forum!

                              The only problem I have with the localization strings his the huge number of “format strings” it includes (glued to words). I can say handling that reduces my translation speed to 50% or less…

                              Also the down side of having so many strings is that when someone takes a look at transifex, it looks that there’s a large chunk of antiX still to be localized, when in fact, it’s only related to this app (at least in pt – I still have about 200 localization entries to go).

                              Thanks for your hard work!

                              P.

                              • This reply was modified 1 week, 5 days ago by PPC.
                              #105139
                              Member
                              Wallon
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                Dear Robin,

                                I think I have downloaded version 1.08e but I can’t find the “About” button to check the installed version.
                                Am I wrong or is there no button to check the version?

                                Cordialement,
                                Wallon

                                #105149
                                Member
                                Robin
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  Hello Wallon,

                                  I can’t find the “About” button

                                  You are true, there is none. Just run the script from within a console window (e.g. Roxterm), using the -h option (or its translated long equivalent in your Language), which will show the version string in one of the footer lines.

                                  antixscreenshot2 -h
                                  ....
                                  Version 1.08e
                                  ....
                                  

                                  In former versions you’d need to look into the script at /usr/local/bin/antixscreenshot2 itself, searching for a string starting version= in its header or just use the following command:

                                  $ cat /usr/local/bin/antixscreenshot2 | grep -F 'version='
                                  version=1.08d
                                  

                                  Yours
                                  Robin

                                  Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                                Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 71 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.