Barre de recherche sur Internet

Forum Forums General Other Languages French Barre de recherche sur Internet

  • This topic has 56 replies, 5 voices, and was last updated May 16-8:07 am by ChPol.
Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 57 total)
  • Author
    Posts
  • #133366
    Member
    marcelocripe

      Bonjour ChPol.
      Je viens de tester la version “recherche-1.zip” du 14-02-2024.
      J’ai beaucoup aimé la possibilité de pouvoir choisir quels services seront affichés dans la barre de recherche. Les tests que j’ai effectués ont tous réussi.
      Lorsqu’il sera dans la version finale, je pourrai revoir toutes les traductions pour le langage “pt_BR”, ce serait bien de créer un fichier “.desktop” pour votre programme et si vous êtes d’accord, je peux vous aider à partager votre programme sur mon site Archiver les captures d’écran du programme en “fr” et “pt_BR”.
      Merci beaucoup.

      – – – – –

      Olá, ChPol.
      Eu acabei de testar a versão “recherche-1.zip” do dia 14-02-2024.
      Eu gostei muito da possibilidade de poder escolher quais serviços serão exibidos na barra de pesquisa. Os testes que eu realizei foram todos bem sucedidos.
      Quando estiver na versão final, eu poderei revisar todas as traduções para o idioma “pt_BR”, será bom construímos um arquivo “.desktop” para o seu programa e se você concordar, eu poderei ajudar a compartilhar o seu programa na minha página do Internet Archive coma as capturas de tela do programa em “fr” e “pt_BR”.
      Muito obrigado.

      #133398
      Member
      ChPol

        Cher Marcelocripe

        Je suis content que tout fonctionne correctement de votre côté. Chez moi, tous mes tests depuis cette dernière version se sont aussi avérés positifs. J’ai essayé de réduire le temps de latence entre la composition de la barre et le lancement de la nouvelle configuration avec des résultats mitigés : cela fonctionne ou cela ne fonctionne plus sans que j’aie de messages d’erreur. Je reste donc sur les réglages que vous avez utilisés qui fonctionnent tout le temps.

        Normalement si j’ai correctement appliqué les explications de Robin, tous les messages affichés devraient apparaître en brésilien (en mauvais brésilien sûrement). Il n’y a que la fenêtre d’aide que je n’ai pas essayé d’afficher et que j’ai remplacée par un message d’avertissement « à traduire ».
        Si c’est bien le cas, vous pouvez traduire à votre tour le fichier po pour le brésilien qui se trouve dans l’archive. Les traductions ne vont plus bouger.

        Vous mettez à disposition le programme avec des copies d’écran sur votre site comme vous l’entendez : je n’ai aucun retour côté français, si cela peut être utilisé par les Brésiliens, c’est un honneur que vous me faites.

        Je regarde pour une installation et un fichier desktop.

        C’est moi qui vous remercie d’avoir pris sur votre temps pour tester ce programme.

        [br]
        Prezado Marcelocripe

        Fico feliz que tudo esteja funcionando corretamente para você. Em casa, todos os meus testes desde a última versão também foram positivos. Tentei reduzir o tempo de latência entre a composição da barra e o lançamento da nova configuração com resultados mistos: ou funciona ou não funciona mais sem que eu receba nenhuma mensagem de erro. Portanto, continuo com as configurações que você usou, que funcionam o tempo todo.

        Normalmente, se eu tiver aplicado as explicações de Robin corretamente, todas as mensagens exibidas devem aparecer em brasileiro (provavelmente em brasileiro ruim). A única coisa que não tentei exibir foi a janela de ajuda, que substituí por uma mensagem de aviso “a ser traduzida”.
        Se esse for o caso, você pode traduzir o arquivo po para o Brasil no arquivo. As traduções permanecerão inalteradas.

        Disponibilize o programa com capturas de tela em seu site, como achar melhor: não recebi nenhum feedback do lado francês, mas se ele puder ser usado por brasileiros, ficarei honrado.

        Estou pensando em uma instalação e em um arquivo “.desktop”.

        Gostaria de agradecê-lo por dedicar seu tempo para testar esse programa.

