contribs-goodies to translate

Forum Forums antiX-development Translations contribs-goodies to translate

  • This topic has 19 replies, 4 voices, and was last updated May 27-9:23 pm by Wallon.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
  • Author
    Posts
  • #59993
    Member
    Wallon

      For information to translators, a developer has put a new file at Transifex.
      It’s called “contribs-goodies” (project antix-contribs)
      Best regards,
      Wallon

      #59994
      Member
      Wallon
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Dear Translators,

        Regarding the string n°1 “Access Cloud Storage- Error”, can we translate the “Access Cloud Storage” or not ?
        In French, when it’s a proper name, you can’t translate. In this sentence, the words are capitalized in English and I think it’s a proper noun.
        I think we can only translate the word “Error”.

        Please let me know if you translate the whole sentence or not.

        Best regards,
        Wallon

        #59998
        Member
        Wallon
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Dear Translators,

          Regarding strings n° 16 and 17, we have a double “!!” without space before and after. Is-it an error in English or a kind of variable ?

          Example with string n° 16 = Unmount Drives!!Unmounts all ‘remote’ cloud drives

          Should be translate like;

          1) Démonter les périphériques!!Démonte tous les stockages Cloud “distants”
          or
          2) Démonter les périphériques ! Démonte tous les stockages Cloud “distants”

          What do you think ?

          Best regards,
          Wallon

          #59999
          Member
          PPC
            Helpful
            Up
            0
            ::

            “Access Cloud Storage” is the provisional name I’ve given to this script (it’s that or “antiX Cloud”)- but it’s a descriptive name only- you can feel free to translate it or keep it in the original english version- if this script is ever incorporated into antiX, I’ll rename it “antix Cloud” and then it will be it’s official (untranslatable) name, and we’ll have to correct the translations to reflect that…

            P.

            #60000
            Member
            PPC
              Helpful
              Up
              0
              ::

              we have a double “!!” without space before and after. Is-it an error in English or a kind of variable ?

              It’s not an error, but it’s also not a variable – it’s how yad (the program used to creat the User’s Interface) processes the button’s contents- it the button displays any icon, the full path of the icon will be inside those “!!”- you have several examples of that in the .pot files- so please keep the “!!”

              P.

              #60001
              Member
              Wallon
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Dear PPC

                “Access Cloud Storage” is the provisional name I’ve given to this script (it’s that or “antiX Cloud”)- but it’s a descriptive name only- you can feel free to translate it or keep it in the original english version- if this script is ever incorporated into antiX, I’ll rename it “antix Cloud” and then it will be it’s official (untranslatable) name, and we’ll have to correct the translations to reflect that…

                It’s not a problem for us to keep the “provisional name” in English.

                Thank you for your support.

                Best regards,
                Wallon

                • This reply was modified 1 year, 11 months ago by Wallon.
                #60002
                Member
                Wallon
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Dear PPC,

                  It’s not an error, but it’s also not a variable – it’s how yad (the program used to creat the User’s Interface) processes the button’s contents- it the button displays any icon, the full path of the icon will be inside those “!!”- you have several examples of that in the .pot files- so please keep the “!!”

                  Thank you for your explanation.
                  We will keep “!!” without space before and after.

                  Best regards,
                  Wallon

                  #60005
                  Member
                  Wallon
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Dear PPC,

                    Regarding string 23 “Debinstaller”

                    Is-it a special software / program ? Do we have to translate this word ?
                    Can we translate like this “Installer of deb files” ?

                    Best regards,
                    Wallon

                    #60006
                    Member
                    PPC
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      “Debinstaller”

                      Debinstaller is the name of the GUI script I wrote that installs .deb packages (and also allows the user to purge the package contained in that .deb file from the system).
                      It’s not, as is it my constum, when naming scripts, exactly only descriptive (although it’s name allows users to know what it’s meant to do)- so, “Debinstaller” should not be translated.

                      Side note:
                      You can feel free to test any of the scripts in https://gitlab.com/antix-contribs/contribs-goodies , so you have a better grasp of what they do and what’s the context of the strings you are translating.
                      – Copy the text of the script
                      – Open an empty text file, paste the text there and save
                      – Make the script executable (using the terminal or right clicking the script in your file manager and changing its proprieties)
                      – Right click the script and run it (in debinstaller’s particular case, to test it, using your file manager click a .deb file and open it with the script – if you like it, you can associate the “.deb” file MIME type with the script, so debinstaller is always used to manage .deb files. It works in a similar fashion to antiX-installer and antiX-autoremove – a terminal window pops up, so you can see what the script is doing and provide any input if needed. A warning window pops up when the process is finisehd)

                      P.

                      #60010
                      Member
                      Wallon
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        Dear All,

                        Translation done for French version.

                        Best regards,
                        Wallon

                        #60014
                        Member
                        marcelocripe
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          Hello everyone,

                          Please PPC, keep the long name “Access Cloud Storage” for “antiX Cloud”. I thought you were going to use the Help text that we developed in pt and pt-BR for “antiX Cloud”, the English version is summarized. I preferred to use the full version with details in the information in pt-BR.

                          Wallon, I translated the whole phrase “Access Cloud Storage” and I thought it was better than the short name “antiX Cloud”, because it is easier for people to identify the tool and its usefulness.

