Future antiX

Forum Forums antiX-development Development Future antiX

  • This topic has 71 replies, 19 voices, and was last updated Apr 30-3:13 pm by Robin.
Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 72 total)
  • Author
    Posts
  • #47873
    Moderator
    BobC
      Helpful
      Up
      0
      ::

      If it would be better for people, I could use the super compression next time

      #47875
      Member
      marcelocripe
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Hello antiX developers.

        I suggested in the topic https://www.antixforum.com/forums/topic/new-beta-version-of-toolbar-icon-manager-for-icewm/page/3/ so that colleagues who collaborate with translations in transifex website to use the model below:

        “O Gerenciador de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM (nome original em idioma inglês: Toolbar Icon Manager for IceWM, sigla em inglês: TIM) …”

        I will explain:

        This suggestion I recommend and recommend to be included in ALL languages ​​that are different from the English language, especially for the countries that translate the name of the TIM program and for ALL the programs available in antiX. The first part, until reaching the beginning of the parentheses, is the text translated into Brazilian Portuguese. After the parenthesis comes the time to make antiX more “educational”, that’s when I mention the original name of the program in English. In this way, the user who does not read in English learns the original name of the program and knows in advance what the program he is using means and will have an easier time reporting doubts in this forum, as he will know (if he reads the Help content) what is the “real” name of the program and why the acronym (TIM) is used in this forum. It is with the small details that we can teach the novice computer user or the novice user in antiX to learn about this fantastic operating system. The above text is not translated into the English language, it is intentional so that everyone who does not read the Brazilian Portuguese language can understand the idea that I send.

        For the idea to be possible to be applied in several languages, in addition to the authorization of the creator and developers of antiX, it is necessary to encourage the use of this model. In addition to providing much more space available for a better adaptation of translations. I will exemplify:

        English language phrase:
        European Portuguese language phrase:
        Sentence in Brazilian Portuguese language:
        Spanish language phrase:
        Greek language phrase:
        German language phrase:
        Russian language phrase:
        Croatian language phrase:
        Italian language phrase:
        Swedish language phrase:
        French language phrase:

        GUI to add icons to Rox desktop
        GUI para adicionar ícones ao ambiente de trabalho Rox
        GUI para adicionar ícones à área de trabalho Rox
        GUI para agregar íconos al escritorio de Rox
        GUI zum Hinzufügen von Symbolen zum Rox-Desktop
        GUI για προσθήκη εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας Rox
        Графический интерфейс для добавления значков на рабочий стол Rox
        GUI za dodavanje ikona na Rox radnu površinu
        GUI per aggiungere icone al desktop Rox
        GUI för att lägga till ikoner på Rox-skrivbordet
        Interface graphique pour ajouter des icônes au bureau Rox

        The above translations are from Google Translate, as can be seen, consume much more space than the original English text. We need a lot more space to be able to insert any translated and adapted text. I believe that we need to have space available three to four times greater than the original text in the English language. The way @PPC created the “Toolbar Icon Manager for IceWM” program was perfect, as it allows this type of adjustment. Line breaks occur only to change the paragraph or change the subject, there is no line break in the middle of the text, which facilitates any adaptation of the translation into several languages.

        I hope you can understand my suggestion, that you consider increasing the space or the flexibility (in the width and height of the windows) of the place where the texts are inserted. And if my suggestion is approved, let it be encouraged in all languages ​​that antiX has translation.

        Thank you very much for antiX.

        marcelocripe
        (Original text in Brazilian Portuguese)

        ———-

        Olá desenvolvedores do antiX.

        Eu sugeri no tópico https://www.antixforum.com/forums/topic/new-beta-version-of-toolbar-icon-manager-for-icewm/page/3/ para que os colegas que colaboram com as traduções no site transifex para utilizarem o modelo abaixo:

        “O Gerenciador de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM (nome original em idioma inglês: Toolbar Icon Manager for IceWM, sigla em inglês: TIM) …”

        Irei explicar:

