Forum › Forums › New users › New Users and General Questions › Live USB
Tagged: Live-USB
- This topic has 49 replies, 11 voices, and was last updated Jul 24-5:14 pm by marcelocripe.
-
AuthorPosts
-
July 23, 2022 at 1:19 am #86421Member
marcelocripe
::Thanx Christophe. Very helpful.
This is an example of what needs to be in the manual.Christophe, now I have to agree with Peter Linu.
For comparison, I’ll paste below the English language texts en_US and en_GB that are in the antix-bootscreen-helpmenu resource
Entry number and full text:
96
off ……… No Persistence / No Frugal97
persist_all ….. Save rootfs in RAM, save home on disk (save root at shutdown)98
persist_root …. Save rootfs and homefs in RAM then saved at shutdown99
persist_static .. Save root and home on disk with homefs separate on disk100
p_static_root .. Save rootfs and homefs on disk together101
persist_home …. Only home persistence102
frugal_persist .. Frugal with root in RAM and home on disk103
frugal_root ….. Frugal with root and home in RAM then saved at shutdown104
frugal_static … Frugal with root on disk and home separate on disk105
f_static_root … Frugal with root and home on disk together106
frugal_home ….. Frugal with only home persistence107
frugal_only ….. Only Frugal, no persistenceEveryone here knows very well that I am not able to communicate in a language other than Brazilian Portuguese and that I depend solely and exclusively on internet translators to try to communicate with all of you. I don’t know what Peter Linu’s native language is, if he is a native of one of the English languages en_US or en_GB and he is not able to understand the texts of these languages that are in the Help menu that you can access by pressing the F1 key in the antiX 21 ISO boot menu, so I leave here once again my request and invite the natives of the en_US and en_GB languages to register in Transifex and start reviewing and correcting the texts in their respective languages, because it will be proved that the summarized and extremely simple texts are incomprehensible for the natives of the languages and that they only serve for the experienced programmers and that they are not understandable for the final user.
These explanations by Christophe could and should be on Transifex so that maybe one day it will reach the antiX ISOs. It’s not the first time I’ve detected natives of the English language not being able to understand the texts in their own language, the other day a user wanted to uninstall antiX by clicking on the “antiX auto remove” menu.July 23, 2022 at 1:26 am #86422Member
marcelocripe
::Thanx Christophe. Very helpful.
This is an example of what needs to be in the manual.Christophe, agora eu sou obrigado a concordar com o Peter Linu.
Para efeito de comparação, eu vou colar abaixo os textos em idioma Inglês en_US e en_GB que estão no recurso antix-bootscreen-helpmenu
(Os dois URLs do Transifex estão no texto em Inglês.)
Número da entrada e o texto na íntegra:
(Os textos do Transifex estão no texto em Inglês.)
Todos aqui sabem muito bem que eu não sou capaz de me comunicar em um idioma diferente do Português do Brasil e que dependo única e exclusivamente dos tradutores da internet para tentar me comunicar com todos vocês. Eu não sei qual é o idioma nativo do Peter Linu, caso ele seja o um nativo de um dos idiomas Ingleses en_US ou en_GB e ele não esteja conseguindo compreender os textos destes idiomas que estão no menu de Ajuda que é possível acessar com o pressionamento da tecla F1 no menu de inicialização da ISO do antiX 21, então, eu deixo aqui mais uma vez o meu pedido e convite os nativos dos idiomas en_US e en_GB para fazerem o cadastro no Transifex e começarem a revisar e corrigir os textos nos respectivos idiomas, pois estará provado que os textos resumidos e extremamente simples são incompreensíveis para os nativos dos idiomas e que só servem para os programadores experientes e que não são compreensíveis para o usuário final.
Estas explicações do Christophe poderiam e deveriam estar no Transifex para quem sabe um dia chegarem até as ISOs do antiX. Pois não é a primeira vez que eu detecto nativos do idioma Inglês não conseguindo compreender os textos em seu próprio idioma, outro dia um usuário queria desinstalar o antiX clicando no menu “antiX auto remove”.July 23, 2022 at 2:36 am #86423Moderator
christophe
::the English language texts en_US and en_GB that are in the antix-bootscreen-helpmenu resource
To be fair, the antiX help menu texts are saying the same thing, in as few words as possible. It is just necessary to be terse to fit into the help menu.
confirmed antiX frugaler, since 2019
July 23, 2022 at 2:51 pm #86434Moderator
Brian Masinick
::the English language texts en_US and en_GB that are in the antix-bootscreen-helpmenu resource
To be fair, the antiX help menu texts are saying the same thing, in as few words as possible. It is just necessary to be terse to fit into the help menu.
