Embarrassing translation regarding persistence in French [solved]

Forum Forums New users New Users and General Questions Embarrassing translation regarding persistence in French [solved]

  • This topic has 66 replies, 9 voices, and was last updated May 27-8:52 pm by PPC.
Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 67 total)
  • Author
    Posts
  • #50869
    Member
    Robin
      Helpful
      Up
      0
      ::

      Do we actually have to guess (or to know already) in which package a string might to be found, before it is searchable in transifex?

      Well, looks like I missed the link for searching a specific file “across the organization’s projects, languages and resources” as yet. For some reason I never came across this before, in spite of the fact I was urgently searching for something like this. I’ll check in which context it is presented. I noticed not all functions are presented in all context. Can’t believe I have had never noticed this tool before.

      Anyway, this renders things mutch easier.

      Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

      #51032
      Member
      Wallon
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Thanks for the tip Robin.
        Best regards,
        Wallon

        #51288
        Moderator
        Brian Masinick
          Helpful
          Up
          0
          ::

          From Marcello Cripe (by request):
          Hi Lafricain,

          Welcome to antiX Linux and the forum.

          Lafricain wrote:
          I would like also to help to translate better in French. But I don’t know how exactly to do it.

          I can help you with what I learned on the antiX and SpaceFM translation platform Transifex, but not in this topic.

          I ask a moderator or forum administrator to move Lafricain’s post from this topic and mine to the topic related to the topic he addresses to the topic “Embarrassing translation regarding persistence in French”.

          Lafricain, I would like to start by thanking you for your interest in wanting to correct antiX translations for your language, we need to bring together more and more people interested in translating antiX into their respective languages, this is essential for antiX to grow each more and be understood in every corner of planet Earth.

          You, me and everyone interested in translations, we need to be united, the way is to lead you closer to other people who have the same intentions as yours, @Robin and @Wallon. In the topic I am requesting that our posts be moved, there are some explanations on how to register for free and the access links for you to find the files that display the menus.

          A short summary:

          1 – You will need to register on the transifex website;
          2 – Join the team Antix-development e Ignorantguru;
          3 – Choose the languages ​​of interest and join the translation team for the chosen language (s);
          4 – Remember to use the formal words of your official language, do not use slang.
          5 – Start translating or correcting the translations, when you finish each item, press the “Save Translation” button.

          I strive to translate antiX as much as possible and in the best possible way into my Brazilian Portuguese language.

          I hope you can understand my words translated by the internet translator into your language.

          marcelocripe
          (Original text in Brazilian Portuguese)

          ———-

          Olá Lafricain,

          Seja bem-vindo ao antiX Linux e ao fórum.

          Lafricain wrote:
          I would like also to help to translate better in French. But I don’t know how exactly to do it.

          Eu posso te ajudar sim, eu consegui aprender a operar a plataforma de tradução do antiX e do SpaceFM Transifex, mas não neste tópico.

          Eu peço, por favor, a um moderador ou a um administrador do fórum para mover deste tópico a postagem do Lafricain e a minha para o tópico correlato ao assunto abordado por ele para o tópico “Embarrassing translation regarding persistence in French”.

          Lafricain, eu gostaria de iniciar te agradecendo por seu interesse em querer corrigir as traduções do antiX para o seu idioma. Precisamos unir mais e mais pessoas interessadas em traduzir o antiX para os seus respectivos idiomas, isso é fundamental para que o antiX possa ser compreendido em cada canto do planeta Terra.

          Você, eu e todos os interessados nas traduções, precisamos estar unidos, o caminho é conduzir você para próximo de outras pessoas que possuem as mesmas intenções que a sua, o @Robin e o @Wallon. No tópico que eu estou solicitando que sejam movimentadas as nossas postagens, existem algumas explicações de como fazer o cadastro gratuito e os links de acesso para você encontrar os arquivos que exibem os menus.

          Um pequeno resumo:

          1 – Você precisará fazer o cadastro no site transifex;
          2 – Entrar na equipe Antix-development e Ignorantguru;
          3 – Escolher os idiomas de seu interesse e entrar para a equipe de tradução do(s) idioma(s) escolhidos;
          4 – Lembre-se de utilizar a palavras formais do seu idioma oficial, não utilize gírias.
          5 – Começe a traduzir ou corrigir as traduções, quando concluir cada item, pressione o botão “Salvar Alterações”.

          Eu me esforço para traduzir o máximo que for possível e da melhor forma possível o antiX para o meu idioma português do Brasil.

          Eu espero que você consiga compreender as minhas palavras traduzidas pelo tradutor da internet para o seu idioma.