        Ch’Pol

        #133460
        Member
        ChPol

          @Marcelocripe

          Ci-joint un fichier desktop en prélude à un programme d’installation. Il me faudra ce fichier et le fichier mo brésilien traduit par vos soins pour un test d’installation en vraie grandeur. Vous faites cela quand vous avez du temps, il n’y a aucune urgence.

          Cordialement

          [br]

          @Marcelocripe

          Estou anexando um arquivo da área de trabalho como um prelúdio para um programa de instalação. Precisarei desse arquivo e do arquivo mo brasileiro traduzido por você para um teste de instalação em grande escala. Faça isso quando tiver tempo, não há pressa.

          Atenciosamente

          Ch’Pol

          Attachments:
          #133537
          Member
          marcelocripe

            Bonjour Ch’Pol.
            Ci-joints les fichiers “.po” avec les traductions révisées et corrigées pour “pt_BR”, le fichier “.desktop” avec les traductions “pt” (une révision par un locuteur natif est requise) et “pt_BR”. Dans les images, vous verrez quels textes ne sont pas affichés traduits dans le programme.

            – – – – –

            Olá, Ch’Pol.
            Em anexo estão os arquivos “.po” com as traduções revisadas e corrigidas para “pt_BR”, o arquivo “.desktop” com as traduções “pt” (é necessário a revisão de um nativo do idioma) e “pt_BR”. Nas imagens você verá quais foram os textos que não são exibidos traduzidos no programa.

            #133541
            Member
            marcelocripe

              [Desktop Entry]
              Categories=Network;
              Encoding=UTF-8
              Exec=recherche
              Icon=/usr/local/lib/barreInternet/barre.png
              Terminal=false
              Type=Application
              NoDisplay=false

              Name=Internet Search bar
              Name[fr]=Barre de recherche Internet
              Name[pt]=Barra de Busca na Web
              Name[pt_BR]=Pesquisar na Internet

              GenericName=Research on selected sites
              GenericName[fr]=Recherches sur sites choisis
              GenericName[pt]=Buscar em serviços da internet selecionados
              GenericName[pt_BR]=Pesquisar nos serviços da internet

              Comment=Search on the chosen site, words typed in the bar or in copy
              Comment[fr]=Recherche sur le site choisi les mots tapés dans la barre ou en copie
              Comment[pt]=Procurar no sítio escolhido com as palavras digitadas na barra ou copiar e colar o texto na barra
              Comment[pt_BR]=O ‘Barre de Recherche Internet’ ou ‘Internet Search Bar’ permite realizar pesquisar nos serviços da internet pré-selecionados, a pesquisa ou a busca pode ser feita por meio das palavras digitadas na barra, ou copie e cole um texto na barra, ou copie um texto para a área de transferência e selecione um serviço para pesquisar

              Com relação à sua tradução, se o texto for copiado, por exemplo, de um texto no editor de texto, você poderá fazer as pesquisas sem colá-lo na barra. Se não houver nada no campo da barra, ela verificará se algo foi copiado para a área de transferência e o utilizará em suas pesquisas. Mas isso é apenas um detalhe.

              # This .desktop file was created by Ch’Pol
              # Dear volunteer translators, please add your language abbreviation and your name here in alphabetical order.
              # fr: Ch’Pol
              # pt: marcelocripe (os textos em idioma “pt” precisam ser revisados por um nativo do idioma Português de Portugal/Europeu)
              # pt_BR: marcelocripe

              #133546
              Member
              ile
                desktop-file-validate /home/clue/Documents/barre.desktop
                /home/clue/Documents/barre.desktop: warning: key "Encoding" in group "Desktop Entry" is deprecated
                /home/clue/Documents/barre.desktop: error: file contains multiple keys named "GenericName[pt_BR]" in group "Desktop Entry"
                #133552
                Member
                ChPol

                  @ile

                  Thanks for the feedback. I didn’t know about UTF8. I’m also correcting the double entry (the first one is for Portuguese, not for Brazilian).

