Embarrassing translation regarding persistence in French [solved]

Forum Forums New users New Users and General Questions Embarrassing translation regarding persistence in French [solved]

  • This topic has 66 replies, 9 voices, and was last updated May 27-8:52 pm by PPC.
Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 67 total)
  • Author
    Posts
  • #59870
    Member
    Xecure
      Helpful
      Up
      0
      ::

      @zeh, I didn’t mean any ill will. I recieved lost of translated strings (in pt and pt_BR) from marcelocripe to update antiX translations. When I went to check if the pt translated strings were the exact same strings in transifex I found that they were not, and when trying to edit them, it was blocked by a reviewer. So I meant to marcelo, if he (or whoever translated those strings) want them changed in transifex to contact you to unblock them.

      antiX Live system enthusiast.
      General Live Boot Parameters for antiX.

      #59956
      Member
      zeh
        Helpful
        Up
        0
        ::

        @zeh, I didn’t mean any ill will.

        I didn’t take it like that. Sorry for having given the wrong impression.
        I just got surprised for seeing the issue raised again in the same terms.

        I recieved lost of translated strings (in pt and pt_BR) from marcelocripe to update antiX translations. When I went to check if the pt translated strings were the exact same strings in transifex I found that they were not, and when trying to edit them, it was blocked by a reviewer. So I meant to marcelo, if he (or whoever translated those strings) want them changed in transifex to contact you to unblock them.

        While working with marcelocripe I got the impression that you would work with the info we would provide you. There were some more difficult ones we went through more than once, and it looks like I didn’t change them in Transifex. The differences aren’t big and I thought it wouldn’t affect your work, as said. But allow me to take the opportunity to get back to the original subject of this thread – the translation of ‘set up’, one of the difficult one. I translated it as “settle persistence” or something close, but I’m still not fully convinced it’s the best translation.

        Could you (or any one, for that matter) think of a synonym for “set up persistence”, so it’d be easier for me to get the right idea? As options to choose from. Other then settle, the ones I could think of are activate, initiate, emplace, use persistence. Any other?

        So, after this one gets clarified I’ll update it on transifex and you can use what’s there.
        I’m not thinking of marking the strings as “unreviewed” just avoid uncoordinated changes that otherwise could happen.

        #59957
        Anonymous
          Helpful
          Up
          0
          ::

          setup:
          create; establish;
          user decides, and and specifies, several parameters
          (home-only persist vs home+root)
          (dynamic vs static)
          (size of persistence savefile)
          (operation “mode”: manual vs semi-automatic vs automatic save)

          configure:
          user may elect to change various previously-speficied parameter values.
          For instance, increase the size of the savefile container
          or choose a different “operation mode”
          ___________________________

          Even “mode”, in this context, is vague in the English usage.
          Mode is the term I have been using, across years, but within the program no formal term (“mode” or otherwise) is given.

              $(gt "Configure root persistence saves to run either:")
          1) <strong class="d4pbbc-bold">$_Automatic_[/] ($(gt "at shutdown/reboot, no asking"))
          2) <strong class="d4pbbc-bold">$_Semi_Automatic_[/] ($(gt "ask at shutdown/reboot"))
          3) <strong class="d4pbbc-bold">$_Manual_[/] ($(gt "you snooze, you lose"))"
          #59962
          Member
          PPC
            Helpful
            Up
            0
            ::

            think of a synonym for “set up persistence”

            “Configuração inicial da persistência”

            “Persistence”, in this case referes to the process that antiX has that enables users to save changes when running from a live USB.

            -“set up” in this case referes to the “inital set up- activating this feature”
            -“configure” is used to select how the persistence, after being set up is used… (if changes done when using antiX live should be saved automaticaly, if the user should be prompted to save changes or if the user has to explicity save the changes).

            P.

            • This reply was modified 1 year, 11 months ago by PPC.
            • This reply was modified 1 year, 11 months ago by PPC.
            #59966
            Member
            Robin
              Helpful
              Up
              0
              ::

              In German language this term “set up” can get translated to “einrichten” in the given context, so may be in Portuguese language “estabelecer a.c.” could be an option also?

              Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

              #59968
              Member
              zeh
                Helpful
                Up
                0
                ::

                @skidoo
                The translation I had (still have) in Transifex is the literal translation of ‘establish’, but it didn’t “sound” good enough to me because it’s a less used word in pt than “create”, for instance, so I thought it wouldn’t be sufficiently intuitive to the user.

