Menu Manager only in English ? [SOLVED]

Forum Forums antiX-development Translations Menu Manager only in English ? [SOLVED]

  • This topic has 29 replies, 6 voices, and was last updated Aug 30-7:25 am by Xecure.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 30 total)
  • Author
    Posts
  • #65410
    Member
    Wallon

      Dear Developpers,

      I can’t find this little program at Transifex.
      It would be great to translate it for Antix 21.

      Best regards,
      Wallon

      Attachments:
      #65429
      Member
      Xecure
        Helpful
        Up
        0
        ::

        I will have a look at how much work would it need to be translatable and see if I can create a translation file for it and send it to anticapitalista, as the antix transifex group is much larger than the contribs group (and will get more eyes and work to get it ready sooner).

        antiX Live system enthusiast.
        General Live Boot Parameters for antiX.

        #65449
        Member
        Xecure
          Helpful
          Up
          0
          ::

          I initially uploaded to antix-contribs a .pot file for menu_manager.sh
          Once someone does 100% translations in one language, I will see if it properly works with the adapted scripts. If it does, I will ask anticapitalista to add it and whatever translations are finished to the main antix-development transifex, where it would get more visibility.

          antiX Live system enthusiast.
          General Live Boot Parameters for antiX.

          #65461
          Member
          marcelocripe
            Helpful
            Up
            0
            ::

            Hello Wallon and Xecure.

            I would like to thank you for another important initiative.
            Anyway I will be able to use this program, I was never able to understand it due to lack of translation.
            The translation for the pt-BR language is practically ready to use. Only one sentence caused doubt, it is line 29:

            Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager

            What is “Unknown”?

            Once I understand what is “not known”, I will be able to finish adapting the translation by making the sentence fully meaningful.

            Grateful.

            marcelocripe

            – – – – –

            Olá Wallon e Xecure.

            Eu gostaria de agradecê-los por mais esta importante iniciativa.
            Enfim eu vou poder utilizar este programa, eu nunca consegui compreendê-lo devido a falta da tradução.
            A tradução para o idioma pt-BR está praticamente pronta para uso. Apenas uma frase causou dúvida, trata-se da linha 29:

            Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager

            Assim que eu compreender o que “não é conhecido”, eu poderei concluir a adaptação da tradução fazendo com que a frase possua sentido completo.

            Grato.

            marcelocripe

            #65466
            Member
            Xecure
              Helpful
              Up
              0
              ::

              Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager

              it means more or less as you have translated it. The program doesn’t know in what state it is right now, and hints that you can change its state from visible/hidden with the Menu Manager program.

              Please, install this package for testing and see if the menu manager makes sense for you (only translated right now for Brazilian Portuguese, German, Russian and Spanish).

              • This reply was modified 1 year, 8 months ago by Xecure.
              • This reply was modified 1 year, 8 months ago by Xecure. Reason: locale info

              antiX Live system enthusiast.
              General Live Boot Parameters for antiX.

              #65470
              Member
              marcelocripe
                Helpful
                Up
                0
                ::

                The program doesnt know what state it is right now, and hints that you can change its state from visible/hidden

                Thank you very much for your explanation.

                I’m really going to need to adapt the sentence to make full sense, so I’ll include information that is probably implied in the English language, but that isn’t noticeable with the automatic translation of internet translators.

                from: “Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager”.

                to (text equivalent):”The visibility status of the icon, between visible/hidden is not known. And can be set the next time one of the Hide or Show options in the Menu Manager is selected”.

                Just to confirm, is the visible/hidden status of the icon?

                Grateful.

                marcelocripe

                – – – – –

                The program doesn’t know in what state it is right now, and hints that you can change its state from visible/hidden

                Muito obrigado por sua explicação.

                Eu realmente vou precisar adaptar a frase para fazer sentido completo, então eu incluirei a informação que provavelmente é subentendida em idioma inglês, mas que não é perceptível com a tradução automática dos tradutores da internet.

                de: “Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager”.

                para “O estado visibilidade do ícone, entre visível/oculto não é conhecido. E poderá ser definido na próxima vez que for selecionado as uma das opções Ocultar ou Exibir no Gerenciador de Menu”.

                Só para confirmar, o estado de visível/oculto é do ícone?

