Forum › Forums › antiX-development › Translations › Moved: antixscreenshot2 – rubberband question
- This topic has 6 replies, 3 voices, and was last updated Apr 20-1:25 pm by Robin.
-
AuthorPosts
-
April 18, 2023 at 3:44 pm #104934Member
Wallon
Dear Robin,
Thank you for the explanations.
It is also very good for the comments, you draw the attention of the translators to the typewriter apostrophe and the double inverted commas which should not be used.I have difficulties with a word that appears 3 times in this file.
I have searched google and dictionaries and can’t find any explanation for “rubberband”.
In French, it’s a rubber band for attaching things. It’s incomprehensible in French.What is this “rubberband”?
Cordialement,
Wallon- This topic was modified 2 weeks ago by Brian Masinick.
- This topic was modified 2 weeks ago by Wallon.
April 18, 2023 at 4:27 pm #104939MemberPPC
::“rubberband”
“Rubberband” reefers to stretching an elastic, and in this context, means pressing down the mouse button in the initial point and dragging the mouse to the end point, selecting a space on the screen… that movement is similar to stretching an elastic, a rubber band…
I simply did not include this expression, I omitted the term, and simply refereed to use the mouse.
Edit: I just realized that this post and most of the previous one do belong in the “screenshot” thread
P
- This reply was modified 2 weeks ago by PPC.
- This reply was modified 2 weeks ago by PPC.
- This reply was modified 2 weeks ago by PPC.
April 18, 2023 at 4:53 pm #104952Member
Wallon
::Dear PPC,
Thank you for the explanations.
I realise that I was in the wrong thread to ask my question.
My question was supposed to go in the antiXscreenshot 2 thread in the “translation” forum section.
Can a forum administrator move my question and PPC’s answer to the right thread? Is this feasible?Cordialement,
WallonApril 18, 2023 at 10:26 pm #104993MemberRobin
::Dear Wallon,
PPC is perfectly right with his explanation. Allow me an additional remark. Please note this is one of the resources originally written in German language. The text was translated to English language by BobC and me afterwards, so it might be a good idea to check the German strings to get the proper meaning (and in some cases a more comprehensive explanation). To learn how to do this, please see the last paragraphe of the second part of the announcement at Migration to new “antix-contribs”. Background and usage instructions. (Part 2) . Somewhere here in forum should even live a screenshot if I recollect correctly, but I can’t find it. Maybe Marcelo knows in which thread it was, he has a recollection ability like an elephant when it’s about where something was already mentioned once before.
Well, just use the method desctribed for seeing two source languages here the other way around, add German instead of English to have English and German side by side.Concerning the „rubber band” question:
Please see German original of the string #88 (transifex counting at antiX-development):
Gummibandauswahl: Verwenden Sie den Gummiband-Mauscursor, um einen Bildschirmbereich zu definieren. (Klicken Sie mit der linken Maustaste auf eine Ecke des aufzunehmenden Bereiches und bewegen den Mauszeiger, ohne die Maustaste dabei loszulassen, in die diagonal gegenüberliegende Ecke des vorgesehenen Aufnahmebereiches. Die Aufnahme erfolgt unmittelbar bei Loslassen der Maustaste. ) Fenster: Klicken Sie auf ein geöffnetes Programmfenster. Das Fenster muß vollständig zu sehen sein. Wahlweise können Mauszeiger und/oder Fensterrahmen in die Aufnahme eingeschlossen werden. Vollbild: erfasst den gesamten Bildschirm nach Ablauf der eingestellten Verzögerung.Full deepl translation to English language:
Rubber band selection: Use the rubber band mouse cursor to define an area of the screen. (Click with the left mouse button on a corner of the area to be recorded and move the mouse cursor, without releasing the mouse button, to the diagonally opposite corner of the intended recording area. The picture is taken immediately when the mouse button is released. ) Window: Click on an open programme window. The window must be completely visible. Optionally, the mouse pointer and/or window frame can be included in the recording. Full screen: captures the entire screen after the set delay.This describes precisely what this „rubberband” is about, so I didn’t guess any additional explanation was needed. I wasn’t aware the English translation doesn’t match 100% the German original text in some few strings.
As said above already, for this resource it might be useful to set German as personal source language in your transifex translation editor, then you can see both languages, English and German, side by side for comparison when hovering with the mouse over the string list on the left side of the Editor window. Also you can see and copy from either languages on the right side of the editor then, allowing you to check for the differences using deepl to see a machine translation of both of them. But don’t be scared. Most strings should be pretty much identical in German original text and English master translation.
Kind regards
Robin————————-
P.S.:for the comments, you draw the attention of the translators to the typewriter apostrophe and the double inverted commas which should not be used.
