Bootmenu of Legacy boot in Japanese Laungage

Forum Forums New users New Users and General Questions Bootmenu of Legacy boot in Japanese Laungage

  • This topic has 26 replies, 6 voices, and was last updated Apr 1-8:56 am by verdy.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 27 total)
  • Author
    Posts
  • #101754
    Member
    verdy

      Hello. I am not an English speaking person. My post was machine translated into English using a translation tool on the web.

      First of all, I would like to thank the antiX developers and everyone involved in antiX.

      The personal computer I used for the first time was a NEC product (PC-9801 series), and the OS was MS-DOS 3.x. It was the 1980s.

      Linux.I played with Puppy Linux and slax6 on a USB Flash drive about 15 years ago, but it didn’t last long.
      A few years ago, my interest in Linux was revived and I tried several distributions.
      Download the ISO file, burn it to a USB Flash drive and boot. When the desktop is displayed, oh! I thought. However, in the end, they were nothing more than installation discs for personal computers.

      But antiX and MX Linux were different.
      Live Bootloaders,
      live-usb-makers,
      Live Persistence
      The LIVE USB System realized by these is amazing technology.

      Currently, antiX-22-runit_x64-full is fully installed on a 128GB USB Flash drive and is running.
      Also, antiX-23-alpha1-runit_x64-ful is running with Live USB on a 59GB USB Flash drive.

      What shocked me recently was the disappearance of my favorite application pmrp (Poor Man’s Radio Player) from antiX 23 🙂
      Of course, I quickly reinserted it from the Synaptic Package Manager.

      Now let’s talk about the title.

      Recently, I noticed that some of the menu items were mistranslated when I changed the Language to Japanese in the Boot Option Menu that appears immediately after booting into Bios Boot.

      I usually use antiX with Lang=en_US, so I didn’t notice it until now.

      For example,
      the third menu item “Boot From Harddisk” is displayed as “起動オプション”” in Japanese. “起動オプション”” means “Boot Option”. It should be “ハードディスクから起動”.

      Similarly, the fourth menu item, “Memory Test”, is displayed as “メニュー” in Japanese. “メニュー” means “Menu”. It should be “メモリテスト”.

      At the bottom left, “F2 Laungage” is labeled “F2 メモリテスト”. “メモリテスト” means “Memory Test”. It should be “言語”.
      The Second Screen is the same, and the description of the F key is almost incorrect.

      I booted up an old ISO file and looked it up. There was no problem with antiX-19.5, and the problem was confirmed with antiX-21.

      As a user like me, is there a way to fix this by editing the configuration file?

      #101782
      Member
      Robin
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Hello verdy,

        welcome to antiX.

        As a user like me, is there a way to fix this by editing the configuration file?

        Yes, there is a way. Best thing you could do is:
        Please go to the site
        https://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/live-bootloader/
        Select your language, and start online translation editor by clicking the language and chosing “Translate” button from upcoming menu. (Site will ask for free registration)

        There you can fix all what you find not properly translated. This will be of great advantage not only for yourself, but for all other people speaking your language. The changes will be included in next language file update of antiX and then your improvements will show up in boot menus.

        Robin

        Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

        #101905
        Member
        verdy
          Helpful
          Up
          0
          ::

          @Robin, very thanks

          I register with Transifex, Join antiX.and chek live-bootloader .
          But, It seem no probrem,
          Translation is OK on every word,

          Something is wrong,but I can’t find The something

          #101914
          Member
          marcelocripe
            Helpful
            Up
            0
            ::

            Hello verdy.

            Welcome to Antix Linux and the Forum.

            I also don’t know how to write in English language and send my texts translated by the internet translator. I hope you can understand everything. If your native language is not English, please translate my original Portuguese language text in Brazil directly into your language with the help of internet translators that you will get a much better result.

            Regardless of your level of knowledge about GNU/Linux, I recommend you read these excellent tutorials created by @PPC:

            What is antiX and how to try it out or install it.
            Short essential how-to list for the complete Linux newbie.
            How-to install applications – 2020 version.
            How to: correctly use antiX forum.