                Grato.

                marcelocripe

                #65474
                Member
                Xecure
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Menu item/element can have 4 States:
                  1. Shown (visible) as configured by the “NoDisplay” variable (False)
                  2. Hidden, as configured by the “NoDisplay” variable (True)
                  3. Not set, when the .desktop doesn’t contain the “NoDisplay” variable.
                  4. Unknown, when the “NoDisplay” has a different value to True/False (and the program doesn’t know what to do).

                  The current status of the menu item will be one of them above. I would keep the translation short.

                  Desconhecido. Pequena descrição sobre o que isto significa.
                  or
                  Desconhecido. Será definido como visível/oculto com o Gerenciador de Menu.

                  antiX Live system enthusiast.
                  General Live Boot Parameters for antiX.

                  #65510
                  Member
                  marcelocripe
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Hi there, Xecure.

                    Thanks for answering and further explaining the 4 possible states of the menu item.

                    I really can’t be irresponsible and keep the sentence translated as it is:

                    Desconhecido. Será definido na próxima vez que for selecionado e oculto ou exibido pelo Gerenciador do Menu

                    I read the sentence and I just can’t understand what it is, what is “Unknown” or who is “Unknown” in the sentence above. The words are in pt-BR, but it doesn’t mean anything to anyone reading it. I don’t know if I can explain it in a way that machine translation doesn’t spoil the sense of what I write in pt-BR language. The translation above is an adaptation of the various results I got from different internet translators for the sentence below:

                    Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager

                    The example above is one among several that exist on the Transifex website, at the beginning (in August 2020), when I started to do this work of proofreading the texts in pt-BR of the Transifex website, I adapted the various results less than I did. I got it from different translators on the internet, due to insecurity about where and how the phrase will be used, I kept it as close as possible to the “no foot” and “no head” translation of the internet translators. As I learn more about a particular program, I can adapt the text to pt-BR much better. The automatic translation of internet translators gives us texts missing the article, the verb, omits several sentences and several times (as already explained by Robin in another topic) distorts the original meaning. We usually say in the region where I live that sentences said without the article and without the verb conjugation are spoken by people who are learning the pt-BR language or are spoken by people who cannot learn the huge amount of existing verb conjugations in Portuguese, in addition to the nominal agreement. Therefore, the shorter the construction of the sentence in the English language or when the sentence has no verb, it becomes even more difficult to understand what is being said in the sentence, which makes it difficult to adapt the results obtained in different translators on the internet. I fully understand that it is not a problem with the construction of the original sentence in the English language, because if the natives of the English language can understand it perfectly, the problem is simple, it’s me, I’m not a bilingual and I don’t know the English language.
                    I asked for help in the Telegram (MX Linux BR unofficial) and WhatsApp groups that I participate in, I hope that other people who have greater knowledge of the English language can help me.

                    The word “desconhecido” (“unknown”) requires a complement, otherwise the Brazilian reader will not be able to understand “what is unknown” and the sentence does not have a complete meaning, I will comment below in parentheses some examples.

                    Meanings and examples of the words “Desconhecido” (“Unknown”) with incomplete sentences that require prior knowledge of the subject covered, explained in parentheses:

                    Used as an adjective:
                    That is not known; it is an unknown, it is ignored. (the person is unknown)
                    That has not yet been experienced or felt. (the unknown sensations)
                    That is not known. (same as “something” or “something” that was ignored)
                    Where you’ve never been. (towards the unknown)
                    Never heard about GNU / Linux. (who doesn’t know what GNU /Linux is)

                    Used as a masculine noun:
                    Person you don’t know. (the person is unknown)
                    Person whose identity is unknown. (same meaning as “strange person” or “unknown person”)
                    What is not known or not understood (eg: this financial investment has been studied and is not a step towards the unknown) or (navigators have ventured into the unknown).

                    I hope that Wallon was able to build a clear and objective translation of the text into fr or fr-BE language.

                    For now, I want to adapt the text to:

                    “O estado de visibilidade do item do menu, entre visível/oculto não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”

                    Sorry for the long text.

                    marcelocripe
                    (Original text in Brazilian Portuguese)

                    – – – – –

                    Olá, Xecure.

                    Obrigado por responder e ainda explicar os 4 estados possíveis do item do menu.