          Quando você inciar algum tópico ou participar com alguma postagem, lembre-se de marcar a opção “Notify me of follow-up replies via email”.

          marcelocripe
          (Texto original em idioma português do Brasil)

          --
          Brian Masinick

          #51530
          Member
          Wallon
            Helpful
            Up
            0
            ::

            Dear Robin,

            Regarding your attachment in the post 50773, I think there is a mistake with the variable “Comment” in Transifex.
            I have replaced it by the variable “Name” in Transifex.
            Would you please confirm if it’s good or not?

            Best regards,
            Wallon

            • This reply was modified 2 years, 3 months ago by Wallon.
            #51537
            Member
            marcelocripe
              Helpful
              Up
              0
              ::

              anticapitalista wrote:
              Added: For the antiX desktop names, do not translate the words Name= and Comment=.
              You only need to translate the name of the app if that is what is typical in your language.

              Dear Wallon,

              When you have time, look at the topic I mentioned, it has many important tips that will help you.

              marcelocripe

              ———-

              Caro Wallon,

              Quando você tiver tempo, olhe o tópico que eu mencionei, possui muitas dicas importantes que te ajudarão.

              marcelocripe

              #59409
              Member
              Wallon
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Dear developers,

                I tested Antix 19.4 Full.
                The translation is not updated in French regarding persistence.
                I think it’s no longer related to Transifex but to a sub-menu which is… I don’t know where?
                So I recommend to French speaking users not to use a Live USB key for the moment. It’s better to install Antix on an internal drive or another external USB key because the translation is not good.

                Best regards,
                Wallon

                #59411
                Anonymous
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  I think it’s no longer related to Transifex but to a sub-menu which is… I don’t know where?

                  Can you provide a screenshot of the affected submenu?

                  #59412
                  Member
                  Wallon
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Dear skidoo,

                    See my post #50663 at the beginning of this thread. It’s still the same screenshot. It hasn’t changed.
                    You have the same French translation twice for both programs (“Set up persistence” and “Configure persistence”).

                    Best regards,
                    Wallon

                    #59419
                    Member
                    marcelocripe
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      Hello dear Wallon,

                      “Set up persistence” and “Configure persistence”

                      These two are more examples of “riddles” to try to understand so that we can adapt the translation to our respective languages.
                      We need someone to explain the difference between each one, as the translations of the internet translators for “Set up” and “Configure” for pt-BR are always synonymous with the same word (“Configuration” and “Configure”). I believe that these two menus “Configure Persistence” (persist-config.desktop) and “Set up Persistence” (persist_setup.desktop) have different functions. I just don’t know what the difference is between them.

                      When Zeh and I revised the 88 shortcut icon files “.desktop” from the antiX folder “/usr/share/applications/antix”, I had a lot of difficulty with these two menus. I never used the antiX persistence function, so I don’t have the necessary understanding to make the best translation adaptation for pt-BR, due to that, I followed the texts in pt, created by Zeh. I hope they are correct, as it is a very sad thing when we make mistakes without knowing that we are making mistakes.

                      All the “.desktop” shortcut icons that we reviewed (Luck Dia and me for pt-BR, Zeh for pt), I sent them to Xecure that kindly requested the merge via GitLab. Some of these “.desktop” shortcut icons are already fixed in antiX and I received them through updates. Hopefully, all antiX updates will be available.

                      Obs .: The texts in “pt-BR”, were a construction of hours and days that I talked with Zeh, Luck Dia and other participants of the group of Telegram MX Linux BR unofficial.

                      Following are the texts for persist_setup.desktop, persist-config.desktop and persist_save.desktop. (I will send you here without the translation of the internet translators of these texts of the shortcut icons so as not to cause confusion, I ask that you translate directly from pt or pt-BR to fr or fr_BE). If the translation of the internet translators from pt and pt-BR are converted into words that in English that correctly exemplify each of the functions, I believe that our objective has been successfully achieved (which would make me very happy).

                      persist_setup.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Estabelecer
                      Name[pt_BR]=Persistência – Estabelecer
                      Comment[pt]=Estabelecer a função Persistência
                      Comment[pt_BR]=Prepara a função Persistência de dados

                      persist-config.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Configurar
                      Name[pt_BR]=Persistência – Configurar
                      Comment[pt]=Configurar a Persistência
                      Comment[pt_BR]=Configurar a função Persistência de dados

                      persist_save.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Guardar as alterações
                      Name[pt_BR]=Persistência – Salvar as Alterações
                      Comment[pt]=Guarda as alterações ao sistema de ficheiros, se a função persistência tiver sido estabelecida no arranque
                      Comment[pt_BR]=Salva as alterações inseridas no sistema de arquivos, se a função persistência tiver sido estabelecida na inicialização