        Esta sugestão eu indico e recomendo para ser incluída em TODOS os idiomas que sejam diferentes do idioma Inglês, em especial para os países que traduzem o nome do programa TIM e para TODOS os programas disponíveis no antiX. A primeira parte, até chegar no início do parênteses, está o texto traduzido em idioma Português do Brasil. Após o parênteses vem o momento de tornar o antiX mais “educativo”, é quando eu menciono o nome original do programa em idioma Inglês. Desta forma o usuário que não lê em inglês aprende qual é o nome original do programa e sabe de antemão o que significa o programa que está utilizando e terá maior facilidade de reportar dúvidas neste fórum, pois ele saberá (se ler o conteúdo de Ajuda) qual é o “verdadeiro” nome do programa e o motivo da sigla (TIM) ser utilizada neste fórum. São com os pequenos detalhes que podemos ensinar o usuário iniciante em informática ou ao usuário iniciante no antiX a aprender sobre este o sistema operacional fantástico. O texto acima não está traduzido para o idioma Inglês, é intencional para que todos que não leiam o idioma Português do Brasil possam entender a ideia que eu envio.

        Para que a ideia seja possível de ser aplicada em vários idiomas, é preciso, além da autorização do criador e dos desenvolvedores do antiX, do incentivo para que seja indicado o uso deste modelo. Além de disponibilizarem muito mais espaço disponível para uma melhor adaptação das traduções. Eu vou exemplificar:

        Frase em idioma Inglês:
        Frase em idioma Português Europeu:
        Frase em idioma Português do Brasil:
        Frase em idioma Espanhol:
        Frase em idioma Grego:
        Frase em idioma Alemão:
        Frase em idioma Russo:
        Frase em idioma Croata:
        Frase em idioma Italiano:
        Frase em idioma Sueco:
        Frase em idioma Francês:

        GUI to add icons to Rox desktop
        GUI para adicionar ícones ao ambiente de trabalho Rox
        GUI para adicionar ícones à área de trabalho Rox
        GUI para agregar íconos al escritorio de Rox
        GUI zum Hinzufügen von Symbolen zum Rox-Desktop
        GUI για προσθήκη εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας Rox
        Графический интерфейс для добавления значков на рабочий стол Rox
        GUI za dodavanje ikona na Rox radnu površinu
        GUI per aggiungere icone al desktop Rox
        GUI för att lägga till ikoner på Rox-skrivbordet
        Interface graphique pour ajouter des icônes au bureau Rox

        As traduções acima são do Google Tradutor, como pode ser observado, consomem muito mais espaço do que o texto original em Inglês. Nós precisamos de muito mais espaço disponível para poder inserir qualquer texto traduzido e adaptado. Eu acredito que precisamos ter disponível espaço três a quatro vezes maior do que o texto original em idioma Inglês. A forma como o @PPC criou o programa “Toolbar Icon Manager for IceWM” ficou perfeito, pois permite este tipo de ajuste. As quebras de linhas ocorrem apenas para mudar de parágrafo ou mudar de assunto, não há quebra de linha no meio do texto, o que facilita para qualquer adaptação da tradução em diversos idiomas.

        Eu espero que consigam compreender a minha sugestão, que ponderem o aumento de espaço ou a flexibilidade (na largura e na altura das janelas) do local onde os textos são inseridos. E se a minha sugestão for aprovada, que seja incentivada em todos os idiomas que o antiX possui tradução.

        Muito obrigado pelo antiX.

        marcelocripe
        (Texto original em Português do Brasil)

        #47882
        Anonymous
          Helpful
          Up
          0
          ::

          After the parenthesis comes the
          [..]
          .
          For the idea to be possible

          marcelocripe, I heartily agree that we would (all) benefit from users gaining awareness of the actual program name associated with each GUI launcher.

          The placement and layout constraints vary, are different for each context. A menu device will, generally, autosize itself to accommodate the widest//longest textstring of the listed items… but offhand I’m unsure that all {JWM,iceWM,fluxbox} of the desktop menu devices do so. One, or several, may truncate or ellipsize any overly-long text strings. Another detail: fluxbox desktop menu “chokes” when it encounters an unescaped parenthesis character… and, so, when generating the fluxbox menu content, the “menu builder” utility must pre-parse and conditionally \( inject backslash for each mid-string parenthesis character it encounters.