                    Eu realmente não posso ser irresponsável e manter a frase traduzida como está:

                    Desconhecido. Será definido na próxima vez que for selecionado e oculto ou exibido pelo Gerenciador do Menu

                    Eu leio a frase e simplesmente não consigo compreender do que se trata, o que é “Desconhecido” ou quem é o “Desconhecido” na frase acima. As palavras estão em pt-BR, mas não significa nada para quem a ler. Eu não sei se conseguirei explicar de uma forma que a tradução automática não estrague o sentido do qual escrevo em idioma pt-BR. A tradução acima é uma adaptação dos diversos resultados que obtive em diferentes tradutores da internet para a frase abaixo:

                    Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager

                    O exemplo acima, é um entre vários que existem no sítio Transifex, no início (em agosto de 2020), quando eu comecei a fazer este trabalho de revisão dos textos em pt-BR do sítio Transifex, eu adaptava menos os diversos resultados que eu obtinha em diferentes tradutores da internet, por insegurança sobre onde e como a frase será utilizada, eu mantive o mais próximo possível da tradução “sem pé” e “sem cabeça” dos tradutores da internet. A medida que eu vou aprendendo mais sobre um determinado programa, eu consigo adaptar muito melhor os texto para pt-BR. A tradução automática dos tradutores da internet nos dão textos faltando o artigo, o verbo, omite várias sentenças e por várias vezes (como já foi explicado pelo Robin em outro tópico) distorce o sentido original. Costumamos dizer na região onde moro, que as frases ditas sem o artigo e sem a conjugação do verbo, são faladas por pessoas que estão aprendendo o idioma pt-BR ou que são faladas por pessoas que não conseguem aprender a quantidade gigantesca de conjugações verbais existente em Português, além da concordância nominal. Por isso, quanto mais curta é a construção da frase em idioma Inglês ou quando a frase não possui verbo, fica ainda mais difícil compreender o que está sendo dito na frase, o que torna para difícil adaptar os resultados obtidos em diferentes tradutores da internet. Eu compreendo perfeitamente que não é um problema da construção da frase original em idioma Inglês, pois se os nativos do idioma Inglês conseguem compreender perfeitamente, o problema é simples, sou eu, não sou um bilíngue e não conheço o idioma Inglês.
                    Eu pedi ajuda nos grupos de Telegram (MX Linux BR não oficial) e WhatsApp que participo, espero que outras pessoas que possuem maior domínio sobre o idioma Inglês possam me ajudar.

                    A palavra “desconhecido” exige um complemento, caso contrário o leitor Brasileiro não conseguirá compreender “o que é desconhecido” e a frase não possui sentido completo, eu vou comentar abaixo entre parênteses alguns exemplos.

                    Significados e exemplos da palavras “Desconhecido” com frases incompletas que exigem um conhecimento anterior sobre o assunto tratado, explicado entre parênteses:

                    Utilizado como adjetivo:
                    Que não é conhecido; é um incógnito, é ignorado. (a pessoa é desconhecida)
                    Que ainda não se experimentou ou sentiu. (as sensações desconhecidas)
                    Que não se conhece. (o mesmo que “algo” ou “alguma” coisa que foi ignorada)
                    Por onde nunca se andou. (em direção ao desconhecido)
                    Nunca se ouviu falar sobre o GNU / Linux. (que não conhece o que é o GNU /Linux)

                    Utilizado como substantivo masculino:
                    Pessoa que não se conhece. (a pessoa é desconhecida)
                    Pessoa cuja identidade se desconhece. (o mesmo significado de “pessoa estranha” ou de “pessoa desconhecida “)
                    O que não se conhece ou não se compreende (p. ex.: este investimento financeiro foi estudado e não é um passo rumo ao desconhecido) ou (os navegadores aventuraram-se rumo ao desconhecido).

                    Eu espero que o Wallon tenha conseguido construir uma tradução de forma clara e objetiva do texto para o idioma fr ou em fr-BE.

                    Por enquanto, a minha vontade é de adaptar o texto para:

                    “O estado de visibilidade do item do menu, entre visível/oculto não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”

                    Desculpem-me pelo longo texto.

                    marcelocripe
                    (Texto original em Português do Brasil)

                    #65514
                    Member
                    Xecure
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      I think you complicate yourself too much, Marcelo.
                      You can use other words that can give similar information

                      Não conhecido.
                      incerto.
                      Valor inesperado.
                      ???? (just to indicate it is a non expected result)

                      Anything that tells the user that it is different from the rest.

