Forum › Forums › New users › New Users and General Questions › Embarrassing translation regarding persistence in French [solved]
- This topic has 66 replies, 9 voices, and was last updated May 27-8:52 pm by PPC.
-
AuthorPosts
-
May 26, 2021 at 11:01 am #60156Member
Robin
::Marcelo, you have simply to understand that the expression
“[add] local volumes”
can refer to one volume [if only one is present on your PC] as well as to many volumes, if there are some additional volumes present on your PC.
It is simply meant that way, all available local volumes are added, irrespective of the actual number.So you need to find a way to express simply the general action of adding “one or some more volumes” present on your system to the list.
“local” describes the difference to “remote” here, so it refers to all drives present on the PC standing right in front of you, and not network shares, NAS storage devices, Cloud drives and so on.
_____
Edit:
For some reason the board server wouldn’t allow me to use default brackets today, so I had to replace them by square ones. This server comes up each time with some new crazy ideas to prevent me from posting simple text…- This reply was modified 1 year, 11 months ago by Robin.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
May 26, 2021 at 1:22 pm #60163Member
marcelocripe
::Thank you very much Skidoo, now I am absolutely sure that Zeh or PPC adapted the translation perfectly for the pt language and I must follow them in this adaptation for pt-BR.
marcelocripe
———-
Muito obrigado Skidoo, agora eu tenho certeza absoluta que o Zeh ou o PPC adaptaram a tradução de forma perfeita para o idioma pt e eu devo segui-los nesta adaptação para pt-BR.
marcelocripe
May 26, 2021 at 5:27 pm #60174Anonymous
::“local” [..] refers to all
drivespresent on the PCLet’s be careful… It’s not that simple.
The quoted statement does oversimplify the issue and, therefore, risks being inaccurate / misleading / incorrect.consider: “logical volumes”, vs (physical) devices aka “drives”
The “Find Files” component does not discern, and the user probably does not care to consider:
Does the content of a target location “/home/Videos/” reside on “drive” /dev/sda?
If so, does it reside in partition sda1, or sda2 or…
…or
does /home/Videos/ currently map to a bind-mounted directory of a NAS or SMB share or…Given a pathstring “/home/Videos/, we respect the mapping, and we say (represent) “is Local”.
We do this regardless whether the (picklist) item “exactly” involves a partition (or a BTRFS volume…) or otherwise fancily bind-mounted location.May 26, 2021 at 11:58 pm #60215Memberzeh
::@skidoo
saber vs conhecer (portugueseish)
Yeah, there are quite a few very tricky ones and this is a very good example.
Of course, all languages have their share of specificities. When I was at school I attended some German classes where I learned the terms kennen, lernen, and… kennenlernen… uff!…
In English the phrasal verbs are a nightmare for people whose mother language is Portuguese, being “set up”, the subject of this thread, a good example.
Not sure about what you meant with the Parkay oleomargarine. Something to help one swallow those “strange” concepts? If so, I totally agree.May 27, 2021 at 12:46 am #60218Anonymous
::That was a strained attempt at humor.
“Parkay” and “Porky(Pig)” ~~ homophonically similar to “por que”.The reader struggles with both cognates (similar letter characters) and perceived homophones.
“Mommy, how do you spell banana?”
“You can do it. Sound it out, say the sounds…”We wound up with the word “buckaroo” (cowboy, herdsman) because our illiterate ancestors were culturally exposed to the spoken Spanish word “vaquero” (“vaqueiro” in Portuguese). When attempting to read a Spanish text, few non-natives would consider that a “v” would sound like a “b”. Instead, we scout for (real, or perceived) cognates and homophones…
___________________Mommy, can I have some ice cream?
No.
Why?
Because.
but, but… why not?
Because I said so.
Yes, but why?
Just because! Now stop sassing me.
______________________________________
Mami, ¿puedo tomar un helado?
No.
¿Por qué?
Porque.
pero, pero … ¿por qué no?
Por que yo dije.
¿Si, pero por qué?
¡Simplemente porque! Ahora deja de insultarme.
__________________________________________
Mamãe, posso tomar um sorvete?
Não.
Por quê?
Porque.
mas, mas … por que não?
Porque eu disse.
Sim mas por quê?
Só porque! Agora pare de me atrapalhar.^———– This, as a spoken (dramatic) performance, was usually hilarious to our young English-speaking kids (especially kids who had been repeatedly exposed to Kraft Parkay advertisements on television) link: example video
related:
video: “What ‘Despacito’ sounds like when you don’t know Spanish” https://www.youtube.com/watch?v=Rxs4tg9AfH8May 27, 2021 at 8:24 pm #60351Memberzeh
::That was a strained attempt at humor.
I’d have to have been raised in the US to get that one 🙂
If you go to Spain and start talking about “vaqueros” you may get back something like “the best ones are Levi’s” 🙂
Don’t know how much you are into the language so, just to let it clear, in Spain nowadays “vaqueros” are just jeans.The videos are funny. Despacito in the ears of English speakers looks like it came directly from the Babel tower 🙂
- This reply was modified 1 year, 11 months ago by zeh.
May 27, 2021 at 8:52 pm #60354MemberPPC
::Man, that “Despacito” video made me laugh! I wonder what the guy that made that video thinks of “99 Luftballons” or “Macarena”
P.
Edit: I fell down the rabit hole: How to sing “Gangnam style” if you don’t speak korean: https://www.youtube.com/watch?v=GOirweSaS0g
- This reply was modified 1 year, 11 months ago by PPC.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.