          The “antiX control center” GUI, locate the antixcc.sh file and examine it in a text editor. As a test, modify it to display longer (customized by you) descriptive text strings for each entry. Due to its columnar layout, and inherent wordwrapping, I expect you will discover that it is nearly impossible to achieve a satisfactory presentation. If Xecure’s “dialogbox” replacement is adopted, its single-vertical-column list method of presentation would better accommodate the longer, more richly descriptive, labels.

          For text strings gleaned from .desktop files, bear in mind that the “builder” utility may (or may not) find 2 additional descriptive lines, in addition to “Name”:

          Name=
          GenericName=
          Comment=

          A convention across antiX-authored .desktop files might agree to populate the desktop menu label with a text string achieved by concatenating the content from “Name” + “(” + “Comment” + “)” …but, that convention (parsing rule) probably will not be suitable for generating menutext for non-antiX-authored programs.

          #47889
          Member
          marcelocripe
            Helpful
            Up
            0
            ::

            Hi @Skidoo,

            It took me a long time to understand what the acronym “TIM” was about, I read the acronym “TIM” being used in the forum, but I didn’t know what it was about. The reason, there was no mention of the acronym “TIM” in the translation into the Portuguese language of Brazil or Portugal. So how can anyone guess what TIM is? Or what does it mean?

            Testing translations from different languages ​​allowed me to confirm that several languages ​​consume much more space than the original texts in the English language. With little space it becomes complicated to do the translation and adapt the texts so that it can make complete sense in another language. In some parts of antiX the space is free and allows you to make good adaptations and thorough explanations in the translations of the transifex website into the Brazilian Portuguese language. That’s why I praised the way @PPC developed the “Toolbar Icon Manager for IceWM” or “TIM” program, topic.

            The same goes for the acronym “DE” – “Desktop Environment”, kindly explained by @BobC, @PPC and you.

            I don’t know if it’s possible to have the width and / or height set to “auto” or “%” (percentage), this is possible in HTML. I do not know what resolution is considered as the basis for defining the width and height dimensions of the GUI windows of antiX programs. For example if 1024 pixel is the base measure, then it represents 100%, for example: “width = 600” converted to percentage, answer: 600.100 = 60000 60000: 1024 = 58.59375% or “width = 58%”. I still don’t know the codes used in antiX to know if they are accepted or not this simple technique that I use in HTML.

            A menu device will, generally, autosize itself to accommodate the widest // longest textstring of the listed items… but offhand I’m unsure that all {JWM, iceWM, fluxbox} of the desktop menu devices do so.

            I managed to register at Pastebin, I sent the menus of the “personal” files to JWM, IceWM and Fluxbox. Where all the contents of the file “menu-applications” are displayed in the menu that I created “Menus Apps Tadificados pt-BR”. I insert in the “Personal Menu” these “personal” files in all installations that I do of antiX, it serves as a consultation to facilitate for beginners in antiX. It is obvious that these “personal” file menus will not receive new programs that are installed. The texts are in Brazilian Portuguese language, even if you do not understand a word, if you have availability, you can add it just for you to test and visualize the result. So you can see a small part of my actions in antiX to make the operating system more “Brazilian”. But this action is an isolated action and does not have the same scope as a translation being inserted into the ISO.

            personal_jwm
            https://pastebin.com/fXgfknG7

            personal_fluxbox
            https://pastebin.com/fga7qqu9

            personal_icewm
            https://pastebin.com/1ip90sYf

            On the other topic I did not have the answer to my question digested to @SamK and the developers:

            If I can do all the translation of the help contained in the antiX full ISO that is in HTML, would you include it in the next version of antiX?

            If I do the translation and do not enter at least the ISO of antiX full, then it will not have the reach I want, which is to help as many people as possible who speak the Brazilian Portuguese language. If I just put it on any website, the reach to Brazilian Portuguese speakers will be almost negligible. My action, alone in including the manual created by @PPC and kindly provided by him in the European Portuguese language and adapted by me for the Brazilian Portuguese language in each installation that I do with antiX, are still small actions compared to your action of whether or not to include the manual or help translated into the antiX full ISO.

            The “antiX control center” GUI, locate the antixcc.sh file and examine it in a text editor. As a test, modify it to display longer (customized by you) descriptive text strings for each entry. Due to its columnar layout, and inherent wordwrapping, I expect you will discover that it is nearly impossible to achieve a satisfactory presentation. If Xecure’s “dialogbox” replacement is adopted, its single-vertical-column list method of presentation would better accommodate the longer, more richly descriptive, labels.