                  Ch’Pol

                  #133565
                  Member
                  ChPol

                    Bonjour Marcelocripe

                    Merci pour le retour.
                    J’ai fait une autre version dont le code est moins facile à lire pour moi, (ce qui n’est pas grave puisque je ne compte pas le modifier).
                    Je n’ai pas changé votre texte brésilien mais j’ai enlevé des sauts de ligne que la traduction ne semble pas apprécier. C’est la seule différence que je voie entre certains textes traduits et ceux non traduits.
                    J’ai aussi fait plusieurs modifications pour la fenêtre d’aide.
                    Je ne peux pas le voir avec les copies d’écran mais est-ce que les boutons «DeepL» et le dictionnaire sont traduits en portugais dans la barre ?
                    Pour cette version, il faut effacer l’ancienne archive et utiliser celle-ci à la place. Utilisez aussi le fichier po que j’ai adapté pour voir si cela traduit plus de choses.

                    Bonne journée

                    [br]

                    Olá Marcelocripe

                    Obrigado pelo feedback.
                    Fiz outra versão cujo código é menos fácil de ler para mim (o que não é um problema, pois não pretendo alterá-lo).

                    Não alterei seu texto brasileiro, mas removi algumas quebras de linha que a tradução parece não apreciar. Essa é a única diferença que consigo ver entre alguns textos traduzidos e não traduzidos.
                    Também fiz várias alterações na janela de ajuda.

                    Não consigo ver com as capturas de tela, mas os botões “DeepL” e o dicionário estão traduzidos para o português na barra?

                    Para essa versão, você precisa excluir o arquivo antigo e usar este em seu lugar. Use também o arquivo po que adaptei para ver se ele traduz mais coisas.

                    Tenha um bom dia!

                    Ch’Pol

                    PS: Com relação à sua tradução, se o texto for copiado, por exemplo, de um texto no editor de texto, você poderá fazer as pesquisas sem colá-lo na barra. Se não houver nada no campo da barra, ela verificará se algo foi copiado para a área de transferência e o utilizará em suas pesquisas. Mas isso é apenas um detalhe.

                    Attachments:
                    #133632
                    Member
                    marcelocripe

                      PS: Com relação à sua tradução, se o texto for copiado, por exemplo, de um texto no editor de texto, você poderá fazer as pesquisas sem colá-lo na barra. Se não houver nada no campo da barra, ela verificará se algo foi copiado para a área de transferência e o utilizará em suas pesquisas. Mas isso é apenas um detalhe.

                      Je dois donc corriger le texte “pt_BR”, car ce n’est que maintenant qu’il est devenu clair que la barre de recherche a trois manières différentes de l’utiliser et non pas seulement deux, comme je l’avais compris du texte français.
                      J’ai réussi à modifier le texte du commentaire aujourd’hui 18-02-2024, s’il vous plaît, pourriez-vous vérifier si toutes les informations sont correctes ?
                      J’ai supprimé le mauvais texte “GenericName[pt_BR]” et l’ai remplacé par “GenericName[pt]”. (Merci d’avoir remarqué mon erreur.)
                      Dans le dossier “locale”, vous devez avoir le dossier “pt_BR”, car il s’agit de l’identification correcte de la langue et de l’identifiant du pays. De plus, nous espérons qu’il aura également une traduction en “pt” (du Portugal/européen).
                      Merci d’accepter mes corrections de quelques fautes de frappe et améliorations des textes avec quelques réarrangements de phrases.
                      Merci beaucoup!

                      – – – – –

                      PS: Com relação à sua tradução, se o texto for copiado, por exemplo, de um texto no editor de texto, você poderá fazer as pesquisas sem colá-lo na barra. Se não houver nada no campo da barra, ela verificará se algo foi copiado para a área de transferência e o utilizará em suas pesquisas. Mas isso é apenas um detalhe.

                      Então eu preciso corrigir o texto “pt_BR”, já que só agora ficou claro que a barra de pesquisa possui três formas diferentes de utilização e não somente duas, como eu havia compreendido do texto francês.
                      O texto do comentário eu consegui editar hoje 18-02-2024, por favor, você poderia conferir se todas as informações estão corretas?
                      Removi o texto errado “GenericName[pt_BR]” e alterei para “GenericName[pt]”. (Obrigado ile por perceber o meu erro.)
                      Dentro da pasta “locale” precisa ter a pasta “pt_BR”, porque esta é a identificação correta do identificador do idioma e do país. Além do mais, esperamos que também tenha a tradução para o “pt” (de Portugal/Europeu).
                      Por favor, aceite as minhas correções de algumas digitações erradas e as melhorias dos textos com algumas reorganizações das frases.
                      Muito obrigado!