            When I started using Antix, I read the tutorials that the PPC created, these readings spared me a lot of my time and I think it saves the time of any new Antix user. Your time will not be lost with these readings, it will seem to be much easier than you could imagine. You will not waste your time with internet searches or even create new topics, on the contrary, you will earn a lot of time from these readings. I recommend you try the work areas that have “ZZZ” in your name. I usually use the “ZZZ-Icewm” or “ZZZ-JWM” or “ZZZ-Fluxbox” (each of these work areas have their own characteristics and consume more or less resources). ZZZFM will be the default file manager in your desktop, it is very similar to other file managers from other GNU/Linux distributions and Windows XP. To access the other Antix work areas, click the Antix menu (or right -click), desktop, switch between desktops and click on the work area name, instantly to desktop will be loaded.

            Whenever you need to request technical help or support in this forum, explain in detail what is happening, do not save the words, be thorough when writing, enter the characteristics of your computer, such as the brand and the model. If possible, post the result of the command $ Inxi -zv7 of the terminal, copy and paste here in the message of the topic you create in this forum.

            When you start a topic or participate with a post, remember to check the option “Notify Me of Follow-Up Replies via email”, marking this option, you will receive a message in your email box whenever there are answers from topic in question.

            About translations into your language, I can share my experience regarding my language (pt_BR), in August 2020 I became a volunteer translator of antiX Linux and MX Linux, even though I only use antiX. I found antiX 19.2 with three languages (en, pt and pt_BR) and if there was any translation, it’s because the Portuguese were translating in the pt_BR area, since there was no Brazilian translator active in Transifex. I’ve been working to improve this, I’ve proofread all the texts of all Transifex features (programs) for both distributions. Now I have to hope that one day my translations and revisions will be used. This topic antiX and antiX Application Program Translation Platforms has several important information that can help you if you want to become a volunteer translator.

            marcelocripe
            (Original text in Brazilian Portuguese language)

            – – – – –

            Olá verdy.

            Seja bem-vindo(a) ao antiX Linux e ao fórum.

            Eu também não sei escrever em idioma Inglês e envio os meus textos traduzidos pelo tradutor da internet. Eu espero que você consiga compreender tudo. Caso o seu idioma nativo não seja o Inglês, por favor, traduza o meu texto original em idioma Português do Brasil diretamente para o seu idioma com a ajuda dos tradutores da internet que você obterá um resultado muito melhor.

            Independentemente do seu nível de conhecimento sobre o GNU/Linux, eu recomendo você ler estes excelentes tutoriais criados pelo @PPC:

            What is antiX and how to try it out or install it.
            Short essential how-to list for the complete Linux newbie.
            How-to install applications – 2020 version.
            How to: correctly use antiX forum.

            Quando eu comecei a utilizar o antiX, eu li os tutoriais que o PPC criou, estas leituras me pouparam muito do meu tempo e acho que poupa o tempo de qualquer novo usuário do antiX. O seu tempo não será perdido com estas leituras, tudo parecerá ser muito mais fácil do que você poderia imaginar. Você não perderá o seu tempo com pesquisas na internet ou até mesmo em criar novos tópicos, ao contrário, você ganhará muito tempo com estas leituras. Eu recomendo você experimentar as áreas de trabalho que possuem “zzz” em seu nome. Eu costumo utilizar o “zzz-IceWM” ou “zzz-JWM” ou “zzz-Fluxbox” (cada uma destas áreas de trabalho possuem características próprias e consomem mais ou menos recursos). O zzzFM será o gerenciador de arquivos padrão da sua área de trabalho, ele é muito semelhante aos outros gerenciadores de arquivos das outras distribuições GNU/Linux e do Windows XP. Para acessar as outras áreas de trabalho do antiX, clique no menu do antiX (ou clique com o botão direito na área de trabalho), Área de Trabalho, Alternar Entre as Áreas de Trabalho e clique sobre o nome da área de trabalho, instantaneamente a área de trabalho será carregada.

            Sempre que você precisar solicitar ajuda ou suporte técnico neste fórum, explique com detalhes o que está acontecendo, não economize as palavras, seja minucioso ao escrever, informe as características do seu computador, como a marca e o modelo. Se for possível, poste o resultado do comando $ inxi -zv7 do terminal, copie e cole aqui na mensagem do tópico que você for criar neste fórum.

            Quando você iniciar algum tópico ou participar com alguma postagem, lembre-se de marcar a opção “Notify me of follow-up replies via email”, marcando esta opção, você receberá uma mensagem na sua caixa de e-mail sempre que houver respostas do tópico em questão.