            I will do this test. I intend to copy each text from the transifex site in pt-BR and replace it with the texts that are in the “antixcc.sh” file, then I will give you a return. But if there is a way to view the file “antixccpot_pt_BR.po” that you can download at https://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development / translate / # pt_BR / antixccpot / 1987918 directly in antiX will be much faster than copying and pasting each text.

            A convention across antiX-authored .desktop files might agree to populate the desktop menu label with a text string achieved by concatenating the content from “Name” + “(” + “Comment” + “)”… but, that convention (parsing rule) probably will not be suitable for generating menutext for non-antiX-authored programs.

            I think I understood the entire translation of the text you wrote. This last paragraph I managed to understand that, which is within the reach of the antiX and MX Linux community, a lot can be done with the intention of being improved, corrected and developed every day. But what is done by the Debian community is much more difficult, as it is not in our hands. As for these issues, I understand. So, what I have left is to be able to collaborate in some way to make antiX better every day.

            Thankful.

            marcelocripe
            (Original text in Brazilian Portuguese)

            ———-

            Olá @Skidoo,

            Demorou muito tempo para eu entender do que se tratava a sigla “TIM”, eu lia a sigla “TIM” sendo utilizada no fórum, mas eu não sabia do que se tratava. O motivo, não havia menção a sigla “TIM” na tradução para o idioma Português do Brasil ou de Portugal. Então como alguém poderá adivinhar o que é TIM? Ou o que significa?

            Testando as traduções de diferentes idiomas me permitiu confirmar que vários idiomas consomem muito mais espaço do que os textos originais em idioma Inglês. Com pouco espaço fica complicado para fazer a tradução e adaptar os textos para que possa fazer sentido completo em outro idioma. Em algumas partes do antiX o espaço é livre e permite fazer boas adaptações e explicações caprichadas nas traduções do site transifex para o idioma Português do Brasil. Por isso eu elogiei a forma como o @PPC desenvolveu o programa “Toolbar Icon Manager for IceWM” ou “TIM”, sigla em inglês no tópico

            O mesmo vale para a sigla “DE” – “Desktop Environment”, gentilmente explicada pelo @BobC, @PPC e você.

            Eu não sei se é possível ter a largura e/ou a altura configuradas em “auto” ou em “%” (porcentagem), isso é possível em HTML. Eu não sei qual é resolução que é considerada como base para definir as dimensões de largura e altura das janelas das GUI dos programas do antiX. Por exemplo se 1024 pixel for a medida base, então ela representa 100%, por exemplo: “width=600” convertido para porcentagem, resposta: 600.100=60000 60000:1024=58,59375% ou “width=58%”. Eu ainda não conheço os códigos utilizados no antiX para saber se são aceito ou não esta técnica simples que eu utilizo em HTML.

            A menu device will, generally, autosize itself to accommodate the widest//longest textstring of the listed items… but offhand I’m unsure that all {JWM,iceWM,fluxbox} of the desktop menu devices do so.

            Eu consegui fazer o cadastro no Pastebin, eu enviei os menus do arquivos “personal” para JWM, IceWM e Fluxbox. Onde todo o conteúdo do arquivo “menu-applications” é exibido no menu que eu criei “Menus Aplicativos Taduzidos pt-BR”. Eu insiro no “Menu Pessoal” estes arquivos “personal” em todas as instalações que eu faço do antiX, serve de consulta para facilitar para os iniciantes no antiX. É obvio que estes menus dos arquivos “personal” não receberão novos programas que forem instalados. Os textos estão em idioma Português do Brasil, mesmo você não compreendendo nenhuma palavra, se você tiver disponibilidade, poderá adicionar apenas para você testar e visualizar o resultado. Assim você poderá ver uma pequena parte das minhas ações no antiX para tornar o sistema operacional mais “Brasileiro”. Mas esta ação é uma ação isolada e não possui o mesmo alcance de uma tradução sendo inserida na ISO.

            personal_jwm
            https://pastebin.com/fXgfknG7

            personal_fluxbox
            https://pastebin.com/fga7qqu9

            personal_icewm
            https://pastebin.com/1ip90sYf

            No outro tópico eu não tive a reposta a minha pergunta digirida ao @SamK e aos desenvolvedores:

            Se eu conseguir fazer toda a tradução da ajuda contida na ISO do antiX full que está em HTML, você incluiria na próxima versão do antiX?

