Barre de recherche sur Internet

Forum Forums General Other Languages French Barre de recherche sur Internet

  • This topic has 56 replies, 5 voices, and was last updated May 16-8:07 am by ChPol.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 57 total)
  • Author
    Posts
  • #131620
    Member
    ChPol

      Il y a déjà une barre de recherche dans antiX qui fonctionne très bien. Sauf qu’elle cherche sur des sites anglo-saxons, ce qui, pour le dictionnaire par exemple, n’est pas très utile (sauf pour les Francophones qui écrivent en anglais bien sûr). Et puis elle utilise le « copié old school », c’est-à-dire une sélection simple pour faire sa recherche : si la recherche n’est pas satisfaisante, il faut aller sur l’autre fenêtre pour refaire une sélection…

      Donc cette barre de recherche utilise un dictionnaire français, la version française de Wikipedia, un traducteur anglais-français et d’autres. Une entrée directe pour le texte : on tape le mot, on clique sur le bouton dico et on trouve sa définition, on clique sur le bouton Amazon et on peut l’acheter. Cela fonctionne aussi pour les Allemands, les Grecs, les Italiens, les Espagnols et les Portugais (les Portugais ont un dictionnaire Portugais et une encyclopédie portugaise, les Italiens…). Mais ils ne seront jamais au courant, à part si vous les prévenez.
      Vous extrayez le script de l’archive dans votre dossier personnel et vous tapez ~/recherche.sh dans un terminal (Si vous le laissez dans le répertoire téléchargement, vous tapez ~/Téléchargements/recherche.sh).

      Bonnes recherches

      Ch’Pol

      #131625
      Member
      Robin

        Ma suggestion : tout cela ne pourrait-il pas être défini de manière appropriée pour chaque langue dans les traductions transifex du script par les traducteurs ?
        Comment ça marche? Voir aCSTV, entrée 44, qui contient uniquement une URL que le traducteur peut remplacer par une URL appropriée dans sa langue. Celle-ci est ensuite utilisée par le script à la place de l’URL d’origine. Cette méthode devrait sûrement également être applicable à la barre de recherche ?

        Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

        #131655
        Member
        ChPol

          tout cela ne pourrait-il pas être défini de manière appropriée pour chaque langue dans les traductions transifex du script par les traducteurs ?
          Si, bien sûr. C’est déjà le cas dans le script, si cela fonctionne comme prévu, pour l’Allemand par exemple si vous faites un essai. Il y a un dictionnaire allemand de sélectionné, Amazon est en allemand, etc.
          Mais cela nécessite de faire travailler les traducteurs de manière atypique : il s’agit de trouver l’URL d’un dictionnaire acceptable pour la langue. Et en plus, pour le français et pour d’autres, cela met en avant une application commerciale choisie arbitrairement pour sa présentation et sa facilité d’utilisation. J’ai choisi le Robert mais il y a aussi le Larousse ou le Bordas… Je préfère une définition simple pour mon usage, mais c’est un choix personnel.
          L’URL de Wikipedia change suivant la langue pour un affichage direct localisé, mais je ne sais pas si Wikipedia est disponible dans toutes les langues.
          Amazon étend son emprise sur de nombreux pays, mais il semble qu’au Portugal ce sont des entrepôts espagnols qui sont utilisés. Comment cela fonctionne-t-il au Brésil ? Je n’en ai pas la moindre idée.

          Pour cette barre, les choix sont corrects pour les Français et pour les Espagnols si je ne me trompe pas. Le dictionnaire espagnol choisi est publié par l’Académie Royale. Si les dictionnaires allemand ou grec sont nettement insuffisants, c’est parce que je ne lis pas un mot de ces langues. Je voulais juste arriver à faire une barre pour la majorité des Européens (en habitants, pas en pays). Pour mes compatriotes, le programme est pertinent plus que la barre d’origine d’antiX et plus facile à utiliser.

          #131669
          Member
          marcelocripe

            Bonjour Ch’Pol.

            C’est encore une de vos bonnes idées.
            Est-il possible de conserver la fonctionnalité de recherche avec le texte sélectionné tout en conservant l’option de recherche en tapant dans la zone de texte de recherche ?
            La barre de recherche avec le texte à saisir est manquante dans le programme antiX actuel.
            Cependant, le Finder comble en partie cette lacune du programme actuel de barre de recherche antiX.
            Si des commentaires sont ajoutés à un futur fichier “recherche.pot” lorsque “recherche.sh” sera prêt à recevoir les traductions, je crois que chaque traducteur bénévole pourra ajouter les adresses URL de chaque entrée. Si un service particulier n’existe pas pour la langue du traducteur, celui-ci peut ajouter l’URL d’un service équivalent.
            J’espère que cette idée avancera, sera testée et développée, tout comme certaines de vos autres bonnes idées.