            Sobre as traduções para o seu idioma, eu posso compartilhar a minha experiência quanto ao meu idioma (pt_BR), em agosto de 2020 eu me tornei um tradutor voluntário do antiX Linux e do MX Linux, mesmo eu utilizando apenas o antiX. Eu encontrei o antiX 19.2 com três idiomas (en, pt e pt_BR) e se existia alguma tradução, é porque os Portugueses estavam traduzindo na área pt_BR, já que não havia nenhum tradutor Brasileiro ativo no Transifex. Eu venho trabalhando para melhorar isso, eu revisei todos os textos de todos os recursos (programas) do Transifex para ambas as distribuições. Agora eu tenho que esperar que um dia as minhas traduções e revisões sejam utilizadas. Este tópico antiX and antiX Application Program Translation Platforms possui várias informações importantes que podem te auxiliar, caso você queira se um tradutor voluntário.

            marcelocripe
            (Texto original em idioma Português do Brasil)

            #102003
            Member
            verdy
              Helpful
              Up
              0
              ::

              @marcelocripe, thank you very much.

              My first post to the forum should have been in [Welcome to antiX]. Also, I didn’t put my post to @Robin in [Reply].
              Thanks and sorry about that.

              I see that you are all busy testing antiX-23-alpha1, and I thank you for your efforts.

              This may sound trivial, but I too would like to improve the Japanese localization issue of the Boot menu before antiX23 is officially released.

              The problem is that the live-bootloader translation data in Transifex (no mistranslations as far as I can see) is not correctly reflected in the localized Boot menu. And that this problem is confirmed from antiX21.
              I don’t know why, so I’m at a loss right now 🙂

              If you could direct me to another appropriate place, I will move there.

              Thank you very much.

              #102014
              Member
              Robin
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Hello verdy!

                My first post to the forum should have been in [Welcome to antiX]. Also, I didn’t put my post to @Robin in [Reply].

                No need to be sorry, really. We are glad you are with us.

                On the contrary, it’s me who has to apologise, not answering already to your detection that in the transifex resource everything looks fine, while the bootmenu of antiX 23 still looks odd in Japanese language.

                If you could direct me to another appropriate place, I will move there.

                I would have done this already, but unfortunately I wasn’t able myself to find either the reason or another position. We’ll have to wait for @anticapitalista being back from being busy in real life (see: Posting #101722). I’ll describe what I did meanwhile, so you can learn some methods I commonly use to look up strings in such cases in the translation resources.

                Basically, you can (mostly) always update your individual system immediately after editing the translation entries on transifex following these steps, (at least as long it’s about a gettext type ressource, readily identifiable by the file name endings .po on transifex. Download the file after editing:

                transifex manual file download

                Then on your local drive either install the GUI tool “poedit” (sudo apt-get update && sudo apt-get install poedit), open the file within it, and save it. That sounds ridiculous, I’m aware, but actually poedit saves not only the file itself but an additional machine readable version of this file (with the file name ending .mo ). Then it’s enough to copy this very freshly created .mo file to the system folder /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES, you’ll need root privileges and you can do it on GUI using zzzFM file manager from antiX main Menu, section ProgramsSystem (right click on the file, from context menu select the Submenu Actions Root and there click Copy To. Select the folder mentioned as target.
                Btw, you can further edit the .po file locally if you are not content with the results after checking the visible results, and upload it only back to transifex after everything looks fine, using the procedure outlined for download, but within the menu transifex provides (see screenshot) use the “Upload File” entry instead. (There is a console shortcut way to do all this, please let me know in case you want to learn it, then I’ll outline it also.)

                After having outlined the procedure you can apply on all resources marked with the grey PO label preceding the resource name in this listing: https://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/content/ here some additional methods, handy at transifex:

                There is a “search strings” function in the top transifex site. You can use it like this:
                https://www.transifex.com/anticapitalista/search/?q=translation_text%3A%E3%83%A1%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC
                This way you can check for all resources containing the very string. (you need to enter the proper search pattern descriptor preceding your (single quoted) search string. In the example the descriptor chosen reads “translation_text:’…’“, but you might also search for source strings using source_text:’…’ . You can apply all types of search pattern descriptors available from the pulldown menus below search entry field to refine the search. (please be aware: the search shows only 10 results per page, you can change this from the “Items per page” pulldown, or just stick to proceeding page by page through the search results.