            Se eu fizer a tradução e não entrar ao menos na ISO do antiX full, então não terá o alcance que desejo, que é de ajudar o maior número possível de pessoas falantes do idioma Português do Brasil. Se eu apenas colocar em um site qualquer na internet, o alcance aos falantes do idioma Português do Brasil será quase insignificante. A minha ação, sozinho em incluir o manual criado pelo @PPC e gentilmente fornecido por ele em idioma Português Europeu e adaptado por mim para o idioma Português do Brasil em cada instalação que eu vier a fazer do antiX, ainda são ações pequenas se comparadas a sua ação de poder incluir ou não o manual ou de ajuda traduzida na ISO do antiX full.

            The “antiX control center” GUI, locate the antixcc.sh file and examine it in a text editor. As a test, modify it to display longer (customized by you) descriptive text strings for each entry. Due to its columnar layout, and inherent wordwrapping, I expect you will discover that it is nearly impossible to achieve a satisfactory presentation. If Xecure’s “dialogbox” replacement is adopted, its single-vertical-column list method of presentation would better accommodate the longer, more richly descriptive, labels.

            Eu vou fazer este teste. Eu pretendo copiar cada texto do site transifex em pt-BR e substituir pelos textos que estiverem no arquivo “antixcc.sh”, depois eu te dou um retorno. Mas se houver uma forma de visualizar o arquivo “antixccpot_pt_BR.po” que é possível baixar no site https://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/translate/#pt_BR/antixccpot/1987918 diretamente no antiX será muito mais rápido do que eu copiar e colar cada um dos textos.

            A convention across antiX-authored .desktop files might agree to populate the desktop menu label with a text string achieved by concatenating the content from “Name” + “(” + “Comment” + “)” …but, that convention (parsing rule) probably will not be suitable for generating menutext for non-antiX-authored programs.

            Eu acho que compreendi toda a tradução do texto que você escreveu. Este último parágrafo eu consegui compreender que, o que é do alcance da comunidade antiX e MX Linux muito pode ser feito com a intenção de ser cada dia melhorado, corrigido e desenvolvido. Mas o que é feito pela comunidade Debian é bem mais difícil, por não estar em nossas mãos. Quanto a estas questões, eu compreendo. Então, o que me resta é poder colaborar de alguma forma para tornar o antiX cada dia melhor.

            Grato.

            marcelocripe
            (Texto original em Português do Brasil)

            #48524
            Member
            marcelocripe
              Helpful
              Up
              0
              ::

              Hello dear colleagues,

              I received a notification email from the transifex website about the “system-keyboard-qt” file that was added to the antix-development project. I was able to collaborate with the Brazilian Portuguese translation, due to this information I received by email. However, when the antiX or MX linux team edits the files on the transifex website, there is no notification whatsoever. I ask the antiX development team, please let me know by email, or if you prefer, you can create a topic where the development team inserts information about files that have been added or edited and the date of this action.

              Taking advantage of the subject about translations for antiX, I would like to suggest the following text for “packageinstaller_ents” and “mx-packageinstaller”:

              As in “packageinstaller_ents”:

              Title: Package Installer

              Text: Manage popular packages.
              Greyed out items have already been installed.

              Suggestion:

              Title: Package Installer

              Text: Package Installer is an antiX Linux Application Program Installer and Uninstaller.
              This program is an antiX Linux package manager.
              Shaded items indicate that the application programs are already installed.

              or

              Text: Package Installer is an antiX Linux package manager program and allows you to install and uninstall application programs on antiX Linux.
              Shaded items indicate that the application programs are already installed.

              As it is in “mx-packageinstaller”:

              Title: MX Package Installer

              Text: Manage popular packages.
              Greyed out items have already been installed.

              Suggestion:

              Title: MX Package Installer

              Text: MX Package Installer is an MX Linux Application Program Installer and Uninstaller.
              This program is a package manager for MX Linux.
              Shaded items indicate that the application programs are already installed.

              or

              Text: MX Package Installer is a package manager program for MX Linux and allows you to install and uninstall application programs on MX Linux.

