Forum › Forums › antiX-development › Translations › live-grubpot to translate – antiX bootscreen helpmenu (HTML file)
- This topic has 68 replies, 7 voices, and was last updated Oct 20-12:22 am by marcelocripe.
-
AuthorPosts
-
September 25, 2021 at 5:49 pm #67890Member
Xecure
::@marcelocripe, the SOURCE file may be “antiX-gfxboot.html”, but that file doesn’t exist in the live /boot/* folders (you can search for it; but I haven’t found it), It is probably compiled into a special binary file that is read by the syslinux/isolinux boot programs. It is not as easy as
if Language=pt_BR; then load antiX-gfxboot_pt_BR.html; fi
because this is not bash scripts. The dev team would need to figure out how to create the logic for this to work first.
This is the line that instructs the gfxboot project to prepare the help file (en.html) for it to be called by whatever other instruction the isolinux/syslinux uses to display it.The one who created the gfxboot system is probably the best one to make it happen, as the probably know best how it would work, so unless they have some free time, it would take the dev team a lot more time to figure this out.
antiX Live system enthusiast.
General Live Boot Parameters for antiX.September 25, 2021 at 6:04 pm #67892Forum Admin
anticapitalista
::When the user presses the “F1 Help” key, a list of languages would need to be displayed
And here lies the problem, I cannot get it to work. Only English shows up even if I have French selected and a fr.hlp file (as an example).
Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.
antiX with runit - leaner and meaner.
September 25, 2021 at 6:15 pm #67893Forum Admin
anticapitalista
::Hurrah! I’ve found a way to do it!
It still means that translators will have to translate and edit the .html files.
Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.
antiX with runit - leaner and meaner.
September 25, 2021 at 9:48 pm #67905Member
marcelocripe
::Hurrah! I’ve found a way to do it!
It still means that translators will have to translate and edit the .html files.
So can we start working on translating the “antiX-gfxboot.html” file?
Or is it another file, as Xecure reported?Xecure, at https://gitlab.com/antiX-Linux/antiX-Gfxboot/-/blob/master/Help/antiX/en.html is the html file very similar to the “antiX-gfxboot.html” that is on /usr/share/antiX/Boot_Menu folder. In the cursory check I did, the texts of “antiX-gfxboot.html” are the same as those in the “F1 Help” option.
Which html file is the most recent? Is it the GitHub file or is it the file that is on the antiX 19.4 or antiX 21 beta 2 ISO?
marcelocripe
– – – – –
Então podemos começar a trabalhar na tradução do arquivo “antiX-gfxboot.html”?
Ou é outro arquivo, conforme o Xecure informou?Xecure, em https://gitlab.com/antiX-Linux/antiX-Gfxboot/-/blob/master/Help/antiX/en.html está o arquivo html muito parecido com o “antiX-gfxboot.html” que está na pasta /usr/share/antiX/Boot_Menu. Na verificação superficial que eu fiz, os textos de “antiX-gfxboot.html” são os mesmos que estão na opção “F1 Help”.
Qual arquivo html é o mais recente? É o arquivo do GitHub ou é o arquivo que está na ISO do antiX 19.4 ou antiX 21 beta 2?
marcelocripe
September 26, 2021 at 9:22 am #67920Memberzeh
::I’m with you zeh.
My post was simply to state that it will be a new ‘feature’ for antiX-*
You have been part of antiX for a long time and will know that F1 help has never been translated before.
We will try to get it sorted for antiX-21, but as you alluded in your last post, it is not as simple as it seems to just upload translation files to TransifexI didn’t mean to hurry you in any manner, I just meant to make you take a stand on this since it wasn’t clear how you were facing the issue.
I’m glad you’ve chosen to improve this bit as well. Thanks for taking my suggestion in consideration.Hurrah! I’ve found a way to do it!
Number ONE!!!
September 26, 2021 at 9:41 am #67925Forum Admin
anticapitalista
September 26, 2021 at 2:16 pm #67942Member
marcelocripe
::The one to use is the one you linked to on GitLab: en.html
Thank you for showing us the file that we should use as a reference to create the translation files (locations).
I stopped all the other work in progress that relates to antiX I was doing to start this one.