                With this background you’ll understand the reason why I didn’t answer before:
                I wasn’t able by now to look up the respective .mo file for the live-bootloader resource from transifex within the /usr/share/locale/<lang_id>/LC_MESSAGES folder for any language, neither on antiX 23 nor on antiX 21/22. And also I wasn’t able to find out whether another transifex resource was used, assuming I’ve pointed you to a wrong place (I’m sorry for that, if it turns out to be true). There is a slight possibility anticapitalista has simply used an outdated language file resource for building the alpha testing ISO of antiX 23, and everything is fine hopefully in upcoming beta release already. We’ll have just to wait for a statement from him about this issue.
                Btw, I can see from your screenshot: There are some stings untranslated still for you in antiX boot menu, above and below the Japanese strings you’ve marked. This needs to get fixed also, you are perfectly true.

                In the meantime, you could check for missing translated strings on antiX desktop or all other places in system in your language.
                If some translation is missing, please don’t hesitate to report here in this forum. We’ll help you best we can to make them work.

                And now, please allow me another question, maybe you can help me find out how to decide. Somebody has asked on transifex for adding some Japanese sub-languages some weeks ago:

                Project language requested: The Japanese (Hiragana) language was requested for the antiX-contribs project by Deleted User
                Project language requested: The Japanese (Japan) language was requested for the antiX-contribs project by Deleted User

                Since the user is marked as “Deleted User” on transifex, I can’t answer to him for asking whether there is a difference between Japanese and Japanese (Japan), so I could really need your assistance in this decision. Basically in the first place the two (or three) significant character (base) language ID like »jp« should be filled in, it will be automatically used for all languages with four (up to six) significant character (country specific) language ID like »ja_JP«. The latter only need to be filled in for strings which differ from entries present already in the two significant ID characters base language.
                I believe jp_JP is identically to jp , so we don’t need jp_JP additionally. Please let me know if I’m mistaken.
                And then about Japanese (Hiragana). Is this language used commonly in Japan or elsewhere? If so, we could add it if there are translators willing to fill in the strings in this language. I wasn’t able to find an online machine translator for this language allowing scripted access, and also Debian doesn’t to support this locale (you could check yourself reading the file cat /usr/share/i18n/SUPPORTED on your system, which contains all languages recently supported by debian). For all languages not listed there, debian would need to accept a request for addition, to have them available. Since I can’t read or speak Japanese language and don’t know pretty much next to nothing about the language, it would be a great help if you could make some remarks or suggestions about the question of adding these requested languages to antiX.

                Many greetings
                Robin

                ——————
                P.S.: このフォーラムでの質問を日本語から英語に翻訳し、同様に回答を日本語に戻すには、https://www.deepl.com/translator#en/ja を使用することができます。

                Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                #102109
                Member
                verdy
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Hello Robin!
                  (I’m sorry. I don’t know how to quote)

                  Thanks for the detailed explanation about transifex.
                  I am very sorry for wasting your precious time.

                  As you write, I can’t find any .mo files in /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/ that could be used to localize the Boot menu.

                  I tried converting /live/boot-dev/boot/grub/config/locale/ja.mo to ja.po using msgunfmt and looking at the contents, but it was wrong.

                  Haphazard actions like mine don’t yield any results 🙂

                  About the Project language request from transifex.

                  Are you sure it’s “some weeks ago”?
                  During the transifex user registration procedure, I may have sent unnecessary information due to a mistake (in selecting the language), or I may have recreated the account because it did not go well when creating the account. The first time I experienced it, I panicked.

                  If it happened in the last few days, I might be the “Deleted User” on transifex.

                  I’m not a linguist, but as far as I know Japanese (Hiragana) as a language doesn’t exist.

                  Hiragana is one of the character sets in the Japanese writing system, along with Kanji, Katakana, and Romaji.
                  Normally, when writing sentences, Hiragana is not the only word used (except for young children who have not yet learned Kanji).

                  By the way, there is a Japanese input system called Hiragana (or Kana) input, which is one of the input/conversion methods.

                  I’ve never seen LANG=jp_JP either.

                  Was it helpful for you?

                  I use DeepL, which you introduced, and Google to translate my posts. I translate Japanese into English and then re-translate the result into Japanese.Go back and forth between DeepL and Google.Each has its own quirks.

                  thank you.

                  #102117
                  Member
                  verdy
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Hello Robin !

                    Robin Wrote:
                    Btw, I can see from your screenshot: There are some stings untranslated still for you in antiX boot menu, above and below the Japanese strings you’ve marked. This needs to get fixed also, you are perfectly true.