                      "\n"
                      " Métodos de Pesquisa: \n"
                      "\n"
                      " Método 1: \n"
                      " → Inicie a barra de pesquisa com um clique no menu ‘Pesquisar na Internet’, digite um texto na barra de pesquisa e clique em um dos botões. \n"
                      " → O texto é enviado para a área de transferência. \n"
                      " → O navegador de internet padrão iniciará com o serviço da internet que foi escolhido. \n"
                      " → A barra de pesquisa é minimizada ao clicar no botão e o navegador de internet é iniciado. \n"
                      " → O texto é pesquisado no serviço da internet associado ao botão. \n"
                      " → Se o resultado não for satisfatório, maximize a barra de pesquisa e clique em um outro botão. \n"
                      " → A pesquisa ou a busca é feita com o mesmo texto que está da área de transferência com o novo serviço da internet. \n"
                      " → Uma nova aba ou guia é aberta no navegador de internet padrão. \n"
                      " → A barra de pesquisa é minimizada ao clicar no botão. \n"
                      "\n"
                      " Método 2: \n"
                      " → Ao consultar um documento na internet ou em um arquivo, se for necessário pesquisar sobre um assunto específico, selecione o texto e copie (Ctrl junto com ‘C’) para a área de transferência. \n"
                      " → Inicie a barra de pesquisa com um clique no menu ‘Pesquisar na Internet’. \n"
                      " → Clique em um dos botões (compras, dicionário, tradutor, etc.) sem digitar nada na barra de pesquisa. \n"
                      " → O navegador de internet padrão iniciará com o serviço da internet que foi escolhido. \n"
                      " → O texto que foi copiado para a área de transferência é pesquisado no serviço da internet associado ao botão. \n"
                      " → A barra de pesquisa é minimizada ao clicar no botão. \n"
                      "\n"
                      " Configurações: \n"
                      "\n"
                      " Uma lista de serviços da internet é exibida, permitindo que você selecione quais serviços serão exibidos na barra de pesquisa. \n"
                      " Selecione no mínimo oito serviços da internet e clique no botão ‘Ok’. \n"
                      " A barra de pesquisa será finalizada e a nova barra de pesquisa será iniciada. "
                      #133685
                      Member
                      ChPol

                        Bonsoir Marcelocripe

                        Je viens de m’apercevoir que les traductions ne fonctionnent pas avec tout le code que j’ai fait pour utiliser des données externes, c’est à dire depuis que j’ai ajouté l’aide et la possibilité de choisir les moteurs de la barre.
                        C’est un peu technique :
                        Quand un texte se trouve directement écrit dans le programme, présent en toutes lettres, il est traduit. C’est uniquement ce que j’avais au début.
                        Quand un texte est lu de l’extérieur, c’est le cas des différents éléments de la barre, je le mets dans un conteneur=une variable. Je lis ensuite cet élément pour qu’il soit traduit. Là il ne se passe plus rien : cela reste en français. C’est le cas entre autres des noms des boutons et des URL personnalisées.
                        En cherchant dans les programmes antiX, je n’ai rien trouvé qui suive cette logique, les textes sont en «dur» dans l’interface (ou alors le code est trop compliqué pour que je le comprenne).
                        J’essaie dans tous les sens mais je n’obtiens rien. Je suis désolé de vous avoir fait perdre votre temps mais je ne suis pas assez compétent (intelligent) pour mener à bien cette traduction. Je me vois dans l’obligation d’abandonner.
                        Je vais éviter de faire des propositions inconsidérées de code sur le forum.
                        Encore toutes mes excuses pour ce gâchis et cette perte de temps

                        [br]