My suggestion to all translators that the language has accents, translate everything into your language, in the end concentrate on replacing the accented characters with the HTML codes. I think the best way to do this is using the auto-replace feature that Geany text editor,
For example:
Select the part of the word that has accents, for example the word “instalação”, just select “ção”, press the Ctrl+H keys to search, in Search for: ção, Replace with: ção, here you you will have to type the HTML code that replaces the accent, pay attention not to include space or any other character, click on the option “Replace All”, then click on the button “In Document”, thus, all the words that have “ção” (without quotes) will be replaced by the code “ção”.
If you need help, please contact me by email or private message.
marcelocripe
– – – – –
Obrigado por nos indicar o arquivo que devemos utilizar como referência para criar os arquivos de traduções (localizações).
Eu parei com todos os outros trabalhos em curso que se referem ao antiX que eu estava fazendo para iniciar este.
A minha sugestão para todos os tradutores que o idioma possui acentuação, traduza tudo em eu seu idioma, no final concentrem-se na substituição dos caracteres com acentos pelos códigos do HTML. Eu acho que a melhor forma de fazer isso é utilizando o recurso de substituição automática que editor de texto Geany,
Por exemplo:
Selecione o trecho da palavra que possui acentuação, por exemplo, a palavra “instalação”, selecione apenas “ção”, pressione as teclas Ctrl+H para buscar, em Pesquisar por: ção, Substituir com: ção, aqui você terá que digitar o código HTML que substitui a acentuação, preste atenção para não incluir espaço ou qualquer outro caractere, clique na opção “Substituir Todos”, em seguida clique no botão “No Documento”, desta forma, todos as palavras que possuem “ção” (sem aspas) serão substituídos pelo código “ção”.
Se precisarem de ajuda, por favor, entrem em contato comigo por e-mail ou por mensagem particular.
marcelocripe
September 26, 2021 at 3:18 pm #67947Member
Xecure
::@marcelocripe
If you rename the en.html to pt_BR.html, open it seamonkey, and then go to File > Edit Page, you can write in your own language without paying attention to character conversions. If I am not mistaken, because the charset is UTF-8, you shouldn’t need to worry about that and only care for translating.
Anyone can correct this statement if it isn’t true.antiX Live system enthusiast.
General Live Boot Parameters for antiX.September 26, 2021 at 3:21 pm #67948Member
marcelocripe
::Translator comments and credits can be entered with the code below.
Os comentários e os créditos dos tradutores podem ser inseridos com o código abaixo.<!– comments or credits –>
September 26, 2021 at 3:26 pm #67949Member
marcelocripe
::If I am not mistaken, because the charset is UTF-8, you shouldn’t need to worry about that and only care for translating.
Anyone can correct this statement if it isn’t true.Now you left me in doubt.
Will I need to use the HTML accent codes or not?Agora você me deixou na dúvida.
Será preciso utilizar ou não os códigos de acentuação do HTML?September 27, 2021 at 3:51 am #67965MemberRobin
::Hello
typically you don’t need to specially encode any UTF compliant characters anymore in HTML nowadays, since programs like browsers (e.g. firefox) manage to display them correctly without this meanwhile. Whether the boot program in particular can handle them is to be checked. Maybe anticapitalista can find out this, simply by adding a text line entry containing some special characters like ←¼½€ for a test boot. Then we’ll know it definitly.Btw, the resource is available at antiX-contribs on transifex now under the name »antiX-bootscreen-helpmenu«, so you can create and edit all the translations there string by string in a more convenient way than rummaging in the html file directly.
Please note: By now there are no developer notes possible for html files on transifex, so I’ll say here some words for people not familiar with html source code. Generally html is a simple text file, containing all the sentences (and some more things) you’d like get presented. What makes it different to normal text is the way the text strings get enclosed in so called tags. By default any information in a html file is enclosed within these tags, telling the display program (e.g. browser) how to display the text. Tags look like this:
<tag> </tag>
There is a opening and a closing tag usually, and they are named differently, for example
<a name="main">Help</a>
If you meet such a tag, just replace the word or text enclosed by the tags, in this case all you have to do is to replace Help by the equivalent word of your language. Some simple tags as <b>…</b> will get filtered by transifex, so you might not see them but in the original html document they are present anyway. Don’t care for that, treat it just like standard text, but avoid to add anything which could be interpreted as an additional tag.
So the result of translating the example entry from above would look like e.g.