                    It is as you pointed out.
                    Certainly, some are still in English and have not yet been fully localized.
                    Even after setting LANG=ja_JP, not only the boot menu but also the application menu after Desktop is displayed are mixed with Japanese and English.

                    But sometimes it’s simple and easy to understand just as it is. It’s certainly half-hearted, but for example, ‘Use Legacy Kernel’ still makes sense. It’s hard to accept it as a person like you, who is working hard on translation work, but I personally think it’s okay to continue without translating the parts that our predecessors have left as they are.
                    Japan is a mysterious country, and even though it is not an official language, English is everywhere.

                    However, if [Boot from Hard DIsk] is changed to [Boot Option] (in Japanese), it cannot be overlooked.

                    This is because as soon as I select the menu and press Enter to set the Boot Option, it boots from the hard disk of the PC.

                    • This reply was modified 1 month, 3 weeks ago by verdy.
                    #102121
                    Member
                    Robin
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      I tried converting /live/boot-dev/boot/grub/config/locale/ja.mo to ja.po

                      That’s great! I even didn’t know these files are there at this position. Many thanks for making me aware. (Probably these files should correlate to the transifex resource https://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/live-grub/ then, but again, I’m not sure about this.) And now, with this we are a step further, even when it didn’t match directly. You need to know, antiX makes use of syslinux by default on live systems, not grub. So, following the trace you’ve scented out, we have to search for the translation not in the /live/boot-dev/boot/grub folder but in the /live/bootdev/boot/syslinux folder. There you’ll find a compressed archive file top-cpio. Copy the archive to your harddrive, and extract it (you can either use zzzFM right click context menu on the file → open → archive-manager, then extract its content to a new folder, or on console use: cpio -i -d -D ./top-cpio-extracted -F top-cpio ) Here you’ll see some files with .tr extension, which obviously are the translation files. I searched web how to access them (or how to convert the updated .po file you’ve got from transifex to this file format, but without any success. Again we have to wait for @anticapitalista to learn how this is to be done.) Even geany refuses to open these files. So I tried to read them with a hex editor and understood it’s simply a null-terminated string stored in a file, containing all the translations from the .po file. Hence you can easily read it by using the command:

                      $ sed 's/\x0/\n/g' ja.tr
                      自動
                      自動マウント
                      先頭へ戻る
                      ハードディスクから起動
                      起動オプション
                      両方
                      キャンセル
                      MD5 チェック
                      コマンドライン・ブート
                      コンソール
                      カスタム
                      デフォルト
                      デスクトップ
                      終了中...
                      フェイルセーフ・ブート
                      高速起動
                      ヘルプ
                      言語
                      メモリーテスト
                      メニュー
                      なし
                      通常の起動
                      オフ
                      OK
                      オプション
                      今すぐシステムを停止させますか?
                      電源オフ
                      再起動
                      リセット
                      安全なビデオモード
                      セーフビデオモードで起動
                      保存
                      タイムゾーン
                      Grubブートローダへ切替え
                      レガシーカーネルを使用する
                      最新のカーネルを使用する
                      バーチャルボックスのビデオ
                      ビデオモード

                      (the above is the jp.tr file I’ve found on the recent antiX 23 frugal installation I’m running. Does it contain the errors you’ve pointed out?)

                      Then again, the command
                      $ sed 's/\x0/\n/g' ja.tr > ja.txt
                      will create a text file you can edit in geany or leafpad.

                      After you’ve done your edits, just recreate the null-terminated string file from your text file by the command:
                      $ sed 's/\n/\x0/g' ja.txt > ja.tr

                      Remove the .txt file from the recent folder, and repackage the top-cpio file with the command
                      $ ls | cpio -o -F ../top-cpio

                      After this, copy the freshly created top-cpio from the parent folder to the original folder:
                      $ sudo cp ../top-cpio /live/boot-dev/boot/syslinux/top-cpio

                      When rebooting, you should see the changes you’ve applied.
                      Same procedure can be used for the gfx-cpio and gfx-cpio1 files representing the second boot menus for modern and recent kernel selection.

                      Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                      #102133
                      Member
                      marcelocripe
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        My first post to the forum should have been in [Welcome to antiX].

                        Really, don’t worry about it, I also started here in this forum without having made a post in the “Welcome to antiX” area.

                        If you become an antiX volunteer translator, you will be able to translate/correct/improve everything, don’t be afraid to translate what has not been translated. Think of it this way, can a child or an elderly person understand texts that are not translated? If your answer is no, then I say to you that whatever you can translate, translate it, it will be for the good of most people who don’t understand English language.