              I wrote “Application Programs” because the text can be easier for any user to understand, the word “Programs” is the way a Windows user recognizes, the word “Applications” is the way an Android user recognizes the same thing.

              As the texts that I send containing my suggestions were translated by the internet translator, these texts need to be corrected for the English language and the objective is to convey the idea of ​​my suggestion. The intention is to make the user able to read that the “Package Installer” is an “Installer and Uninstaller of Application Programs”. Even if my suggestion is not accepted, I ask to allow more space available for the texts or that the windows can be flexible to adjust according to the size of the texts.

              Thankful.

              marcelocripe
              (Original text in Brazilian Portuguese)

              ———-

              Olá caros colegas,

              Eu recebi um e-mail de notificação do site transifex sobre o arquivo “system-keyboard-qt” que foi adicionado ao projeto antix-development. Eu consegui colaborar com a tradução em Português do Brasil, devido a esta informação que recebi por e-mail. Contudo quando a equipe antiX ou MX linux edita os arquivos do site transifex não há qualquer tipo de notificação. Eu peço para a equipe de desenvolvimento do antiX, por favor me informem por e-mail, ou se preferirem, podem criar um tópico onde a equipe de desenvolvimento insere as informações sobre arquivos que foram adicionados ou editados e a data desta ação.

              Aproveitando o assunto sobre as traduções para o antiX, eu gostaria de sugerir o texto a seguir para o “packageinstaller_ents” e o “mx-packageinstaller”:

              Como está no “packageinstaller_ents”:

              Título: Package Installer

              Texto: Manage popular packages.
              Greyed out items have already been installed.

              Sugestão:

              Título: Package Installer

              Texto: Package Installer é um Instalador e Desinstalador de Programas Aplicativos do antiX Linux.
              Este programa é um gerenciador de pacotes do antiX Linux.
              Os itens sombreados indicam que os programas aplicativos já estão instalados.

              ou

              Texto: Package Installer é um programa gerenciador de pacotes do antiX Linux e permite fazer a Instalação e Desinstalação de Programas Aplicativos no antiX Linux.
              Os itens sombreados indicam que os programas aplicativos já estão instalados.

              Como está no “mx-packageinstaller”:

              Título: MX Package Installer

              Texto: Manage popular packages.
              Greyed out items have already been installed.

              Sugestão:

              Título: MX Package Installer

              Texto: MX Package Installer é um Instalador e Desinstalador de Programas Aplicativos do MX Linux.
              Este programa é um gerenciar de pacotes do MX Linux.
              Os itens sombreados indicam que os programas aplicativos já estão instalados.

              ou

              Texto: MX Package Installer é um programa gerenciador de pacotes do MX Linux e permite fazer a Instalação e Desinstalação de Programas Aplicativos no MX Linux.

              Eu escrevi “Programas Aplicativos” devido ao texto poder ser mais fácil de ser compreendido por qualquer usuário, a palavra “Programas” é a forma como um usuário do Windows reconhece, a palavra “Aplicativos” é a forma como um usuário do Android reconhece a mesma coisa.

              Como os textos que eu envio contendo as minhas sugestões foram traduzidos pelo tradutor da internet, estes textos precisam ser corrigidos para o idioma inglês e o objetivo é transmitir a ideia da minha sugestão. A intenção é fazer com que o usuário possa ler que o “Package Installer” é um “Instalador e Desinstalador de Programas Aplicativos”. Mesmo se a minha sugestão não for aceita, eu peço para permitirem mais espaço disponível para os textos ou que as janelas possam ser flexíveis para se ajustarem conforme o tamanho dos textos.

              Grato.

              marcelocripe
              (Texto original em idioma Português do Brasil)

              #48656
              Member
              marcelocripe
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Hello antiX creator and developers.

                My last request that I make this year 2020.

                Please make available on the transifex website all texts of all programs that do not yet have a translation in antiX. Among them: set_time-and_date.sh, unplugdrive.sh, antix-wifi-switch (including Xecure has prepared all files to be sent to transifex) and other programs that still need to be translated.

                Thanks.

                marcelocripe
                (Original text in Brazilian Portuguese)

                ———-

                Olá criador e desenvolvedores do antiX.

                O meu último pedido que eu faço neste ano de 2020.