            – – – – –

            Olá, Ch’Pol.

            Esta é mais uma das suas boas ideias.
            Será que é possível manter a funcionalidade de pesquisar com um texto selecionado e ainda manter a opção da pesquisa digitando na caixa de texto da pesquisa?
            A barra de pesquisa com texto para ser digitado faz falta no atual programa do antiX.
            Contudo, o Finder cobre parte desta deficiência do atual programa da barra de pesquisa do antiX.
            Se for adicionado os comentários em um futuro arquivo “recherche.pot” quando o “recherche.sh” for preparado para receber as traduções, eu acredito que cada tradutor voluntário será capaz sim de adicionar os endereços dos URLs para cada entrada. Se não existir um determinado serviço para o idioma do tradutor, o tradutor poderá adicionar o URL de um serviço equivalente.
            Eu espero que esta ideia avance, seja testada e desenvolvida, assim como foram algumas das suas outras boas ideias.

            #131676
            Member
            ChPol

              @Marcelocripe

              Será que é possível manter a funcionalidade de pesquisar com um texto selecionado e ainda manter a opção da pesquisa digitando na caixa de texto da pesquisa?

              Je ne comprends pas bien le sens de votre question. J’essaie de répondre.
              Pour préciser le fonctionnement du programme.
              Vous tapez dans l’entrée un terme à rechercher, vous appuyez sur un bouton : cela cherche sur le site correspondant et cela efface l’entrée.
              Par contre si vous avez copié un terme sur une page Internet par exemple, et si vous cliquez sur un bouton sans rien taper dans l’entrée, cela vous donne la recherche de l’expression du presse-papiers. Si vous n’êtes pas satisfait, vous pouvez appuyer sur un autre bouton pour rechercher à nouveau sur un autre site, puis sur un autre, toujours sans rien taper.

              Si cela ne correspond pas à votre question, veuillez la reformuler en plusieurs phrases courtes, je comprendrai mieux.

              C’est un programme que j’ai fait pour les Européens parce que je n’ai pas les connaissances pour aller plus loin.
              Pour chaque pays, il faut connaître :
              La manière dont on affiche la page Amazon de recherche dans la langue du pays. Pour moi, c’est (fr pour France) http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=
              L’URL d’un dictionnaire valable pour la langue.
              L’URL de recherche de Wikipedia pour le pays concerné. Moi c’est (fr pour France) https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=
              L’URL d’une traduction anglais vers la langue pour Deepl (en vers fr) https://www.deepl.com/translator#en/fr/

              Si vous me donnez ces renseignements pour le Brésil, je peux augmenter le programme pour qu’il fonctionne pour votre pays. Moi je le trouve très pratique mais ce n’est pas obligatoire qu’il vous convienne et ce n’est pas évident à généraliser pour de nombreux pays.

              Ch’Pol

              #131683
              Member
              Robin

                Bonjour Ch’Pol et Marcelo!

                J’espère que cette idée avancera, sera testée et développée, tout comme certaines de vos autres bonnes idées.

                Oui, signé. Quelques réflexions à ce sujet :

                Mais cela nécessite de faire travailler les traducteurs de manière atypique : il s’agit de trouver l’URL d’un dictionnaire acceptable pour la langue.

                Qu’il s’agisse ou non d’une manière atypique de traduire n’a absolument aucune importance. Les notes du développeur sur Transifex sont disponibles exactement dans ce but. Le texte d’instruction correspondant à l’entrée se lit alors comme ceci :

                Timetable entry.
                This entry is meant to be translated in the following way: Check the
                site coming up from the original URL in your browser and select a
                similar one in your language, providing a time table of FTA-TV stations
                of your country and language freely accessible to public (not behind a paywall)

                Et en plus, pour le français et pour d’autres, cela met en avant une application commerciale choisie arbitrairement pour sa présentation et sa facilité d’utilisation. J’ai choisi le Robert mais il y a aussi le Larousse ou le Bordas… Je préfère une définition simple pour mon usage, mais c’est un choix personnel.

                Le traducteur prendra la bonne décision pour son pays. Et justement pour les raisons que vous vous donnez :

                L’URL de Wikipedia change suivant la langue pour un affichage direct localisé, mais je ne sais pas si Wikipedia est disponible dans toutes les langues. …
                Amazon étend son emprise sur de nombreux pays, mais il semble qu’au Portugal ce sont des entrepôts espagnols qui sont utilisés. Comment cela fonctionne-t-il au Brésil ? Je n’en ai pas la moindre idée. … Si les dictionnaires allemand ou grec sont nettement insuffisants, c’est parce que je ne lis pas un mot de ces langues.