                      Test the package I linked before when you have time just to see if everything makes sense and if the program can be understood with the current translations. See if it works (very important). I think I haven’t touched the logic of the scripts and only the displayed text, but it is better for someone to test and see if they can understand work the program. I tested in English and in my language, but I don’t use this program normally.

                      antiX Live system enthusiast.
                      General Live Boot Parameters for antiX.

                      #65515
                      Member
                      Robin
                        Helpful
                        Up
                        0
                        ::

                        Marcelo, I believe you can translate this simply to
                        “Estado desconhecido. Estado será…”.

                        Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                        #65517
                        Member
                        Robin
                          Helpful
                          Up
                          0
                          ::

                          @Xecure:
                          marcelo made me aware of the new objects waiting for translation on transifex yesterday and of this thread today.

                          Test the package I linked before when you have time just to see if everything makes sense and if the program can be understood with the current translations. See if it works (very important).

                          Unfortunately this is something I can’t do right now for the translations to german and russian language I added yesterday. I don’t use this program normally, and have no testing device these days I can play around with freely. If any difficulties occur with the translations I made, please let me know. Maybe sentence length doesn’t fit. I did my very best to guess, what was needed exactly in each case. Would be much easier If I could test the program myself.

                          One additional remark: Since the expression „Which one?” doesn’t have an equivalent in German language in given context (well, actually it has, you could write „Welches?” or „Was?” but that will hardly get understood here, it sounds funny), I decided to translate freely to „Auswahl:” which means “Choice:”. So user knows he has to chose one of the possibilities presented. From Wallons screenshot above I’ve just learned there is plenty of space left, so I ponder whether I’d better transform it to a complete sentence, like „Bitte wählen Sie:” or „Bitte treffen Sie Ihre Auswahl:” (both of them meaning “Please make your choice:”. Suggestions?

                          Great work, Xecure! Thank you very much for reacting that fast and doing all that work to make antiX translations a bit better every day.

                          Robin

                          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                          #65530
                          Member
                          Wallon
                            Helpful
                            Up
                            0
                            ::

                            Dear developers and translators,

                            I fully understand Marcelocripe’s feeling. Menu Manager is a powerful tool that I use to install for example an AppImage program but it isn’t intuitive.
                            As I want to have the same LibreOffice “Still” version and never the “Fresh” version on all my computers (antiX, MX Linux, Windows 10 and soon Windows 11).
                            Look at my screenshot, I put an extra item in my personal menu. More or less every quarter, I just have to download the new AppImage version and overwrite the old version. I don’t have to do anything else with Linux, I don’t have to change the link in my personal menu. On my home computers we use three languages and we can configure LibreOffice according to the text to be used from the LibreOffice interface). My wife uses Dutch as an interface with her Dutch texts. She uses English a lot for her texts. I use French and English. With the AppImage program, we have all languages already installed. Please note that in Belgium, part of the population also uses German.
                            Very few people use this Menu Manager program because you have to understand a technical part of how antiX and Linux work. I watched the video of “runwiththedolphin” several times and you have to ask Youtube for the translation in your mother tongue. It is easy to understand why certain elements are hidden or shown or do not exist. It is necessary to create, as in my case, a file from another to add a link in the Personal menu and I also added an icon for LibreOffice.
                            As the Menu Manager application is quite technical, you have to watch the video again and again to understand the translation which is not obvious.
                            I hope that after all the translations that will be done for Menu Manager, other people will start using this application that allows you to have your programs directly in the menu.
                            I’m aware of all your efforts to popularise this Menu Manager programme and I thank you from the bottom of my heart.
                            It seems that with antiX 19 Full, I can no longer launch the video of “runwiththedolphin” because I have an error with “Streamlight”.
                            Good luck to all and thanks again.
                            Wallon

                            #65533
                            Member
                            Wallon
                              Helpful
                              Up
                              0
                              ::

                              I forgot to tell you that the French translation is done at Transifex.
                              Wallon

                              #65549
                              Member
                              marcelocripe
                                Helpful
                                Up
                                0
                                ::

                                Xecure, I didn’t want to get complicated… It wasn’t my intention.