                Por favor, disponibilizem no site transifex todos os textos de todos os programas que ainda não possuem a tradução no antiX. Entre eles: set_time-and_date.sh, unplugdrive.sh, antix-wifi-switch (inclusive o Xecure já preparou todos os arquivos para serem enviados ao transifex) e de outros programas que faltam ser traduzidos.

                Obrigado.

                marcelocripe
                (Texto original em Português do Brasil)

                #55375
                Member
                ex_Koo
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  So are you saying lxappearance is going to go from antiX 21 on would, it is the only theming program that works with i3wm.???
                  Debian has a real hate for gksu this is not the end of the world but sure is convenient.

                  #55377
                  Anonymous
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    who… is saying what?
                    Does lxappearance “work with i3wm?
                    If it does, it will continue to work ~~ the lxappearance package remains available in bullseye.

                    FYI, someone has “hinted at” the prospect of a new version
                    (with its gui skinned in gtk3, not that it will preview gtk3 themes nor inject custom gtk3 conf settings)
                    https://github.com/lxde-gtk3/lxappearance

                    re: Debian has a real hate for gksu

                    Maybe you can elaborate so that I can understand the intended meaning.

                    Debian and all the other led-by-freedesktop.org-the-nose corporate-influenced distributions have already moved onward, years ago. They are embracing an agenda of promulgating policykit (and pkexec).

                    Toward “damning” gksu, they had ignored a contributed bugfix meanwhile ranting “gksu is UNSAFE!”
                    Really, their overall mantra is/was “sudo is (can be) unsafe”.

                    That is absolutely true. The sudo mechanism is wildly configurable, its management is confusing and, across distros I can see that its default (as shipped) implementaton is indeed unsafe. Whatchagunnado? The as-shipped defaults represent a “convenience vs security” balancing act.

                    From my perspective, the primary purpose of gksu is to alert me that “something” is attempting/requesting to perform an operation which requires elevated priveledges ~~ so that I have an opportunity to make an informed decision whether to allow.

                    Also from my perspective, most usages of gksu are actually “abuses”.
                    The reputed “secondary purpose” of gksu — to avoid accidental creation of files “owned by root” within user’s home directory — how often is that really, truly, an issue? No, instead gksu winds up being overused “so that my rooty window will get styled with my preferred desktop theme”.

                    Perhaps calls to neither gksu nor su-to-root nor sudo should not be embedded into, inlined within, scripts… but this would create inconvenience (both for script writers and for end users). For gksu to effectively fulfill its PRIMARY purpose (facilitating informed consent), it must ignore any configured sudo timeout, aka grace period and ask (displaying a popup) each time it is invoked.

                    #55384
                    Member
                    ex_Koo
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      who… is saying what?
                      Does lxappearance “work with i3wm?
                      If it does, it will continue to work ~~ the lxappearance package remains available in bullseye.

                      FYI, someone has “hinted at” the prospect of a new version
                      (with its gui skinned in gtk3, not that it will preview gtk3 themes nor inject custom gtk3 conf settings)
                      https://github.com/lxde-gtk3/lxappearance

                      re: Debian has a real hate for gksu

                      Maybe you can elaborate so that I can understand the intended meaning.

                      lxappearance works just fine with i3 & gaps and has always done so. I have never had much luck with built in theme programs from antiX MX nor even Arco running straight i3wm.
                      (Maybe built in is not the right word)

                      As for gksu thats why Debian removed it from the repo’s some time ago now, saying it was unsafe to use. Their is a forum post on Debian where people are saying there not happy it was removed.

                      And I do agree with the fact that gksu and sudo can be way over used at times, but the way antiX has it setup in the scripts it used in works just fine. I can remember back in my the early days of using Linux, when half my home folder was owned by root, just the over using root in the the wrong places mainly from the home directory.
                      The other day I had stick telling me that slim and lightdm are not save to use as well. I can easily live without them, I’m just as happy with tty xintirc & startx.

                      I have been testing Arco for awhile now if you don’t like typing your root password you won’t be happy with Arch base systems. By the way I like Arco just not as much as antiX the God of systems.

                      I would also like to see i3gaps included with the antiX installer, but because it is a fork of i3wm this will never happen. To me only on large screens i3-gaps is great but on small screens it is a waste of space like 14″ and less. Why I like gaps over i3wm, if you don’t want gaps you can turn them off.