The very string instructions have been present for two years now at the resource at antiX-contribs. I just have copied all of them over to antiX development along with the resource, and re-phrased a bit to be more distinct about what this actually means.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
April 19, 2023 at 5:09 am #104999Member
Wallon
::Thank you Robin.
In Transifex, we can also see that there are 3 ways of writing the word elastic.
This does not make it easy to find.
There is Rubberband or Rubber band and rubber-band.I had forgotten that the source language is also German.
I don’t have the memory of an elephant like Marcelocripe. Besides, he works fast. He has already finished the translations since yesterday.Cordialement,
WallonApril 19, 2023 at 2:38 pm #105014Member
marcelocripe
::Maybe Marcelo knows in which thread it was, he has a recollection ability like an elephant when it’s about where something was already mentioned once before.
and
I don’t have the memory of an elephant like Marcelocripe.
Dear Robin and Wallon.
I don’t have the “memory of an elephant” (lots of laughter), but I wish I could remember absolutely everything, all the explanations of PPC, Robin, Xecure and all the other explanations contained in this forum. I just try to keep everything I think is important from the antiX forum in “.pdf” files with automatic translation for future reference. I still list all URL addresses in a “.txt” text file which today has about 367 pages, if this file is opened in LibreOffice, along with the title of the respective “.pdf” file. Sometimes it takes a while, sometimes it takes a long time for me to guess what was the text I wrote in the title of the “.pdf” file for me to find the URL of the subject.About the word “rubberband”, after Robin’s explanations via HexChat, I adapted it to “Capture Area with Cursor”. The “pt_BR” adaptation can also help you, I dedicated many weeks to build the texts of the “pt_BR” version when the resource was only in Transifex Contribs.
Besides, he works fast. He has already finished the translations since yesterday.
Actually the translation is not ready, I just prepared the initial text, as I still need to see the new texts being displayed in the GUI and in the Terminal to adjust the line breaks. During this tweaking process, I will still make some improvements to the “pt_BR” text. I believe that this way the “pt_BR” texts are very close to perfection, since normally Robin gives me enough conditions to test the translations before they are used in the final “.deb” package, in addition to what he usually explains to me via HexChat many details that only the programmer is able to explain.
– – – – –
Maybe Marcelo knows in which thread it was, he has a recollection ability like an elephant when it’s about where something was already mentioned once before.
e
I don’t have the memory of an elephant like Marcelocripe.
Caros, Robin e Wallon.
Eu não possuo a “memória de um elefante” (muitos risos), bem que eu gostaria de poder me lembrar de absolutamente tudo, de todas as explicações do PPC, do Robin, do Xecure e de todas as outras explicações contidas neste fórum. Eu apenas tento guardar tudo o que eu acho importante do fórum do antiX em arquivos “.pdf” com a tradução automática para consulta futura. Eu ainda relaciono todos os endereços de URL em um arquivo de texto “.txt” que hoje possui cerca de 367 páginas, se este arquivo for aberto no LibreOffice, junto com o título do respectivo arquivo “.pdf”. As vezes demora um pouco, as vezes demora muito tempo para eu adivinhar qual foi o texto que eu escrevi no título do arquivo “.pdf” para eu encontrar o URL do assunto.Sobre a palavra “rubberband”, após as explicações do Robin via HexChat, eu adaptei para “Capturar a Área com o Cursor”. A adaptação “pt_BR” também poderá te ajudar, eu dediquei muitas semanas para construir os textos da versão “pt_BR” quando o recurso estava apenas no Transifex Contribs.
Besides, he works fast. He has already finished the translations since yesterday.
Na verdade a tradução não está pronta, eu apenas preparei o texto inicial, pois eu ainda preciso ver os novos textos sendo exibidos na interface gráfica e no Terminal para ajustar as quebras de linhas. Durante este processo de ajustes, eu ainda farei algumas melhorias no texto “pt_BR”. Eu acredito que desta forma os textos “pt_BR” ficam muito próximos da perfeição, já que normalmente o Robin me dá condições suficientes de testar as traduções antes de serem utilizadas no pacote “.deb” final, além de que normalmente ele me explica via HexChat diversos detalhes que apenas o programador é capaz de explicar.
April 20, 2023 at 1:25 pm #105085MemberRobin
::In Transifex, we can also see that there are 3 ways of writing the word elastic.
This does not make it easy to find.
There is Rubberband or Rubber band and rubber-band.Just search for
text:rubber
instead in the filter field, and you’ll hit all of them in one go.Sorry for the inconvenience, this is what happens when two people work together parallel on a text in two languages, adding or removing parts and mending or improving it multiple times…
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.