<a name="main">Hilfe</a>All what you have to do is to find the translatable text within these tags of a string (if tags are present), and replace only this text between them. Be aware of untranslatable terms within translatable text, like demo or root which refer to account names or passwords and can’t get translated here.
Easiest way is probably to copy source strings containing tags 1:1 using the copy source string button in the transifex editor, and replacing only the translatable parts in it. In any case, most important thing is, as a rule of thumb: Preserve all these tags unchanged. In doubt ask here.
Happy translating
Robin——-
Update: There are string instructions now, I’ll add more of them by and by, as I translate the strings, since no developer notes can be added in html documents.Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 27, 2021 at 11:24 am #67974Forum Admin
anticapitalista
::Thanks @Robin
Just to add that all cheat codes should be left untranslated.
Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.
antiX with runit - leaner and meaner.
September 28, 2021 at 11:29 pm #68027Member
marcelocripe
::Hey guys.
I need help with the text:
The min-prefix, however, boots the selected window manager with the least amount of additional bells and whistles.
Is there another way to explain about window managers that has “min-” prefixed?
Automatic translation of “with the least amount of additional bells and whistles.” doesn’t make any sense in pt-BR and I can’t explain correctly what this is about?
Is it correct to state what I understand about the “min-” workspaces I described in the text below?
“The min- prefix, however, initializes the selected window manager with the least processing and memory consumption
RAM possible.”After testing by Anticapitista and Xecure, both confirmed that it is not necessary to use HTML accent codes in Latin-derived languages. If you are translating directly into the HTML file, just type text normally as if you were writing in Transifex or LibreOffice Writer.
Grateful.
– – – – –
Olá pessoal.
Eu preciso de ajuda com o texto:
The min- prefix, however, boots the selected window manager with the least amount of additional bells and whistles.
Existe um outra forma de explicar sobre os gerenciadores de janelas que possui o “min-” como prefixo?
A tradução automática de “with the least amount of additional bells and whistles.” não faz sentido algum em pt-BR e eu não sei explicar corretamente do que se trata isso?
É correto afirmar o que eu compreendo sobre as áreas de trabalho “min-” que eu descrevi no texto abaixo?
“O prefixo min-, entretanto, inicializa o gerenciador de janelas selecionado com o menor processamento e consumo de memória
RAM possível.”Após os testes feitos pelo anticapitlista e o Xecure, ambos confirmaram que não é necessário utilizar os códigos de acentuação HTML nos idiomas derivados do Latin. Quem estiver traduzindo diretamente no arquivo HTML, apenas digite normalmente os textos com se estivessem escrevendo no Transifex ou no LibreOffice Writer.
Grato.
September 29, 2021 at 2:34 am #68034MemberRobin
::Hello Marcelo,
the expression »bells and whistles« refers to needless embellishment or falderal (in pt: »bugiganga«), so it says in figurative way that »min-« means something like minimalist. You don’t need to translate it literally, but you could very well choose something similar striking for your wording in brasilian Portuguese, but you can put it also in an other way, like you did it.
Since your sentence:
“O prefixo min-, entretanto, inicializa o gerenciador de janelas selecionado com o menor processamento e consumo de memória RAM possível.”
explains exactly this, I believe it is fine for a translation. You’ve described it correctly, and we don’t need to stick to words.
Greetings
RobinWindows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
September 29, 2021 at 11:54 am #68059Member
marcelocripe
::Robin, thank you very much for your explanations and for confirming that the text I adapted is consistent. I managed to include the phrase “livre de bugigangas” (or “free of trinkets”) that will really make an impact along with the ending.
For now the text looks like this:
“As áreas de trabalho que começam com o nome min-, significa algo minimalista, é livre de bugigangas, inicializa o gerenciador de janelas selecionado com o menor processamento e com o menor consumo de memória RAM possível.”
– – – – –
Robin, muito obrigado por suas explicações e por confirmar que o texto que eu adaptei está coerente. Eu consegui incluir a frase “livre de bugigangas” que realmente casará um impacto junto com o final.
Por enquanto o texto ficou assim:
“As áreas de trabalho que começam com o nome min-, significa algo minimalista, é livre de bugigangas, inicializa o gerenciador de janelas selecionado com o menor processamento e com o menor consumo de memória RAM possível.”
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.