                Personne ne peut parler toutes les langues. C’est précisément pour ces considérations que je suggère de laisser cette sélection à des traducteurs qui connaissent leur pays et les sites Internet couramment utilisés dans ce but. Au moins, les traducteurs peuvent facilement trouver les pages dans leur langue. Par exemple, je n’aurais jamais pu trouver l’URL japonaise de l’EPG, que @verdy connaissait naturellement et suggérait comme traduction sur Transifex.

                à partir de ton code :

                # Traductions textes et URL suivant la langue
                case $lang in
                	de_DE) titre_cher="Im Web suchen:" ; dico="Wörterbuch" ; trad="Übersetzen" ; url_dico="https://www.dwds.de/wb/" ;;
                	el_GR) titre_cher="Αναζήτηση στο Web:" ; dico="Λεξικό" ; trad="Μεταφράστε" ; url_dico="https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq="	;;
                	es_ES) titre_cher="Buscar en la Web: " ; dico="Diccionario" ; trad="Traducir" ; url_dico="https://dle.rae.es/" ;;
                	fr_FR) titre_cher="Rechercher sur le Web :" ; dico="Dictionnaire" ; trad="Traduire" ; url_dico="https://dictionnaire.lerobert.com/definition/" ;;
                	it_IT) titre_cher="Ricerca sul web:" ; dico="Dizionario" ; trad="Tradurre" ; url_dico="https://www.treccani.it/vocabolario/" ;;
                	pt_PT) titre_cher="Pesquisar na Web:" ; dico="Dicionário" ; trad="Traduzir" ; url_dico="https://dicionario.priberam.org/" ;;
                	*) titre_cher="Web search:" ; dico="Dictionary" ; trad="Translate" ; url_dico="https://www.thefreedictionary.com/" ;;
                esac

                Au lieu des entrées codées en dur et de la construction “case in – esac” (considérez à quoi ressemblera votre script s’il y a 100 langues et combien de mémoire et de temps de calcul cela consommera), il suffit alors simplement de marquer une fois chaque URL dans le code du script pour la traduction :

                # Branchement sur site avec langue quand c'est possible, remplacer les espaces par des +
                	case $choix in
                		10) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open $"http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=$trouve" ;;
                		12) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open $"https://duckduckgo.com/?hps=1&q=$trouve" ;;
                		14) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open $"https://www.google.com/search?q=$trouve" ;;
                		16) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open $"https://www.imdb.com/find/?q=$trouve" ;;
                		18) xdg-open $"https://dictionnaire.lerobert.com/definition/$trouve" ;;
                		20) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open $"https://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=$trouve" ;;
                		22) xdg-open "https://www.deepl.com/translator#en/fr/$trouve" ;;
                		24) xdg-open "https://wiki.archlinux.org/title/$trouve" ;;
                		26) trouve=${trouve// /+} ; xdg-open "https://www.antixforum.com/forums/search/$trouve" ;;
                		252) exit 0 ;;
                	esac

                Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                #131685
                Member
                Robin

                  Ça y est.

                  La note du développeur pour l’une des entrées se lirait alors par exemple :

                  This entry is meant to be translated in the following way: Check
                  the site coming up from the original URL in your browser and select
                  a similar one in your language, returning a search result for a
                  keyword « $trouve ». For testing, replace this keyword by some
                  meaningful search string, e.g. « chat » and open it in browser:
                  "https://dictionnaire.lerobert.com/definition/chat"
                  A really good URL translation in e.g. German language could be e.g.
                  "https://www.dwds.de/wb/Katze"
                  In the URL you enter here at transifex for translation make sure to
                  set the keyword « $trouve » again in place instead of « chat » so
                  your translation reads in the German example translation then:
                  "https://www.dwds.de/wb/$trouve"

                  Ton script fonctionnera alors dans toutes les langues.

                  En plus du dictionnaire monolingue, j’inclurais également un dictionnaire multilingue :
                  28) xdg-open "https://dict.leo.org/russisch-deutsch/$trouve"

                  Exemples, il connaît même la combinaison linguistique français – anglais :

                  https://dict.leo.org/russisch-deutsch/кошка
                  https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/貓
                  https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/gatto
                  https://dict.leo.org/französisch-deutsch/chat
                  https://dict.leo.org/anglais-fran%C3%A7ais/chat
                  ...

                  Tu n’avez pas non plus besoin d’écrire les chaînes de caractères simples traduites séparément dans chaque langue de ton script. C’est assez:

                  titre_cher=$"Rechercher sur le Web :"
                  dico=$"Dictionnaire"
                  trad=$"Traduire"

                  Ou marquer la chaîne directement là où elle est utilisée au lieu de l’envelopper d’abord dans une variable.

                  Ce ne sont que des suggestions. C’est ainsi que j’aborderais les choses. Faites-le comme vous le pensez.