                      I hope this makes sense I,m only telling my side of the story.

                      .

                      #55385
                      Member
                      ex_Koo
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        I just found this on there Git. 😉

                        README
                        LXAppearance is part of LXDE project.
                        It’s a desktop-independent theme switcher for GTK+.

                        Notes for compilation: it requires intltool 0.40 and GTK+ 2.12 or newer.

                        #55466
                        Member
                        userzero
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          “For gksu to effectively fulfill its PRIMARY purpose (facilitating informed consent), it must ignore any configured sudo timeout, aka grace period and ask (displaying a popup) each time it is invoked”

                          >_ micro .desktop-session/startup
                          […]
                          # Use pkexec (you need to install policykit-1-gnome)
                          /usr/lib/policykit-1-gnome/polkit-gnome-authentication-agent-1 &
                          […]

                          No problem with pkexec … I just need synaptic and gparted.

                          https://wiki.debian.org/sudo/

                          “Customize credentials cache timeout

                          As default, after asking a password, your credentials are cached by sudo and last for 15 minutes. You can change this behavior using the command visudo and customizing the timeout for a specific user:

                          Defaults:ALL timestamp_timeout=0”

                          #56457
                          Member
                          Robin
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            I’d be pleaesd to see briar-gtk as soon as possible in antiX, at least as an apt installable feature. The program is in beta2 state for now only, but already translated (on transifex) to many languages. I consider this program to be really important to keep alive a free and uncensored communication among people using the internet, since the well-known messengers are dominated, the data is exploited, by the big well known corporations, who dictate their rules of privacy on their users. Is there any chance, maybe even to put briar-gtk in a full ISO soon to make people aware they do have a better choice?

                            • This reply was modified 2 years, 1 month ago by Robin.

                            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                            #57201
                            Member
                            namida12
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              I know I would like to be able to format and read 128-256 Gig flash/thumb drives in a newer version of antix. I have a GoPro Hero 8 and I keep needing to use a MX live media to open the various Micro drives, and save files to Antix home. My second request is qbittorrent v4.2.5 or newer, I have installed (64bit) v4.2.3 in antix from stevo’s update because the Country icons work and I like to know where I am seeding AntiX and MX distros…

                              JR

                              • This reply was modified 2 years, 1 month ago by namida12. Reason: Gramer
                              #57206
                              Member
                              ModdIt
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                Hi namida
                                to format 128-256 Gig flash/thumb drives, gparted works fine, for usb sticks you can use format usb tool.
                                At present you may not see either in the a2 bullseye menu.

                                # in the controll center maintenance (last tab) there is a tool to make it easy to show or hide menu items,
                                you can select multiple entrys while keeping the controll key held.

                                For the flash you may find pcmanfm is easiest to use, that is unless gopro uses some special format which
                                is only supported by certain applications, my chinese cam is like that so I connect and mount the camera to
                                copy files from there.

                                As you are able to copy to home using MX which tool do you use ?.

                                • This reply was modified 2 years, 1 month ago by ModdIt.
                                #57214
                                Member
                                namida12
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  <font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>Hi namida </font></font><font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>
                                  to format 128-256 Gig flash / thumb drives, gparted works fine, for usb sticks you can use format usb tool. </font></font><font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>
                                  At present you may not see either in the a2 bullseye menu.</font></font>

                                  <font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”># in the controll center maintenance (last tab) there is a tool to make it easy to show or hide menu items, </font></font><font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>
                                  you can select multiple entrys while keeping the controll key held.</font></font>

                                  <font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>For the flash you may find pcmanfm is easiest to use, that is unless gopro uses some special format which </font></font><font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>
                                  is only supported by certain applications, my chinese cam is like that so I connect and mount the camera to </font></font><font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>
                                  copy files from there.</font></font>

                                  <font style=”vertical-align: inherit;”><font style=”vertical-align: inherit;”>As you are able to copy to home using MX which tool do you use?.</font></font>

                                  The GoPro uses the Exfat format. The thumb drive media reader I use, auto mounts the exfat formatted microSDHC in MX live media letting me copy to antix’s home partition

                                  JR

                                Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 72 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.