Yes, this is true. Of course, if we use terse language terminology, it is vitally important to be extremely accurate and as clear as possible when using brevity; the same can be said when we add detail and explanation; both deserve accuracy and clarity.
--
Brian MasinickJuly 24, 2022 at 5:14 pm #86479Member
marcelocripe
::To be fair, the antiX help menu texts are saying the same thing, in as few words as possible. It is just necessary to be terse to fit into the help menu.
As I wrote above “I am not able to communicate in a language other than Brazilian Portuguese and that I depend solely and exclusively on internet translators to try to communicate with all of you”, so I need to inform you that the automatic translation of the texts of the Christophe I am able to understand, already the automatic translation of the original texts, I am not able to understand. So much so that the translation and adaptation of the pt_BR language was based on the translation and adaptation of es, de, pt and fr_BE.
The text written by Christophe has details and a much more complete description, I believe this made the work of the translation program much easier and it is about clarity in the information that I am referring to. Now it is necessary for Peter Linu to confirm whether or not he is a native of the English language (if he wants to do that), for him to compare the original texts with Christophe’s texts to know whether or not he is able to understand all the text without take into account the detailed explanations that Christophe has given in this topic.
I usually say that there are several types of texts and forms of communication, being them texts to be understood by most people and texts to be understood by a specific group of people and in a much smaller amount.Yes, this is true. Of course, if we use terse language terminology, it is vitally important to be extremely accurate and as clear as possible when using brevity; the same can be said when we add detail and explanation; both deserve accuracy and clarity.
Would it be a problem if Christophe’s texts were used for the Help menu in English?
The antix-bootscreen-helpmenu feature and so many others can and should be reviewed, corrected and improved, even by native English speakers, that’s why there are en_US, en_GB and so many other country-specific languages.– – – – –
To be fair, the antiX help menu texts are saying the same thing, in as few words as possible. It is just necessary to be terse to fit into the help menu.
Como eu escrevei acima “eu não sou capaz de me comunicar em um idioma diferente do Português do Brasil e que dependo única e exclusivamente dos tradutores da internet para tentar me comunicar com todos vocês”, então eu preciso informar que a tradução automática dos textos do Christophe eu sou capaz de compreender, já a tradução automática dos textos originais, eu não sou capaz de compreender. Tanto é que a tradução e adaptação do idioma pt_BR foi baseada na tradução e adaptação do es, de, pt e fr_BE.
O texto escrito pelo Christophe possui detalhes e uma descrição muito mais completa, eu acredito que isso facilitou muito o trabalho do programa de tradução e é sobre a clareza nas informações que eu estou me referindo. Agora é preciso que o Peter Linu confirme se ele é um nativo ou não do idioma Inglês (se ele quiser fazer isso), para ele comparar os textos originais aos texto do Christophe para sabermos se ele é capaz ou não de compreender todo o texto sem levar em consideração as explicações detalhas que o Christophe fez neste tópico.
Eu costumo dizer que existem vários tipos de textos e formas de comunicação, sendo eles os textos para serem compreendidos pela a maioria das pessoas e os textos para serem compreendidos por um grupo específico de pessoas e em quantidade muito menor.Yes, this is true. Of course, if we use terse language terminology, it is vitally important to be extremely accurate and as clear as possible when using brevity; the same can be said when we add detail and explanation; both deserve accuracy and clarity.
Por acaso teria algum problema se os textos do Christophe fossem utilizados para o menu de Ajuda de ajuda em Inglês?
O recurso antix-bootscreen-helpmenu e tantos outros podem e devem ser revisados, corrigidos e melhorados, inclusive por nativos do idioma Inglês, é por isso que exite o en_US, en_GB e tantos outros idiomas específicos por país. -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.