                          The shortcut icons “antiX Cloud” and “Calendar with Agenda” can be reused, needing to be adapted to the new texts:

                          https://archive.org/details/antix-cloud-pt-br
                          https://archive.org/details/calendario-com-agenda-pt-br-para-o-antix

                          The three programs (“Access Cloud Storage”, “Debinstaller” and “antiX Calendar Alarm”) even having short texts could have separate files instead of being all in a single “contribs-goodies” file. The separation ensures that translators do not get confused thinking that they are all texts in a single program.

                          A doubt:

                          Is the 23 Debinstaller line of “contribs-goodies” the text that will be displayed in the title bar of the program?

                          In the title bar of programs that have little space or that do not have “free” text from Help, I am applying a model that I managed to build and that was approved in the WhatsApp and Telegram groups (MX Linux BR unofficial), the model appeared in the translation of the program “App Select”, where we apply the model: Pesquisar Aplicativos com o ‘App Select’. The first part mentions the translated name and then explains the original name in English of the program, so that all Brazilian users will be able to know the original name in English and associate it with the translated menu: “Pesquisar Aplicativos”.

                          My greetings.

                          marcelocripe

                          ———-

                          Olá a todos,

                          Por favor, PPC, mantenha o nome longo “Access Cloud Storage” para o “antiX Cloud”. Eu pensei que você fosse utilizar o texto da Ajuda que desenvolvemos em pt e em pt-BR para o “antiX Cloud”, a versão em inglês está resumida. Eu preferi utilizar a versão completa com detalhes nas informações em pt-BR.

                          Wallon, eu traduzi a frase toda “Access Cloud Storage” e achei que assim ficou melhor do que o nome curto “antiX Cloud”, por ser mais fácil das pessoas identificarem a ferramenta e a sua utilidade.

                          Os ícones de atalho “antiX Cloud” e “Calendário com Agenda” podem ser reaproveitados, precisando ser adaptados para os novos textos:

                          https://archive.org/details/antix-cloud-pt-br
                          https://archive.org/details/calendario-com-agenda-pt-br-para-o-antix

                          Os três programas (“Access Cloud Storage”, “Debinstaller” e o “antiX Calendar Alarm”) mesmo possuindo textos curtos poderiam possuir arquivos separados ao invés de estarem todos em um único arquivo “contribs-goodies”. A separação garante que os tradutores não se confundam pensando serem todos os textos de um único programa.

                          Uma dúvida:

                          A linha 23 Debinstaller do “contribs-goodies” é o texto que será exibido na barra de título do programa?

                          Na barra de títulos dos programas que possuem pouco espaço ou que não possuem texto “livre” da Ajuda, eu estou aplicando um modelo que consegui construir e que foi aprovado nos grupos WhatsApp e de Telegram (MX Linux BR não oficial), o modelo surgiu na tradução do programa “App Select”, onde aplicamos o modelo: Pesquisar Aplicativos com o ‘App Select’. A primeira parte cita o nome traduzido e em seguida explica o nome original em inglês do programa, assim todos os usuários brasileiros poderão conhecer o nome original em inglês e associar ao menu traduzido: “Pesquisar Aplicativos”.

                          Meus cumprimentos.

                          marcelocripe

                          #60015
                          Member
                          Robin
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            @PPC You could use comments function in transifex to attach remarks to an item about the special way a string (or strings) is/are to be interpreted or meant. This way future translators of other languages are not in need to find this thread to understand what was meant once.

                            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                            #60021
                            Member
                            PPC
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              @Marcelo – yes, there’s no need, for now to translate it.
                              The “help file” access cloud uses is different from that version that you translated
                              (sim, não há necessidede de, por agora, traduzir essa entrada
                              O ficheiro de ajuda do access cloud é diferente daquele que você traduziu anteriormente)

                              @Robin – I added some comments that I hope help translators and makes their work easier…

                              P.

                              #60029
                              Member
                              marcelocripe
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                PPC, please use the “.desktop” texts in pt-BR all translated, only in the comment I will use the “nuvem/cloud”.

                                Grateful.

                                ———-

                                PPC, por favor utilize nos “.desktop” os textos em pt-BR todos traduzidos, apenas no comentário utilizarei o “nuvem/cloud”.

                                Grato.

                                Name[pt_BR]=Acesso à Nuvem
                                GenericName[pt_BR]=Acesso ao Armazenamento em Nuvem
                                Comment[pt_BR]=Acesse à nuvem/cloud a partir do gerenciador de arquivos

                                Name[pt_BR]=Debinstaller
                                GenericName[pt_BR]=Instalador de Pacotes .deb
                                Comment[pt_BR]=Instalar pacotes .deb com o Debinstaller

                                Name=antiX Calendar Alarm
                                Name[pt_BR]=Calendário com Alarme do antiX
                                Comment[pt_BR]=Calendário do antiX com recurso de alarme

                                #60133
                                Member
                                Wallon
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  Dear Marcelocrippe,

                                  Wallon, I translated the whole phrase “Access Cloud Storage” and I thought it was better than the short name “antiX Cloud”, because it is easier for people to identify the tool and its usefulness.

                                  I have followed your idea. I have also translated the “Access Cloud Storage” in French.

                                  Kind regards,
                                  Wallon

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 20 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.