                      My greetings.

                      marcelocripe
                      (Original text in Brazilian Portuguese)

                      ———-

                      Olá caro Wallon,

                      “Set up persistence” and “Configure persistence”

                      Estes dois são mais exemplos de “enigmas” para tentarmos compreender para podermos adaptar a tradução para os nossos respectivos idiomas.
                      Precisamos que alguém nos explique a diferença entre cada um, pois as traduções dos tradutores da internet para “Set up” e “Configure” para pt-BR são sempre de sinônimos de uma mesma palavra (“Configuração” e “Configurar”). Acredito eu que estes dois menus “Configure Persistence” (persist-config.desktop) e “Set up Persistence”(persist_setup.desktop) possuem funções diferentes. Eu só não sei qual é a diferença entre eles.

                      Quando o Zeh e eu fizemos as revisões dos 88 arquivos de ícones de atalho “.desktop” da pasta do antiX “/usr/share/applications/antix”, eu tive muita dificuldade nestes dois menus. Eu nunca utilizei a função persistência do antiX, então não possuo a compreensão necessária para fazer a melhor adaptação da tradução para pt-BR, devido a isso, eu segui os textos em pt, criados pelo Zeh. Eu espero que estejam corretos, pois é algo muito triste quando erramos sem saber que estamos errando.

                      Todos os ícones de atalho “.desktop” que revisamos (o Luck Dia e eu para pt-BR, o Zeh para pt), os enviei para o Xecure que gentilmente solicitou a mesclagem via GitLab. Alguns destes ícones de atalho “.desktop” já estão corrigidos no antiX e os recebi através das atualizações. Esperançosamente todos estarão disponíveis as atualizações do antiX.

                      Obs.: Os textos em “pt-BR”, foram uma construção de horas e dias que eu conversei com o Zeh, o Luck Dia e outros participantes do grupo de Telegram MX Linux BR não oficial.

                      Seguem os textos referentes ao persist_setup.desktop, persist-config.desktop e persist_save.desktop. (Eu irei te enviar aqui sem a tradução do tradutores da internet destes textos dos ícones de atalho para não causar confusão, eu peço que você traduza diretamente do pt ou pt-BR para o fr ou fr_BE). Caso a tradução do tradutores a internet do pt e do pt-BR sejam convertidas por palavras que em inglês que exemplifiquem cada uma das funções corretamente, eu acredito que o nosso objetivo tenha sido alcançado com sucesso (o que me deixaria muito contente).

                      persist_setup.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Estabelecer
                      Name[pt_BR]=Persistência – Estabelecer
                      Comment[pt]=Estabelecer a função Persistência
                      Comment[pt_BR]=Prepara a função Persistência de dados

                      persist-config.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Configurar
                      Name[pt_BR]=Persistência – Configurar
                      Comment[pt]=Configurar a Persistência
                      Comment[pt_BR]=Configurar a função Persistência de dados

                      persist_save.desktop
                      Name[pt]=Persistência > Guardar as alterações
                      Name[pt_BR]=Persistência – Salvar as Alterações
                      Comment[pt]=Guarda as alterações ao sistema de ficheiros, se a função persistência tiver sido estabelecida no arranque
                      Comment[pt_BR]=Salva as alterações inseridas no sistema de arquivos, se a função persistência tiver sido estabelecida na inicialização

                      Meus cumprimentos.

                      marcelocripe
                      (Texto original em idioma português do Brasil)

                      #59420
                      Member
                      Wallon
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        My dear Marcelocripe,

                        Thank you very much for the explanations. That’s what I thought. This is really what I was trying to understand. It is the desktop shortcuts that change the translation in the submenus. These shortcuts are not in Transifex.

                        Also, I agree with you 100%. We lack information on these two functions. I tried static root persistence on a USB Life key but it was very slow. It is even confirmed in the WIKI.”On many systems, static root persistence can be annoyingly slow“.
                        https://download.tuxfamily.org/antix/docs-antiX-19/FAQ/persistence.html#under-toc

                        “Set up” and “Configure” can be translated in the same way in French. This is the trap the translators fell into. So you have to make the difference like you do in Portuguese. Otherwise, users will not understand anything.

                        I tested the Antix 19.4 Full version and I thank the developers for having updated the French translation of the main menu. But for the sub-menus, you have to go to Gitlab because of the shortcuts. I don’t know how to do that.

                        Kind regards,
                        Wallon

                        #59422
                        Member
                        marcelocripe
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          These shortcuts are not in Transifex.