                                Does the translation of the sentence below into your native language match the context and correctly explain what is happening?

                                “O estado de visibilidade do item do menu, entre visível/oculto não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”

                                Another option for the above text would be:

                                “O estado do item do menu não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”.

                                Does the translation of the second sentence into your native language match the context and correctly explain what is happening?

                                If the translation into your native language is consistent and the explanations are all correct, I can easily insert the second sentence or the first sentence in place of the sentence “Unknown. It will be set the next time it is selected and hidden or displayed by Menu Manager”.

                                I tested the package “menu-manager-antix_0.1.4+contribs1_all.deb”, the inclusion and removal of personal menu and application menu items worked perfectly, as well as hiding and showing the menus. Unfortunately I couldn’t simulate the display of the phrase “Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager”.

                                Robin, the translation adaptation of the phrase “Which one?” suffered three edits in Transifex, until I was able to adapt it to “Escolha uma das opções?”, makes much more sense in pt-BR than “Qual deles?”.

                                “Please make your choice:”

                                I liked your adaptation, being much more polite.

                                Wallon, what happened with clicking the menu “Personal Menu Help Video” that you described and still captured the screen, was the same as I reported on test of ISO “antiX-21-b2-runit_x64-full.iso “. I have never seen this menu “Personal Menu Help Video” work, so I don’t know what the purpose of this menu is?

                                marcelocripe
                                (Original text in Brazilian Portuguese)

                                – – – – –

                                Xecure, eu não queria ter complicado … Não era a minha intenção.

                                A tradução da frase abaixo para o seu idioma natal corresponde ao contexto e explica corretamente o que está acontecendo?

                                “O estado de visibilidade do item do menu, entre visível/oculto não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”

                                Outra opção para o texto acima seria:

                                “O estado do item do menu não é conhecido. Você poderá escolher na próxima vez uma das opções ‘Ocultar’ ou ‘Exibir’ no Gerenciador do Menu”.

                                A tradução da segunda frase para o seu idioma natal corresponde ao contexto e explica corretamente o que está acontecendo?

                                Se a tradução para o seu idioma natal estiver coerente e as explicações estiverem todas corretas, eu poderei inserir com tranquilidade a segunda frase ou a primeira frase, em substituição da frase “Desconhecido. Será definido na próxima vez que for selecionado e oculto ou exibido pelo Gerenciador do Menu”.

                                Eu testei o pacote “menu-manager-antix_0.1.4+contribs1_all.deb”, funcionou perfeitamente a inclusão e a remoção dos itens do menu pessoal e do menu aplicativos, bem como funcionou ocultar e exibir os menus. Infelizmente eu não consegui simular a exibição da frase “Unknown. Will be set next time it is selected and hidden or shown by Menu Manager”.

                                Robin, a adaptação da tradução da frase “Which one?” sofreu três edições no Transifex, até eu conseguir adaptar para “Escolha uma das opções?”, faz muito mais sentido em pt-BR do que “Qual deles?”.

                                “Please make your choice:”

                                Eu gostei da sua adaptação, por ser bem mais educada.

                                Wallon, o que aconteceu com o clique no menu “Personal Menu Help Video” que você descreveu e ainda capturou a tela, foi o mesmo que eu relatei no teste da ISO “antiX-21-b2-runit_x64-full.iso”. Eu nunca vi este menu “Personal Menu Help Video” funcionado, por isso eu não sei qual é o objetivo deste menu?

                                marcelocripe
                                (Texto original em Português do Brasil)

                                #65578
                                Member
                                Xecure
                                  Helpful
                                  Up
                                  0
                                  ::

                                  Does the translation of the second sentence into your native language match the context and correctly explain what is happening?

                                  My opinion is that it is unnecessary long. The user just needs to know that it is an unexpected value and the program cannot assure that the menu item will be hidden or shown without user input.
                                  But do whatever you think is good for the Brazilian users. I will no longer insist and let you decide what is best.

                                  Thanks for all translations. I will build a new package later today with all translations up till now, so you can test them if you can (no pressure, Robin). I just want to make sure that it works properly after the scripts were changed a bit to allow the localization.

                                  antiX Live system enthusiast.
                                  General Live Boot Parameters for antiX.

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 30 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.