gazelle-installer to translate

Forum Forums antiX-development Translations gazelle-installer to translate

  • This topic has 28 replies, 8 voices, and was last updated Apr 15-10:42 am by dolphin_oracle.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 29 total)
  • Author
    Posts
  • #64228
    Member
    Wallon

      For information to translators, a developer has put a new file at Transifex.
      It’s called “gazelle-installer” (project Anticapitalista-antix)
      Best regards,
      Wallon

      #64231
      Member
      marcelocripe
        Helpful
        Up
        0
        ::

        I appreciate you letting us know.
        The Transifex website did not notify me by email or via the platform’s internal message.

        Eu agradeço por você nos avisar.
        O sítio Transifex não me notificou por e-mail ou através da mensagem interna da plataforma.

        marcelocripe

        #64270
        Member
        Wallon
          Helpful
          Up
          0
          ::

          I need your help…

          String 298 “Duplicate subvolume label”
          Duplicate is a noun or a verb ? “A duplicate” or “to duplicate” ?

          Thank you,
          Wallon

          #64271
          Member
          Xecure
            Helpful
            Up
            1
            ::

            I seems to be an informative message for when the installer finds multiple subvolumes with the same label, and then forces you back to edit the volume label. So it would be an adjective.
            “We have found duplicate subvolume labels” or “This label is already being used” would be the interpretation of the message.

            antiX Live system enthusiast.
            General Live Boot Parameters for antiX.

            #64273
            Member
            Wallon
              Helpful
              Up
              0
              ::

              String 279 “Add to crypttab”

              Can we translate “crypttab” or not ?
              In French = “Liste de cryptage” or “Table de cryptage” or “Tableau de cryptage” ?
              Or it’s a name of an application ?

              #64275
              Member
              Xecure
                Helpful
                Up
                1
                ::

                String 279 “Add to crypttab”

                I think this message is only displayed in the logs. I would leave crypttab alone, as it is a variable or a function.
                “Ajouter à crypttab”

                • This reply was modified 1 year, 9 months ago by Xecure.

                antiX Live system enthusiast.
                General Live Boot Parameters for antiX.

                #64278
                Member
                Wallon
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Regarding string 298 “Duplicate subvolume label” and following Xecure’s remarks, my translation in French is “Doublon d’étiquette de sous-volume”.

                  Thank you Xecure.

                  #64279
                  Member
                  Wallon
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    String 279 “Add to crypttab”

                    I think this message is only displayed in the logs. I would leave crypttab alone, as it is a variable or a function.
                    “Ajouter à crypttab”

                    Thank you, correction done at Transifex.
                    “Ajouter à crypttab”

                    #64291
                    Member
                    Wallon
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      Message for translators.
                      You have to be very careful with the translation of this program because there are many technical terms and the translations do not always exist in your native language or the translation is not often used. I don’t hesitate to add the English terms next to the French translations.
                      Don’t forget the new users who will ask a lot of questions on the forum if they don’t understand the installation.
                      When I started Linux, the first thing I did was to watch tutorials to know how to install a distribution. If it was too complicated because it was badly or not translated, I didn’t install the distribution.
                      Please double check even for old translations. I found some pearls (mistakes) in French.
                      Best regards,
                      Wallon

                      #64293
                      Forum Admin
                      anticapitalista
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        Just to add to Wallon’s last post, many of the new translation changes will not be seen by the user.

                        Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.

                        antiX with runit - leaner and meaner.

                        #64300
                        Member
                        marcelocripe
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          I don’t hesitate to add the English terms next to the French translations.

                          I follow this same principle, including the English terms in parentheses when there is a translation. Or I explain the meaning of the terms in English including in parentheses the text in Portuguese.

                          The biggest difficulty in adapting to Portuguese (pt-BR) are the short sentences in English, which do not have the verb. Internet translators cannot locate themselves. In my language, the verb is very important to define whether it is a past, present or future action. The verb influences the entire construction of the sentence and the meaning.

                          I appreciate the explanations about the intended use of the phrases.

                          – – – – –

                          Eu sigo este mesmo princípio, incluo entre parenteses os termos em Inglês quando há a tradução. Ou explico o significado dos termos em Inglês incluindo entre parenteses o texto em Português.

                          A maior dificuldade para a adaptação para Português (pt-BR) são as frases curtas em Inglês, onde não possuem o verbo. Os tradutores da internet não conseguem se situar. No meu idioma, o verbo é muito importante para definir ser é uma ação passada, presente ou futura. O verbo influencia toda a construção da frase e o sentido.

                          Eu agradeço pelas explicações sobre a intenção de uso das frases.

                          #64344
                          Member
                          Wallon
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            String 115 “If the intaller detects any virtual devices…”, there is a mistake in English.
                            Should be “If the installer…

                            #64352
                            Member
                            oops
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              @Wallon … “… Please double check even for old translations. I found some pearls (mistakes) in French.”

                              Me too, translate it is not always easy.

                              #64354
                              Member
                              marcelocripe
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                oops,

                                Are you on the antiX Contribs?

                                I don’t know what your native language is, but if you can, help us with antiX Contribs too.

                                In addition, antiX Contribs needs English speakers to review English texts created by non-native speakers.

                                We need to increase the translator team for the good of antiX and all users.

                                – – – – –

                                oops,

                                Você está no antiX Contribs?

                                Eu não sei qual é o seu idioma natal, mas se você puder, nos ajuda com o antiX Contribs também.

                                Inclusive, o antiX Contribs precisa de nativos do idioma Inglês para revisar os textos em Inglês criados por pessoas não nativos do idioma.

                                Precisamos aumentar a equipe de tradutores para o bem do antiX e de todos os usuários.

                                #64356
                                Member
                                oops
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  @marcellocripe “I don’t know what your native language is, but if you can, help us with antiX Contribs too.”

                                  … I have already contributed sometimes in the past but not so often, my native language is the french.

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 29 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.