                  Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                  #131690
                  Member
                  marcelocripe

                    Je ne comprends pas bien le sens de votre question. J’essaie de répondre.
                    Pour préciser le fonctionnement du programme.
                    Vous tapez dans l’entrée un terme à rechercher, vous appuyez sur un bouton : cela cherche sur le site correspondant et cela efface l’entrée.
                    Par contre si vous avez copié un terme sur une page Internet par exemple, et si vous cliquez sur un bouton sans rien taper dans l’entrée, cela vous donne la recherche de l’expression du presse-papiers. Si vous n’êtes pas satisfait, vous pouvez appuyer sur un autre bouton pour rechercher à nouveau sur un autre site, puis sur un autre, toujours sans rien taper.

                    Si cela ne correspond pas à votre question, veuillez la reformuler en plusieurs phrases courtes, je comprendrai mieux.

                    Le programme antiX actuel permet à l’utilisateur de sélectionner un texte, de cliquer sur le menu “Barre de recherche” (en pt_BR : “Rechercher sur Internet un texte sélectionné” ou en fr et fr_BE : “Barre de recherche”), puis de cliquer sur le service sur Internet qui souhaite faire la recherche. Notez qu’à aucun moment l’utilisateur n’a eu besoin de copier-coller.
                    Après votre explication, j’ai pu comprendre que la possibilité de faire une recherche à partir d’un texte sélectionné ne sera pas possible.
                    Et c’est pourquoi j’ai demandé s’il serait possible de conserver la fonctionnalité permettant d’effectuer une recherche à partir du texte sélectionné tout en effectuant la recherche à partir de la zone de texte de votre programme.
                    Votre proposition améliore considérablement la fonctionnalité du programme « Barre de recherche », car elle ajoute une zone de texte dans laquelle l’utilisateur peut saisir ce qu’il souhaite rechercher.

                    Si vous me donnez ces renseignements pour le Brésil, je peux augmenter le programme pour qu’il fonctionne pour votre pays. Moi je le trouve très pratique mais ce n’est pas obligatoire qu’il vous convienne et ce n’est pas évident à généraliser pour de nombreux pays.

                    Ce que je vais écrire, c’est ce que je comprends, mais pas forcément ce que je sais faire en “Bash”, car je ne connais rien au langage de programmation “Bash”.
                    Tous les textes et toutes les URL de votre programme doivent être insérés dans des variables, comme l’a expliqué Robin. Une fois cela fait et que tout fonctionne, vous devrez adapter votre “.sh” pour recevoir le marquage des variables pouvant être traduites, en plus d’inclure le code :

                    TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale
                    TEXTDOMAIN=recherche

                    A partir de “recherche.sh” vous pouvez créer “recherche.pot” qui sera envoyé à Transifex où il pourra être traduit en plusieurs langues. Votre programme peut être développé entièrement en français.

                    – – – – –

                    Je ne comprends pas bien le sens de votre question. J’essaie de répondre.
                    Pour préciser le fonctionnement du programme.
                    Vous tapez dans l’entrée un terme à rechercher, vous appuyez sur un bouton : cela cherche sur le site correspondant et cela efface l’entrée.
                    Par contre si vous avez copié un terme sur une page Internet par exemple, et si vous cliquez sur un bouton sans rien taper dans l’entrée, cela vous donne la recherche de l’expression du presse-papiers. Si vous n’êtes pas satisfait, vous pouvez appuyer sur un autre bouton pour rechercher à nouveau sur un autre site, puis sur un autre, toujours sans rien taper.

                    Si cela ne correspond pas à votre question, veuillez la reformuler en plusieurs phrases courtes, je comprendrai mieux.

                    O programa atual do antiX permite que o usuário selecione um texto, clique no menu “Search Bar” (em pt_BR: “Pesquisar na Internet um Texto Selecionado” ou em fr e fr_BE: “Search Bar”), em seguida, clique no serviço da internet que quer fazer a pesquisa. Observe que em nenhum momento o usuário precisou copiar e colar.
                    Depois da sua explicação, eu consegui compreender que a possibilidade de fazer uma pesquisa a partir de um texto selecionado não será possível.
                    E foi por isso que eu perguntei se seria possível manter a funcionalidade de fazer uma pesquisa a partir de um texto selecionado e ainda fazer a pesquisa a partir da caixa de texto do seu programa.
                    A sua proposta melhora bastante as funcionalidades do programa “Search Bar”, pois acrescenta a caixa de texto onde o usuário pode digitar o que quer pesquisar.

                    Si vous me donnez ces renseignements pour le Brésil, je peux augmenter le programme pour qu’il fonctionne pour votre pays. Moi je le trouve très pratique mais ce n’est pas obligatoire qu’il vous convienne et ce n’est pas évident à généraliser pour de nombreux pays.