                          I wish I could respond with confidence, but I’m not sure about the entire process that the developers perform. What I could see is that some programs are not on the Transifex site, GitLab is very difficult to operate. The most I can do on GitLab is to send the files to this platform and I still have difficulties.

                          That is why I believe it is important to organize several lists of native antiX programs that are not on the Transifex website, or that are on the Transifex website and that are not translated into antiX. Please see the topic: https://www.antixforum.com/forums/topic/list-of-antix-programs-that-are-yet-to-be-translated/. Another question related to the “.desktop” shortcut icons is in this topic https://www.antixforum.com/forums/topic/toolbar-icon-manager-list-for-icewm-is-not-located-for-pt-br/, but unfortunately did not have the necessary follow-up. If you use fr_BE as the location of your antiX, you can do the tests I did and check if the “toolbar-icon-manager” displays texts in the list of programs in fr or fr_BE.

                          Unfortunately I am not having time to test antiX 19.4 or antiX 21. The zzzFM/SpaceFM are taking up a lot of my free time, after that I intend to revise the texts of the translations of aCMSTS 0.37a with the help of the translators of internet to make the necessary adaptations for greater understanding in pt-BR language.

                          My greetings.

                          marcelocripe
                          (Original text in Brazilian Portuguese)

                          ———-

                          Eu gostaria de poder responder com segurança, mas eu não tenho certeza sobre todo o processo que os desenvolvedores realizam. O que eu pude perceber é que alguns programas não estão no sítio Transifex, o GitLab é muito difícil de operar. O máximo que eu consigo fazer no GitLab é enviar os arquivos para esta plataforma e ainda possuo dificuldades.

                          É por isso que eu acredito ser importante organizarmos várias listas de programas nativos do antiX que não estão no sítio Transifex, ou que estão no sítio Transifex e que não estão traduzidos no antiX. Por favor veja o tópico: https://www.antixforum.com/forums/topic/list-of-antix-programs-that-are-yet-to-be-translated/. Outra questão relacionada aos ícones de atalho “.desktop” estão neste tópico https://www.antixforum.com/forums/topic/toolbar-icon-manager-list-for-icewm-is-not-located-for-pt-br/, mas infelizmente não teve o devido prosseguimento necessário. Se você utiliza o fr_BE como a localização do seu antiX, poderá fazer os testes que eu fiz e verificar se o “toolbar-icon-manager” exibe a textos na lista de programas em idioma fr ou em fr_BE.

                          Infelizmente eu não estou tendo tempo disponível para testar o antiX 19.4 ou o antiX 21. O zzzFM/SpaceFM estão tomando muito o meu pouco tempo livre, depois eu pretendo fazer a revisão dos textos das traduções do aCMSTS 0.37a com a ajuda dos tradutores da internet para fazer as adaptações necessárias para a maior compreensão em idioma pt-BR.

                          Meus cumprimentos.

                          marcelocripe
                          (Texto original em idioma português do Brasil)

                          #59423
                          Anonymous
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            For the persistence+remaster scripts, the gitlab repository contains only .mo files (no .po files). I found no .pot file, so cannot easily check whether the same string is given for “setup” and for “configure”.
                            https://gitlab.com/antiX-Linux/remaster/-/tree/master/locale/es/LC_MESSAGES

                            In the context of the program(s), these 2 terms are vague even in English.

                            setup:
                            create; establish;
                            user decides, and and specifies, several parameters
                            (home-only persist vs home+root)
                            (dynamic vs static)
                            (size of persistence savefile)
                            (operation “mode”: manual vs semi-automatic vs automatic save)

                            configure:
                            user may elect to change various previously-speficied parameter values.
                            For instance, increase the size of the savefile container
                            or choose a different “operation mode”
                            ___________________________

                            Even “mode”, in this context, is vague in the English usage.
                            Mode is the term I have been using, across years, but within the program no formal term (“mode” or otherwise) is given.

                                $(gt "Configure root persistence saves to run either:")
                            1) $_Automatic_[/] ($(gt "at shutdown/reboot, no asking"))
                            2) $_Semi_Automatic_[/] ($(gt "ask at shutdown/reboot"))
                            3) $_Manual_[/] ($(gt "you snooze, you lose"))"

                            Configure-Persistence-french-ellipse.jpg

                            No, I do not see the same as shown in that screenshot.
                            Instead, I find this:

                            ,

                            I can’t guess how, or why, multiple//redundant menu entries are displayed.
                            instead of guessing, tracked down the likely cause of the redundant menu entry labels
                            ~~ cited in my followup ppost