                        The English language “invades” my language through different types of media, the “damage” that is caused by the “invasion” is in communication between people, because not everyone is “obliged” to know what half a dozen of words from another language. The other “damage” is anglicism, as some people try to “portuguese” the words of the English language, instead of using one of our hundreds of thousands of words that can explain a term in English much more clearly for communication between people.

                        Robin, despite the time difference, can HexChat be a good way to guide Verdy?

                        – – – – –

                        My first post to the forum should have been in [Welcome to antiX].

                        Verdy, não se preocupe com isso, eu também iniciei aqui neste fórum sem ter feito uma postagem na área “Welcome to antiX”.

                        Você se tornando um tradutor voluntário do antiX, poderá traduzir/corrigir/melhorar tudo, não tenha medo de traduzir o que não foi traduzido. Pense da seguinte forma, uma criança ou um idoso consegue compreender os textos que não estão traduzidos? Se a sua resposta for não, então eu digo para você que tudo que você puder traduzir, traduza, será para o bem da maioria das pessoas que não compreendem idioma Inglês.

                        O idioma Inglês “invade” o meu idioma por meio dos diversos tipos de mídias, o “dano” que é causado pela “invasão” é na comunicação entre as pessoas, pois nem todos são “obrigados” a saberem o que significa meia dúzia de palavras de outro idioma. O outro “dano” é o anglicismo, pois algumas pessoas tentam “aportuguesar” as palavras do idioma Inglês, ao invés de utilizar uma das nossas centenas de milhares de palavras que podem explicar um termo em Inglês com muito mais claresa para a comunicação entre as pessoas.

                        Robin, apesar da diferença do fuso horário, será que o HexChat pode ser um bom meio para guiar o Verdy?

                        #102134
                        Member
                        Robin
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          Additional remark: Since the .tr file is merely a list of translations (differently from e.g. .po files, which correlate a string id to a translation), it is clear it needs precisely to match the sort order and count of translatable strings in the program. So probably this is simply a part of antiX 23 not completed yet in the alpha build, and the translation files don’t match still the new original strings. That would explain why some translated entries are displayed in wrong position, there have obviously been added some new entries, so the count and position of the translation in the null-terminated strings file doesn’t match anymore with the string order expected by the boot menu program. So I guess that there isn’t much we can do right now besides waiting for an explanation and/or update from @anticapitalista.

                          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                          #102223
                          Member
                          verdy
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            Hello Robin

                            In addition to ja.tr, there is another file, ja_JP.tr, both of which are for Japanese. The correct file is ja.tr, but it seems that ja_JP.tr is being used preferentially. Delete the unnecessary ja_JP.tr and recreate the cpio file. I replaced it with the original file, restarted, and the correct Japanese was placed where it should be.
                            I would like to do some more testing, but I think I’m probably close to a solution.

                            I could not have gotten to this point very well on my own.
                            Thank you very much for your energetic support.

                            By the way, this Japanese localization problem in Boot menu (syslinux) is happening in MX linux as well.

                            verdy.
                            March 16, 2023 at 8: 30 pm

                            • This reply was modified 1 month, 3 weeks ago by verdy.
                            #102231
                            Member
                            verdy
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              Hello marcelocripe

                              The day and night are reversed with Brazil, and there is a 9 hour time difference with Portugal 🙂

                              I’m embarrassed to say that I’m a very slow typer.
                              Decades ago, I experienced a chat, but I left the room without doing much other than looking at the text flowing on the screen.
                              My typing speed hasn’t improved at all.
                              I have decided not to chat. I’m sorry.

                              verdy.
                              March 16, 2023 at 9: 55 pm

                              #102242
                              Member
                              marcelocripe
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                The day and night are reversed with Brazil, and there is a 9 hour time difference with Portugal

                                Yes, I know that.

                                I am also very slow typing. The conversation in HexChat would only be possible if we combine the time of a day of your day off and mine, at a time of 9 am for one and 9 pm for the other.

                                Our conversations in Libera.Chat’s #antiX-translators room are focused on antiX, we use this means of communication to carry out tests and for other matters related to antiX.

                                Robin created an automatic translation program for HexChat that allows anyone to talk to others even if they are monolingual.

                                – – – – –

                                The day and night are reversed with Brazil, and there is a 9 hour time difference with Portugal

                                Sim, eu sei disso.