                    O que eu vou escrever é o que eu compreendo, mas não necessariamente o que eu sei fazer em “Bash”, porque eu não sei nada da linguagem de programação do “Bash”.
                    Todos os textos e todos os URLs do seu programa precisam ser inseridos dentro de variáveis, assim como o Robin explicou. Uma vez feito isso e estando tudo funcionando, será necessário adaptar o seu “.sh” para receber as marcações das variáveis que poderão ser traduzidas, além da inclusão do código:

                    TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale
                    TEXTDOMAIN=recherche

                    A partir de um “recherche.sh” poderá ser criado o “recherche.pot” que será enviado para o Transifex onde poderá ser traduzido para vários idiomas. O seu programa pode ser desenvolvido todo em idioma francês.

                    #131707
                    Member
                    ChPol

                      @Robin
                      Neben dem einsprachigen Wörterbuch würde ich auch ein mehrsprachiges Wörterbuch einbinden :
                      Le dictionnaire proposé dans la barre, DeepL est multilingue et semble plus étoffé que celui que vous proposez pour un usage généraliste. Il présente plus de huit cents combinaisons dont vingt-neuf langues vers l’allemand. Mais je viens de me souvenir que vous êtes assez agacé par l’usage généralisé de l’anglais (il est comique de penser que la majorité des textes européens est rédigée dans une langue qui n’est utilisée par aucun des États membres). En faisant des tests systématiques sur le site DeepL, je viens de réussir à obtenir la reconnaissance automatique de la langue à traduire. Le bouton « Traduire »va donc permettre de traduire automatiquement le texte copié vers la langue de l’utilisateur. Japonais vers allemand par exemple : on sélectionne, on copie, on clique sur le bouton traduire sans rien taper et cela lance la recherche de la langue et la traduction dans la foulée.

                      J’ai placé un bouton pour rechercher de la documentation sur Arch Linux car je trouve que c’est le meilleur site technique. Il n’est probablement pas utile pour une utilisation généraliste. Il faut ajouter d’autres sites ?

                      J’ai déjà fait plusieurs propositions d’utilitaires qui n’ont eu aucun écho, je ne me lance donc pas dans une traduction internationale sans aucun avis. Si je publie sur le forum, c’est pour essayer de faire réagir les gens et pour laisser une trace utilisable par la communauté libre. Si cela n’intéresse personne maintenant, cela sera peut-être utilisé par quelqu’un dans un an.

                      Je ne connaissais pas xclip il y a deux jours. Je n’utilise plus la copie primaire depuis que je n’ai plus de souris (sélection puis bouton central pour coller). Je me sers de la copie « à la Windows », <Ctrl>+<c> <Ctrl>+<v> mais je vais voir si je peux adapter ces deux méthodes pour une utilisation plus agréable. Je cherche.

                      Je vais fournir un programme à Marcelocripe pour qu’il me donne son avis sur le fonctionnement et adapter sur ce qu’il en pense.

                      Ch’Pol

                      #131719
                      Member
                      ChPol

                        @Marcelocripe
                        Extraire l’archive dans votre dossier personnel.
                        Ouvrir un terminal et taper :
                        ~/recherche4.sh

                        Utilisation :
                        1 utilisation
                        Taper vélo dans le champ de la barre (sans taper <Entrée>).
                        Cliquer sur le bouton Amazon → un onglet s’ouvre sur Amazon Brésil pour acheter un vélo.
                        Revenir sur la barre en cliquant dessus. Ne rien écrire. Cliquer sur le bouton dictionnaire → un onglet s’ouvre sur la définition du mot vélo.
                        Revenir sur la barre en cliquant dessus. Ne rien écrire. Cliquer sur le bouton Wikipedia → un onglet s’ouvre sur l’histoire, l’utilisation du vélo dans l’encyclopédie.
                        2 utilisation
                        Sur internet vous trouvez un mot que vous ne connaissez pas.
                        Vous sélectionnez le mot et vous tapez <Ctrl>+<c> pour le copier ou vous le sélectionnez et vous cliquez avec le bouton droit pour choisir la commande copier.
                        Revenir sur la barre en cliquant dessus. Ne rien écrire, ne rien coller. Cliquer sur le bouton dictionnaire → un onglet s’ouvre et la définition du mot apparaît.

                        Si vous parvenez à utiliser cette barre, dites-moi si l’utilisation vous semble facile ou comment vous aimeriez qu’elle fonctionne. Est-ce que vous pensez à un autre site utile à ajouter à cette barre ?