                        Boa noite, Marcelocripe

                        Acabei de perceber que as traduções não funcionam com todo o código que fiz para usar dados externos, ou seja, desde que adicionei a ajuda e a possibilidade de escolher os mecanismos de barra.
                        O problema é um pouco técnico:
                        Quando um texto é escrito diretamente no programa, na íntegra, ele é traduzido. Isso era tudo o que eu tinha no início.
                        Quando um texto é lido de fora, que é o caso dos diferentes elementos da barra, eu o coloco em uma variável container=a. Em seguida, leio esse elemento para que ele possa ser traduzido. Então nada acontece: ele permanece em francês. Esse é o caso dos nomes de botões e URLs personalizados, entre outros.
                        Quando procurei nos programas antiX, não consegui encontrar nada que seguisse essa lógica, os textos estão em ‘hard’ na interface (ou então o código é muito complicado para eu entender).
                        Estou tentando em todas as direções, mas não consigo nada. Lamento ter desperdiçado seu tempo, mas não sou competente (inteligente) o suficiente para realizar essa tradução. Receio que terei de desistir.
                        Vou evitar fazer propostas de código mal pensadas no fórum.
                        Minhas desculpas novamente por essa bagunça e perda de tempo.

                        Ch’Pol

                        PS: Como você trabalhou bastante, estou anexando um arquivo adaptado para o Brasil sem traduções. Para experimentar, primeiro exclua o arquivo de configuração em sua pasta pessoal (/home/marcelocripe/.config/barreInternet).
                        Isso exclui as configurações em francês.
                        Dessa forma, você poderá compartilhá-lo com seus compatriotas, se eles estiverem interessados. Desculpe-me novamente.

                        #133709
                        Member
                        marcelocripe

                          Bonjour Ch’Pol.

                          J’essaie dans tous les sens mais je n’obtiens rien. Je suis désolé de vous avoir fait perdre votre temps mais je ne suis pas assez compétent (intelligent) pour mener à bien cette traduction. Je me vois dans l’obligation d’abandonner.
                          Je vais éviter de faire des propositions inconsidérées de code sur le forum.
                          Encore toutes mes excuses pour ce gâchis et cette perte de temps

                          Je ne pense pas que ce soit une perte de temps ou qu’il faille abandonner. Je pense que de cette façon, ma priorité est toujours les traductions (d’antiX et des programmes), aider à tester ou construire des scripts pour le canal antiX Linux en portugais, accueillir les nouveaux arrivants sur le forum avec le texte de bienvenue avec les instructions et si j’ai le temps, je le ferai essayez d’en savoir plus. J’ai à peine le temps d’apprendre Bash ou Terminal. Vous en savez déjà beaucoup sur Bash, peut-être qu’il vous manque d’apprendre à implémenter des fonctionnalités de traduction externes, car c’est le standard utilisé dans GNU/Linux, au lieu d’ajouter la traduction de plus de 100 langues directement dans le code source du programme. Robin est la meilleure personne pour vous aider à cet égard, il est maintenant 20 heures et 15 minutes, je me suis connecté à HexChat, j’ai accédé à “Libera.Chat” et à la salle “antiX-traducteurs”, mais Robin n’est pas dans la salle. Il n’y a aucune raison pour que je veuille qu’il reste éveillé toute la nuit, après tout, il y a environ 4 ou 5 heures de différence entre son fuseau horaire et le mien. Dans cet espace et avec l’aide du programme de traduction automatique que Robin a développé pour HexChat, il a pu m’apprendre beaucoup de choses, mais je n’ai pas pu continuer à étudier, à cause des autres priorités que j’ai décrites ci-dessus. Même si je ne sais ni écrire ni lire en anglais ou en allemand, nous avons pu très bien communiquer via HexChat, car le programme de traduction automatique fonctionne instantanément, tout comme la communication via HexChat. Vous pouvez essayer de parler à Robin sur HexChat, s’il ne développe pas un autre programme.
                          Il s’agit du sujet “Traduction du programme d’application antiX et antiX Plateformes” que Robin a appris à accéder à HexChat avec le programme de traduction automatique.

                          – – – – –

                          Olá, Ch’Pol.

                          Estou tentando em todas as direções, mas não consigo nada. Lamento ter desperdiçado seu tempo, mas não sou competente (inteligente) o suficiente para realizar essa tradução. Receio que terei de desistir.
                          Vou evitar fazer propostas de código mal pensadas no fórum.
                          Minhas desculpas novamente por essa bagunça e perda de tempo.