                                Eu também sou muito lento digitando. Só seria possível a conversa no HexChat se combinarmos o horário de um dia da sua folga e da minha, em um horário de 9h para um e 21h para o outro.

                                As nossas conversas na sala #antiX-translators do Libera.Chat são focadas no antiX, utilizamos este meio de comunicação para realizarmos testes e para outros assuntos relacionados ao antiX.

                                O Robin criou um programa de tradução automática para o HexChat que permite qualquer pessoa conversar com as outras mesmo sendo monoglotas.

                                #103251
                                Member
                                verdy
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  The files with extension .tr are used to localize the boot menu and are archived in top-cpio, gfx-cpio and gfx1-cpio in the /live/boot-dev/boot/syslinux directory (thanks Robin ).

                                  There are two translation data for Japanese localization, ja.tr and ja_JP.tr, and it seems that ja_JP.tr is preferentially used.
                                  If ja_JP.tr is missing, ja.tr will be used (I actually tried that).

                                  This ja_JP.tr has a problem and “breaks” the Japanese localized Boot menu.
                                  It’s not a translation issue.
                                  The cause is that there is a mismatch in the number of items (character strings) in the list.
                                  With ja.tr the boot menu is “unbreakable”.

                                  demo@antix1:~/tmp/extract
                                  $ sed 's/\x0/\n/g' ./antiX-23-beta1/gfx-cpio/en.tr|wc -l
                                  38
                                  
                                  demo@antix1:~/tmp/extract
                                  $ sed 's/\x0/\n/g' ./antiX-23-beta1/gfx-cpio/ja.tr|wc -l;sed 's/\x0/\n/g' ./antiX-23 -beta1/gfx-cpio/ja_JP.tr|wc -l
                                  38
                                  33

                                  It is ja.tr that correctly reflects the data of ja of live-bootloade of transifex.

                                  I examined the transition of ja_JP.tr and the differences from ja.tr and en.tr using cmp and diff.

                                  antiX-13.2
                                  The .tr files are just in the directory, not archived.
                                  There is only ja.tr and no ja_JP.tr.

                                  antiX-16.3
                                  The .tr files are stored in gfx-cpio.
                                  ja_JP.tr appears.
                                  The number of items (character strings) in the list has changed from 31 in antiX-13.2 to 32.
                                  ja_JP.tr and ja.tr have only one difference in the translation string (the number of list items (character strings) is the same).
                                  It doesn’t seem like a big deal either way.

                                  antiX17.5
                                  The .tr files are stored in gfx-cpio.
                                  The number of items (character strings) in the list has changed from 32 in antiX-16.3 to 38 (en.tr, ja.tr), but there is a big difference with 33 in ja_JP.tr.

                                  antix19.5
                                  The .tr files are stored in gfx-cpio.
                                  The number of list items (strings) has been reduced from 38 in antiX 17.5 to 33.
                                  en.tr, ja.tr, and ja_JP.tr all match with 33 items.
                                  Although ja_JP.tr and ja.tr have different translations, the position of each item (character string) in the list is no problem.
                                  In an earlier post I wrote “this problem is confirmed from antiX21”, which was incorrect.
                                  Only antix19.5 was special, the problem after antiX21 should have already occurred in antiX 17.5.

                                  antiX21-23beta1
                                  The .tr files are stored in 3 files: gfx-cpio, gfx1-cpio and top-cpio.
                                  The number of items (character strings) in the list has returned from 33 in antiX-19.5 to 38 (en.tr, ja.tr), but only ja_JP.tr remains 33.
                                  en.tr, ja.tr, ja_JP.tr from antiX21 to antiX23-beta1 except antix19.5 are the same as antiX17.5.

                                  To correct the Japanese localization of the Boot menu,

                                  (1) Use only ja.tr.
                                  (2) If ja_JP.tr is also required, rewrite ja_JP.tr with the contents of ja.tr.

                                  However, with the second response, there remains a concern that ja_JP.tr will remain unupdated when the Boot menu is changed in the future.
                                  Because there is ja in antix-development of transifex, but there is no ja_JP.

                                  It looks like there’s nothing more I can do as this issue is not due to translation work on the transifex site.
                                  Maintenance issues with .tr files (and gfx-cpio, gfx1-cpio, top-cpio)?

                                  For the time being, I will only show this report here.

                                  Thank you all for reading my poor English.

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 27 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.