                        Ch’Pol


                        Brasileira

                        Extraia o arquivo em sua pasta pessoal.
                        Abra um terminal e digite :
                        ~/recherche4.sh

                        Como usar :
                        1 uso
                        Digite bicicleta no campo da barra (sem digitar <Enter>).
                        Clique no botão Amazon → uma guia é aberta na Amazon Brasil para comprar uma bicicleta.
                        Volte para a barra clicando nela. Não escreva nada. Clique no botão do dicionário → uma guia é aberta com a definição da palavra bicicleta.
                        Volte para a barra clicando nela. Não escreva nada. Clique no botão Wikipedia → uma guia é aberta sobre a história e o uso de bicicletas na enciclopédia.
                        2 uso
                        Na Internet, você encontra uma palavra que não conhece.
                        Você seleciona a palavra e digita <Ctrl>+<c> para copiá-la ou a seleciona e clica com o botão direito do mouse para escolher o comando de cópia.
                        Retorne à barra clicando nela. Não escreva, nem cole nada. Clique no botão do dicionário → uma guia é aberta e a definição da palavra é exibida.

                        Se você conseguir usar essa barra, diga-me se achou fácil ou como gostaria que ela funcionasse. Você tem ideia de outro site útil para adicionar a essa barra?

                        Attachments:
                        #131761
                        Member
                        Robin

                          Le dictionnaire proposé dans la barre, DeepL est multilingue et semble plus étoffé que celui que vous proposez pour un usage généraliste

                          Mais : DeepL n’est pas un dictionnaire, mais un traducteur online. Donc une espèce complètement différente. Sur dict.leo.org, tu trouveras, en plus d’un terme traduit, une variété d’expressions, de phrases, d’idiomes, etc., ainsi que la préposition correcte ou les expressions idiomatiques, ainsi que le verbe et l’adjectif correspondant à un nom, ainsi que des tables d’inflexion et de conjugaisons. (Et si tu ne trouveras rien qui tu convient, il existe également un forum sur lequel tu peux effectuer des recherches et poser des questions… Tout cela manque à Deepl, qui ne propose pas de fonction de dictionnaire direct, mais vise avant tout à traduire des textes dans un contexte qui conserve le plus de sens possible. (Les exceptions confirment la règle, certaines langues affichent une entrée de dictionnaire spartiate en bas à gauche lorsque tu sélectionnes un seul mot dans une phrase traduite. Cependant, pour la plupart d’entre eux, je vois simplement “Malheureusement, aucun dictionnaire n’est disponible pour cette combinaison” lorsque je surligne l’un des mots). C’est pourquoi je pense qu’une entrée comme dict.leo.org, ou quelque chose de comparable dans d’autres langues, est définitivement souhaitable.

                          Il faut ajouter d’autres sites ?

                          Oui, j’ai une autre suggestion de moteur de recherche pour le script : metager (Lien vers la sélection de la langue)
                          Il s’agit d’un site qui a été lancé il y a des décennies par ce qui était alors le Centre informatique de l’État de l’Université de Hanovre. La particularité était qu’il ne s’agissait pas du tout d’un moteur de recherche, mais d’un méta-moteur de recherche. En une seule fois, elle a parcouru les résultats de recherche de trente (!) moteurs de recherche individuels, certains assez inconnus et hautement spécialisés à la fois. Parfois, c’était le seul moyen de trouver une information spécifique dans les profondeurs d’Internet. Il fut un temps où Google ne savait pas tout sur tout le monde… Dans le même temps, Metager garantissait un niveau élevé de protection des données, car ni le comportement des utilisateurs ne pouvait être enregistré par les autres moteurs de recherche au sens de “big data”, puisque toutes les requêtes étaient transmises de manière anonyme, ni Metager lui-même ne collectait jamais de données sur ses utilisateurs.
                          Suma eV a ensuite pris le relais, toujours en coopération avec le centre informatique universitaire de l’université de Hanovre. Et puis est arrivée une décision de justice dévastatrice du plus haut tribunal d’Europe interdisant l’exploitation de tels métamoteurs de recherche anonymisés (qui sont nécessaires de toute urgence du point de vue de l’utilisateur). Depuis lors, Metager n’a examiné que Yahoo et Yandex qui le permettent. Aujourd’hui encore, quelques moteurs de recherche supplémentaires peuvent encore être ajoutés et Metager doit payer pour leur utilisation. Il est donc logique que les coûts qui en résultent soient répercutés sur les utilisateurs. Ainsi, depuis cette décision de justice, il existe en fait une barrière salariale qui sépare les gens de la connaissance du monde (qui est en fait accessible à tous). Une conséquence directe néfaste de la pensée capitaliste. Mais malheureusement, cela ne peut plus être évité après la décision en faveur des titulaires de copyright.