                          Eu não acho que seja perda de tempo ou que você tenha que desistir. Eu penso da seguinte forma, a minha prioridade sempre são as traduções (do antiX e dos programas), ajudar a testar ou a construir os roteiros do canal do antiX Linux em Português, receber os recém chegados do fórum com o texto de boas-vindas com as instruções e se eu tiver tempo tentarei aprender mais. Quase não tenho tempo para aprender sobre o Bash ou o Terminal. Você já conhece muito sobre o Bash, talvez o que esteja faltando para você é aprender a implementar os recursos de tradução externa, porque este é o padrão utilizado no GNU/Linux, ao invés de adicionar a tradução de mais de 100 idiomas diretamente no código fonte do programa. O Robin é a melhor pessoa para te ajudar neste sentido, agora são 20 horas e 15 minutos, eu entrei no HexChat, acessei o “Libera.Chat” e a sala do “antiX-translators”, mas o Robin não está na sala. Não tem porque eu querer que ele fique acordado a noite toda, afinal são cerca de 4 ou 5 horas de diferença do fuso horário dele para o meu. Neste espaço e com a ajuda do programa de tradução automática que o Robin desenvolveu para o HexChat, ele pôde me ensinar muitas coisas, mas eu não pude continuar estudando, devido as outras prioridades das quais eu descrevi acima. Mesmo eu não sabendo escrever ou ler em Inglês ou em Alemão, nós conseguimos nos comunicar muito bem por meio do HexChat, devido o programa de tradução automática funcionar de forma instantânea, assim como é a comunicação pelo HexChat. Você poderia tentar conversar com o Robin no HexChat, isto é, se ele não estiver desenvolvendo algum outro programa.
                          Este é o tópico “antiX and antiX Application Program Translation Platforms” que o Robin ensinou em como acessar o HexChat com o programa de tradução automática.

                          #134198
                          Member
                          ChPol

                            Bonsoir marcelocripe

                            Je me suis fait violence et j’ai remis toutes les définitions des sites de recherche (que j’avais enlevées précédemment) dans le programme.
                            Sur un poste indépendant que j’ai configuré pour le portugais, j’ai testé la traduction qui semble fonctionner pour le brésilien, aussi bien pour les textes que pour les noms des boutons et les URL. Par contre, je n’ai pas su tester ni l’allemand, ni l’anglais que j’ai traduit en partie.

                            Pour tester le programme, si cela vous dit, il faut absolument effacer l’ancien dossier du programme et le dossier de configuration /home/marcelocripe/.config/barreInternet (Ctrl avec ‘h’ pour voir le fichier caché .config). Il faut écraser l’ancien fichier .mo avec le nouveau dans le répertoire locale. Si le dossier de configuration n’est pas effacé, la traduction ne se fait pas. On lance recherches comme avant.

                            La nouvelle barre qui s’affiche comporte AliExpress, Amazon, Wikimedia Commons, Adorocinema, Priberam, Wikipedia tous en portugais et certains spécifiques au Brésil. Jamendo peut être configuré pour le portugais par un petit bouton en bas à gauche.
                            Il y a une correspondance équivalente pour l’allemand et pour l’anglais. J’ai seulement traduit le début des textes allemands pour voir si cela fonctionne, mais j’ai traduit les noms et les URL des sites complètement.

                            Si quelqu’un peut faire un retour pour l’anglais ou l’allemand, cela serait utile de savoir si le système est homogène.

                            [br]

                            Boa noite marcelocripe

                            Fiz uma injustiça comigo mesmo e coloquei todas as definições do site de pesquisa (que eu havia removido anteriormente) de volta no programa.
                            Em uma estação de trabalho independente que configurei para português, testei a tradução, que parece funcionar para o Brasil, tanto para os textos quanto para os nomes dos botões e URLs. Entretanto, não consegui testar o alemão e o inglês, que traduzi parcialmente.

                            Para testar o programa, se você quiser, é absolutamente necessário excluir a pasta do programa antigo e a pasta de configuração /home/marcelocripe/.config/Internetbar (Ctrl com ‘h’ para ver o arquivo .config oculto). O arquivo .mo antigo deve ser substituído pelo novo no diretório locale. Se a pasta de configuração não for excluída, a tradução não funcionará. Execute recherches como antes.