                @PPC
                Got it. However “Configuração inicial da persistência” is to close the other function “Configuração da persistência” and I don’t feel that having two entries named “Configuração …” is the best option.
                I’m undecided between “Establish” and “Create”, but if you reiterate your choice for “Configuração inicial da persistência” I’ll use it.
                By the way, I’ve changed the way the texts show to keep the three persistence functions together as they show in English. I’ve made it Persistência > Estabelecer; Persistência > Configurar; and Persistência > Guardar.

                P.S.: A side note for the devs. I think the menu would become clearer if there was an “antiX-live” menu entry following the “antiX” entry for the apps used only with the live system.

                #59977
                Member
                PPC
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  @zeh – I haven’t configured persistance for ages (probably over 2 years ago), so I haven’t had any recent contact with this feature- I don’t recall if it was in portuguese last time I used it. I had to use a tutorial to make it work.
                  Both definitions that you are considering “Establish” and “Create” sound good and understandable (both to non technical minded people and harcore users).
                  Probably “Criar persistência” (meaning “Create persistence”) is the better choice- since it actually creates/modifies the files used to store the persistence info.
                  The option “configure persistence” I’m assuming is the “Configurar” function you mentioned- both sound good to me.

                  P.

                  #59982
                  Member
                  zeh
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    @Robin
                    Missed your post, don’t know why.
                    Thanks for your input. As said above, “Estabelecer” is the translation I’ve used initially. skidoo, PPC, and yourself, all confirm that I’ve make an accurate translation, which is always rewarding. Following PPC’s opinion, I’m going to change it, though, to “Criar”, the equivalent of “Create”, a synonym equally accurate but which I feel is more intuitive in Portuguese for the regular user.

                    @PPC
                    Choosing “Criar” then. I agree that it probably is the better choice. Thank you.

                    @Xecure
                    Translation updated in Transifex.

                    • This reply was modified 1 year, 11 months ago by zeh.
                    #60058
                    Member
                    Xecure
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      Thanks, zeh. ABout what those programs do, you can follow already mentioned explanations you are following, including what I said here:

                      The two entries are “Configure Persistence” and “Set up Persistence”. They are now using different icons in the menu, but Wallon’s image was accurate when he posted it, and the wording is confusing for those who don’t know what they do, as the various users here have reported in this thread. One, “Configure Persistence”, should say “Persistence saving configuration” or “Persistence behavior”, as it is used to choose how system changes should be saved to the persistent files (automatically, semi-automaticaly, manual). The other “set up Persistence” is an OK name, as it refers to creating, deleting and managing persistence files, an its name could change to “Manage persistence files” or something similar if Set up is not too clear or to their liking.

                      antiX Live system enthusiast.
                      General Live Boot Parameters for antiX.

                      #60129
                      Member
                      zeh
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        @Xecure
                        “set up” is one of those terms which don’t have an exact correspondent, an exact translation in pt or the other romance languages, at least. That’s why the issue was raised. It must be a straight forward concept for English speakers though, since the same expression was used in the comment and in the name (which means there is no real comment on this one). It’s been clarified now and we, the translators, thank you guys for your clarifying.
                        Some terms are difficult to translate. Just to illustrate with what I presume is a curiosity for you, in pt we have just one word both for security and safety, for instance. Conversely, the verb to be is translated with two different verbs, depending on the context – one for enduring state situations (to be a man, to be a coder) and the other for transitional state situations (to be seated, to be asleep).

                        #60134
                        Anonymous
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          por que
                          vs
                          porque
                          .

                          .
                          .

                          saber
                          vs
                          conocer (spanish)
                          vs
                          conhecer (portugueseish)

                          #60137
                          Member
                          marcelocripe
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            Skidoo,

                            The doubts arise when the texts in English language are extremely summarized and without verb. Then everything gets very complicated, because we do not know the time that the action takes place and what is the real intention in the communication. For example in zzzFM/SpaceFM on line number 1345 “Local Volumes” of the transifex, what is this phrase about? Is this phrase a question or is it a statement? Want to know where the volumes are? (or) Where are the volumes? (or) What are the volumes available on the operating system?

                            About “por que” vs “porque” in Portuguese. There are still other formats to know: “porquê” e “por quê”. Each of the formats are used at different times in the sentence and have totally different meanings. I don’t know if your language has so many “traps” … The Portuguese language is full of these “traps”, where a “comma”, or the vowel “e”, or the conjunction “ou” totally change the meaning of the sentence.

                            The biggest challenge is communication. (laughs) Especially among us, monogroots …

                            My compliments and thanks for all your work on zzzFM.