                          Mais utiliser ce méta moteur de recherche reste aujourd’hui intéressant, même si seuls deux services sont interrogés : Metager anonymise toutes les requêtes et ne stocke aucune donnée sur les utilisateurs. Il s’agit également de la monopolisation des connaissances, des données et des moteurs de recherche sur Internet. Lisez par tu-même (utilise traduzir paginas web de Felipe PS) :
                          https://suma-ev.de/alternative-sumas-im-suma-ev/
                          https://suma-ev.de/en

                          « Vous pouvez y faire confiance : avec MetaGer, des recherches Internet ouvertes et transparentes sont possibles, et cela est garanti. Parce que notre promesse peut être vérifiée par chacun grâce à notre logiciel gratuit. Nous avons toujours traité uniquement les données absolument nécessaires au fonctionnement de nos services. La protection des données est notre norme. Nous ne procédons pas à du profilage, c’est-à-dire à la création automatique de profils d’utilisateurs. »

                          https://suma-ev.de/freies-wissen-durch-freie-suchmaschinen/

                          « Quiconque renonce à sa liberté pour gagner en sécurité finira par perdre les deux. » (Benjamin Franklin)

                          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                          #131834
                          Member
                          ChPol

                            @Robin

                            Pour dict.leo.org, effectivement, j’ai parcouru le site trop vite. C’est intéressant car cela donne un dictionnaire généraliste pour plusieurs langues. Toutes mes excuses.

                            Metager est très intéressant. Validé aussi.
                            Je ne connaissais pas cette histoire d’interdiction des métamoteurs par l’Europe. À ma connaissance, il existe aussi SearchXNG qui garantit une certaine confidentialité :

                            SearXNG is a fork from the well-known searx metasearch engine which was inspired by the
                            Seeks project. It provides basic privacy by mixing your queries with searches on other
                            platforms without storing search data. SearXNG can be added to your browser’s search bar;
                            moreover, it can be set as the default search engine.
                            The stats page contains some useful anonymous usage statistics about the engines used.

                            Il existe des instances de ce moteur dans le mouvement initié par Framasoft « Dégooglisons Internet » comme ce que propose ce site https://zotop.fr/
                            Mais c’est proposé par une petite association.

                            Pour vivre heureux, vivons cachés !

                            Ch’Pol

                            #131835
                            Member
                            PPC

                              (Sorry for posting in English)

                              Hi, ChPol and all- if I understood correctly the idea of this script is to try to “update” the original antiX Search-bar. I’ve tried to do that myself, and partly that became Finder’s “Web Search” feature, that allows users to write (or paste, using middle click) what they want to search and then perform a search using Duckduckgo… In that script I choose a middle ground- the search is performed, by default, in English, but users can select their preferred location to perform web searches, using a GUI. I did not invest time in trying to detect the user’s language and trying to set that as default for the web search… But that idea did cross my mind- that would make the script work using the same principle as antiX Radio and antiX TV- if there’s a configuration file for the user’s locale, use it, if not, use the default one, in English. That solution is the ideal one, for getting applications fine tuned to the user’s own locale (and presumably the user’s tastes).

                              That said, ideally, to keep the “spirit” of the original Search-bar script, this should automatically search any highlighted text. Only if nothing is highlighted, a search-box should appear (so users can type what they want to search)… The script could then read the user’s location, and go get a search engine list adapted for the user’s locale (ex: Brazilian Amazon, pt Wikipedia, pt DDG, etc). That would be an excellent update on the already existing Search-bar… but would require great effort from the developer (or, at least, collaboration from the community), to get the preferred search engines for each locale.

                              As is, I consider the current script a very well made “fork” of the original Search bar, adapted for FR and pt-BR… but not a “Universal” tool, for all locales.

                              P.

                              #131867
                              Member
                              ChPol

                                @PPC

                                Personnellement, quand j’ai installé antiX sur mon portable de l’époque il y a quatre ou cinq ans, je n’ai pas compris le fonctionnement de cette barre. Je ne fais pas de sélection-copie avec mon pavé tactile, alors que c’est très faisable, mais je fais le copier-coller à la « Windows ». C’est Rantanplan qui m’a rappelé que cela existait quand on faisait une page de documentation sur le copié-collé justement.
                                En regardant le code de la barre, c’est seulement là que j’ai vu qu’elle prenait en compte la copie.

                                Je ne tiens pas spécialement à remplacer la barre d’origine d’antiX, juste à faire un outil que je puisse utiliser au quotidien. La barre d’antiX, je ne m’en sers pas. Même en la francisant, je ne la trouve pas pratique. Avec une entrée de texte, le copier-coller à la Windows, je trouve celle que j’étudie adaptée à mon utilisation.
                                Je comprends qu’il s’agit d’un énorme travail d’adaptation pour les traducteurs et que c’est probablement infaisable.
                                En échangeant avec Marcelocripe, j’ai eu l’idée d’installer un copier-coller durable : on copie, on choisit un bouton : ce n’est pas ce qu’on cherche, on choisit un autre bouton, toujours pas, un troisième… Robin m’a donné des idées pour simplifier le code et pour ajouter des sites intéressants. C’est d’ailleurs en pensant à son agacement (justifié) devant l’omniprésence de l’anglais que j’ai pensé à chercher une reconnaissance automatique de la langue dans DeepL. Ce que j’aime, c’est l’échange et le brassage des idées. (Et trouver comment le mettre en application bien sûr).