                            A nova barra que aparece inclui AliExpress, Amazon, Wikimedia Commons, Adorocinema, Priberam e Wikipedia, todos em português e alguns específicos do Brasil. O Jamendo pode ser configurado para o português por meio de um pequeno botão no canto inferior esquerdo.
                            Há configurações equivalentes para o alemão e o inglês. Traduzi apenas o início dos textos em alemão para ver se funciona, mas traduzi completamente os nomes dos sites e os URLs.

                            Se alguém puder fornecer feedback sobre o inglês ou o alemão, seria útil saber se o sistema é consistente.

                            Ch’Pol

                            #134243
                            Member
                            marcelocripe

                              Bonjour Ch’Pol.
                              J’ai testé la version “barreInternetMulti.zip” et tout a parfaitement fonctionné, à l’exception du fait que trois zéros étaient ajoutés au texte de recherche, comme vous pouvez le voir sur l’image “barreInternetMulti pt_BR (6).png”. Tous les services recherchés avec “000pendrive”, je ne sais pas ce que c’est y compris le “000” que je n’ai pas tapé dans la barre de recherche.
                              Observation importante : Le dossier “pt” à l’intérieur du dossier “locale” doit être écrit “pt_BR”, car il existe des différences entre “pt” et “pt_BR”, ces différences d’écriture ont tendance à gêner les yeux des locuteurs natifs lors de la lecture de l’autre. langue. Lorsqu’un natif de “pt” traduit votre programme, il sera logique d’avoir le dossier “pt” dans le dossier “locale”.

                              – – – – –

                              Olá, Ch’Pol.
                              Eu testei a versão “barreInternetMulti.zip” e tudo funcionou perfeitamente, exceto pelo fato de estar sendo adicionado três zeros no texto da pesquisa, como você pode ver na imagem “barreInternetMulti pt_BR (6).png”. Todos os serviços fizeram a pesquisa com o “000pendrive”, eu não sei o que está incluindo os “000” que eu não digitei na barra de pesquisa.
                              Observação importante: A pasta “pt” que está dentro da pasta “locale” deve ser escrita “pt_BR”, porque existem diferenças entre o “pt” e o “pt_BR”, estas diferenças na escrita costumam incomodar os olhos dos nativos quando leem o outro idioma. Quando um nativo do “pt” fizer a tradução do seu programa, aí fará sentido ter a pasta “pt” dentro da pasta “locale”.

                              #134274
                              Member
                              ChPol

                                Bonjour marcelocripe

                                J’ai vu les copies d’écran. Effectivement cela avance. Je remarque par contre que les noms des sites ne sont pas traduits. Je pense qu’il y a un mélange de version sur votre poste dû au fait que j’ai réécrit le programme en modifiant de nombreuses choses. J’ai agrandi la fenêtre d’aide et changé des dossiers.
                                L’image Serviçios da internet montre ce qui devrait s’afficher. Par exemple, dans la version brésilienne, il ne devrait pas y avoir Allociné (version française) mais Adorocinema (version brésilienne). Je n’ai pas de séries de zéros dans mes recherches. Voir images jointes.

                                Une nouvelle version avec des ajustements

                                [br]

                                Olá marcelocripe

                                Vi as capturas de tela. Estamos fazendo um bom progresso. No entanto, notei que os nomes dos sites não estão traduzidos. Acho que há uma mistura de versões em seu computador porque reescrevi o programa e mudei várias coisas. Aumentei a janela de ajuda e mudei algumas pastas.
                                A imagem de Serviços da Internet mostra o que deve ser exibido. Por exemplo, na versão brasileira, não deveria haver Allociné (versão francesa), mas Adorocinema (versão brasileira).
                                Não tenho nenhuma série de zeros em minhas pesquisas. Veja as imagens em anexo.

                                Uma nova versão com alguns ajustes

                                Obrigado pelo feedback

                                Ch’Pol

                                #134280
                                Member
                                Robin

                                  Bonjour @chpol

                                  Cela vaut peut-être la peine d’intégrer dans votre bar : https://www.musipedia.org/js_piano.html

                                  J’utilise fréquemment cette recherche spéciale, comme en ce moment, et cela m’a fait penser à votre barre de recherche.

                                  Cordialement

                                  Robin

                                  Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                                Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 57 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.