                            Did the reporter browse or grep /usr/share/applications/ (and /usr/share/applications/antix/) to determine whether or not multiple .desktop files containing identical icons (and text string on Name= line) are present?
                            .
                            If multiples are present, the following will enlighten us as to which packages provided (installed) the files:
                            dpkg -L /usr/share/applications/TWIN_1.desktop
                            dpkg -L /usr/share/applications/TWIN_2.desktop
                            ^— If no matching package is found for a file, that would indicate:
                            1) either the file was pre-installed (was injected during the pre-release “build-iso” process)
                            2) you, or your cat, or your grandma… someone using your local machine accidentally created the file

                            re “browse or grep”:
                            ? Did the reporter also ruleout presence of user-created .desktop files, pathed under ~/.local/

                            Perhaps, on the reporter’s affected machine, the “Add Menu Item” hickeydoodle was used and TWIN_1.desktop was edited, filename (but not icon and text string on Name= line) was changed, and was savedAs TWIN_2.desktop
                            ^——- This is a potential cause of the reporter’s redundant menu entries

                            I didn’t reread today all the posts here. Possibly the reporter’s machine was originally antiX 17… and was upgraded to 19… and, along the way, a different name was applied to a .desktop file in the “packageX” (which, in antiX19 release, may also have changed)(the packagename of the package associated with installing one of the twin sibling .desktop files)?

                            chasingmytailchasingmytailchasing

                            #59424
                            Anonymous
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              As issued, the related persistence .desktop files have non-redundant English “Name=” lines.
                              Yes, we can note that the French “Name=” lines contain identical (redundant) “Name=” lines.
                              The files sitting on github may not be up-to-date; newer issues may have occurred since these files were uploaded.

                              persist-config.desktop
                              https://gitlab.com/antiX-Linux/remaster/-/blob/master/persist-config.desktop
                              Name=Configure Persistence

                              persist_setup.desktop
                              https://gitlab.com/antiX-Linux/remaster/-/blob/master/persist_setup.desktop
                              Name=Set up Persistence

                              persist_save.desktop
                              https://gitlab.com/antiX-Linux/remaster/-/blob/master/persist_save.desktopName=Save Persistence Changes

                              #59427
                              Member
                              Xecure
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                The two entries are “Configure Persistence” and “Set up Persistence”. They are now using different icons in the menu, but Wallon’s image was accurate when he posted it, and the wording is confusing for those who don’t know what they do, as the various users here have reported in this thread. One, “Configure Persistence”, should say “Persistence saving configuration” or “Persistence behavior”, as it is used to choose how system changes should be saved to the persistent files (automatically, semi-automaticaly, manual). The other “set up Persistence” is an OK name, as it refers to creating, deleting and managing persistence files, an its name could change to “Manage persistence files” or something similar if Set up is not too clear or to their liking.

                                About updating the .desktop names, it is a large endeavor. I don’t know if anticapitalista has a script set up for it, but this means changing each and every .desktop for every antiX package/project available, for each language, so I understand he may not feel like doing it more than a twice a year. I did so a few weeks ago in git and just for pt and pt_BR for a small number of projects, and it is not fun. I still haven’t done marcelocripe’s last request but will try this weekend. To avoid duplicating the effort, if anticapitalista is OK with it, I can do it for all languages available in transifex and update all applications name and description that appear in antix-all-desktop-entries_en.txt
                                It will be a massive amount of merge requests on gitlab, so if one suffers through it is enough.

                                antiX Live system enthusiast.
                                General Live Boot Parameters for antiX.

                                #59428
                                Member
                                marcelocripe
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  Thank you Skidoo.

                                  If I didn’t get lost in the translations of his explanations, then Zeh was able to properly understand each mode or function of persistence and so we can (he and I) conclude that we have successfully achieved our goal. The aCMSTS 0.37a / Poedit program can help you to view .mo files. Unfortunately I was unable to understand all the translations, tomorrow I will be able to apply the commands you taught us.

                                  My greetings.

                                  marcelocripe
                                  (Original text in Brazilian Portuguese)

                                  ———-

                                  Obrigado Skidoo.

                                  Se eu não me perdi nas traduções das suas explicações, então o Zeh conseguiu compreender corretamente cada modo ou função de persistência e assim podemos (ele e eu) concluir que alcançamos o nosso objetivo com sucesso. O programa aCMSTS 0.37a/Poedit podem te ajudar a visualizar os arquivos .mo. Infelizmente eu não consegui compreender todas as traduções, amanhã poderei aplicar os comandos que você nos ensinou.

                                  Meus cumprimentos.

                                  marcelocripe
                                  (Texto original em idioma português do Brasil)

                                Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 67 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.