                                Je comprends tout à fait que pour un puriste de Linux, ce script n’utilise pas les bonnes fonctions ou fonctionne à l’envers. C’est aussi une perte de temps, sûrement, mais c’est ma manière de me détendre. Il n’est adapté qu’à une minorité. Une fois fonctionnel, il restera sur le forum, à la disposition des curieux de la communauté antiX. Je ne cherche pas à aller plus loin.

                                Cordialement

                                Ch’Pol

                                #131950
                                Member
                                marcelocripe

                                  Si vous parvenez à utiliser cette barre, dites-moi si l’utilisation vous semble facile ou comment vous aimeriez qu’elle fonctionne. Est-ce que vous pensez à un autre site utile à ajouter à cette barre ?

                                  J’ai testé aujourd’hui la version “recherche_br.zip” ou “recherche4.sh” et cela a fonctionné dans tous les tests que j’ai effectués. Dans certains services Internet, j’ai été automatiquement redirigé vers une version en langue portugaise.
                                  Permettez-moi de penser à une suggestion, basée sur ce que nous avons déjà :

                                  Barre de recherche antiX :
                                  Start Page Search
                                  Duck Duck Go Search
                                  Google Search
                                  Dictionary Search
                                  Wikipedia Search
                                  MX Forums Search
                                  antiX Forums Search

                                  Barre de recherche ChPol :
                                  Amazon
                                  Duck Duck Go
                                  Google
                                  IMDb
                                  Dicionário
                                  Wikipédia
                                  Tradutor (DeepL)
                                  ArchLinux
                                  antiX Forum

                                  Je suggère YouTube, car la recherche se fait toujours dans le navigateur Internet.
                                  Veuillez envisager d’apprendre à implémenter des fonctionnalités de traduction dans vos programmes (“.sh”), de cette façon nous pouvons rendre la fonctionnalité de traduction (“.pot”) disponible dans Transifex pour être traduite en plusieurs langues via des fichiers “.po” “. et “.mo”
                                  J’ai vraiment aimé ce que j’ai vu, à la fin des tests j’ai pensé ce qui suit, maintenant il ne manque plus que le fichier “.desktop” pour ce programme.

                                  (Sorry for posting in English)

                                  Cette zone est en français, cela n’a donc aucun sens de poster en anglais. Je pense que cela ne facilite pas du tout la communication avec nos collègues français. Je préfère quand même écrire en “pt_BR” et inclure une traduction automatique pour “fr”. La traduction automatique peut être comparée à un deuxième traducteur Internet. Tout comme ChPol l’a fait dans la zone de langue portugaise.

                                  – – – – –

                                  Se você conseguir usar essa barra, diga-me se achou fácil ou como gostaria que ela funcionasse. Você tem ideia de outro site útil para adicionar a essa barra?

                                  Eu testei hoje a versão “recherche_br.zip” ou “recherche4.sh” e funcionou em todos os testes que eu fiz. Em alguns serviços da internet eu fui redirecionado automaticamente para uma versão em idioma português.
                                  Deixe-me pensar em uma sugestão, a partir do que já temos:

                                  Barra de pesquisa do antiX:
                                  Start Page Search
                                  Duck Duck Go Search
                                  Google Search
                                  Dictionary Search
                                  Wikipedia Search
                                  MX Forums Search
                                  antiX Forums Search

                                  Barra de pesquisa do ChPol:
                                  Amazon
                                  Duck Duck Go
                                  Google
                                  IMDb
                                  Dicionário
                                  Wikipédia
                                  Tradutor (DeepL)
                                  ArchLinux
                                  antiX Forum

                                  Eu sugiro o YouTube, já que a pesquisa é sempre feita no navegador de internet.
                                  Por favor, considere aprender a implementar os recursos de tradução nos seus programas (“.sh”), desta forma poderemos disponibilizar no Transifex o recurso de tradução (“.pot”) para ser traduzido para vários idiomas por meio dos arquivos “.po” e “.mo”
                                  Eu gostei muito do que eu vi, no final dos testes eu pensei o seguinte, agora só falta o arquivo “.desktop” deste programa.

                                  (Sorry for posting in English)

                                  Esta área é em idioma francês, então não faz sentido postar em idioma inglês. Eu acredito que isso não ajuda em nada a comunicação com os nossos colegas franceses. Eu ainda prefiro escrever em “pt_BR” e incluir uma tradução automática para “fr”. A tradução automática pode ser comparada com um segundo tradutor da internet. Assim como o ChPol fez na área em idioma português.

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 57 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.