                            marcelocripe

                            ———-

                            Skidoo,

                            As dúvidas acontecem quando os textos em idioma inglês estão extremamente resumidos e sem verbo. Aí tudo fica muito complicado, pois não sabemos o tempo que ocorre a ação e qual é a intenção real na comunicação. Por exemplo no zzzFM/SpaceFM na linha número 1345 “Local Volumes” do transifex, do que se trata esta frase? Por acaso esta frase é uma pergunta ou é uma afirmação? Quer saber onde estão os volumes? (ou) Qual é o local que estão os volumes? (ou) Quais são os volumes disponíveis no sistema operacional?

                            Sobre o “por que” vs “porque” em português. Ainda existem outros formatos a saber: “porquê” e “por quê”. Cada um dos formatos são utilizados em momentos diferentes na frase e possuem significados totalmente diferentes. Eu não sei se o seu idioma possui tantas “armadilhas” assim… O idioma português é repleto destas “armadilhas”, onde uma “vírgula”, ou a vogal “e”, ou a conjunção “ou” mudam totalmente o sentido da frase.

                            O maior desafio, é a comunicação. (risos) Principalmente entre nós, monoglotas …

                            Meus cumprimentos e agradecimentos por todo o seu trabalho no zzzFM.

                            marcelocripe

                            #60139
                            Anonymous
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              “Local Volumes”

                              here is the context:

                              .

                              The “verb” (unseen when examining individual phrases, out of context) is the button label.
                              An alternative approach would be to redundantly prepend “Add ” to the label of each picklist item.

                              Visit this context in-app and click. Note the result.
                              Based on the result, you can decide what label text is suitable.

                              Local (vs “remote, distant, network-attached”)
                              Volumes ( ref: https://en.wikipedia.org/wiki/Volume_(computing) )

                              FWIW, “volumes” and the term “storage volumes” ~~ although I personally would never rarely use these when speaking or writing, in this context I am unable to suggest a more suitable term.

                              https://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/TSMCW/GC32-0782-00/en_US/HTML/anrwgd91.htm

                              A storage volume is the basic unit of storage, such as allocated space on a disk or a single tape cartridge…

                              .

                              https://searchstorage.techtarget.com/definition/volume

                              A storage volume is an identifiable unit of data storage. It can be a removable hard disk, but it does not have to be a unit that can be physically removed from a computer or storage system.
                              Storage volume vs. partition

                              Each storage volume has a system-unique name or number that allows a user to identify it. In some systems, the physical unit may be divided into several identifiable volumes.

                              A partition is a logical division of a hard disk. It is often created to have different operating systems (OSes) on the same hard disk and is generated when a user formats a disk.

                              The main difference between a storage volume and partition is the type of disk used. A volume is created on a dynamic disk — a logical structure that can span multiple physical disks — while a partition is created on a basic disk.

                              A volume is also more flexible than a partition…

                              #60142
                              Member
                              marcelocripe
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                Thank you very much Skidoo for your explanation and for exemplifying with the image.

                                I can understand it this way:

                                Do “volumes” represent multiple devices?
                                “Local” only one?

                                The answer to my questions above will determine whether I should write “Local” in the singular or in the plural, staying in pt-BR in the singular “Volumes Local” or in the plural “Local Volumes”.

                                Grateful.

                                marcelocripe

                                ———-

                                Muito obrigado Skidoo por sua explicação e por exemplificar com a imagem.

                                Eu posso compreender desta forma:

                                “Volumes” representam vários dispositivos?
                                “Local” apenas um?

                                A resposta sobre as minhas perguntas acima irão determinar se eu devo escrever “Local” no singular ou no plural, ficando em pt-BR no singular “Volumes Local” ou no plural “Volumes Locais”.

                                Grato.

                                marcelocripe

                                #60144
                                Anonymous
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  “Local” only one?

                                  (The answer to this question should have been self-evident.)
                                  By following my suggestion to interact with the program, toward understaning the context… did you not notice that, upon clicking, ALL local volumes are added to the list?

                                  Also note that subsequent to adding ALL, the user does have opportunity to select, and remove, individual listed items. Because of this detail, it might be misleading to state “All Local Volumes”. (Translator discretion here must decide whether this phrase should hint singular, vs plural.)

                                  Do “volumes” represent multiple devices?

                                  No, that is not necessarily the case; neither in general computing nor in this context.
                                  In this context, the number of available items is variable
                                  (so by convention, or by necessity, the labeltext hints the fact that plural items may be available)

                                Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 67 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.