Forum › Forums › antiX-development › Translations › New features present in Transifex: antiX-workspace-manager, antix_firewall_toggl
- This topic has 1 reply, 2 voices, and was last updated Mar 2-12:08 pm by Wallon.
-
AuthorPosts
-
February 28, 2023 at 9:28 pm #100800Member
marcelocripe
Attention volunteer translators of the antiX community, new features are available in Transifex to be translated:
– antiX-workspace-manager,
– antix_firewall_toggle,
– icewm-manager-gui,
– icewm-quick-personal-menu-manager,
– icewm-remember-settings and trash-manager,
– etc.Please administrators, could you help the translators by providing here the URLs of the “.deb” packages or the programs to test the translations?
As there are no comments in Transifex on the entries to be translated, there is no way for us to guess where each text will be used, this causes serious irregularities and inconsistencies in the translations.
How can we perform good translations if we don’t know if the text will be used in a button, or if it will be used in the title of the window, or if it will be a message displayed in a dialog box after clicking on a specific button, etc.
Note: Some examples of comments in Transifex on entries to be translated can be seen in resources that are available from Transifex Contribs, for example in aCSTV. These comments were inserted into the “.pot” template file before it was sent to Transifex Contribs.
marcelocripe
(Original text in Brazilian Portuguese language)– – – – –
Atenção tradutores voluntários da comunidade antiX, novos recursos estão disponíveis no Transifex para serem traduzidos:
– antiX-workspace-manager,
– antix_firewall_toggle,
– icewm-manager-gui,
– icewm-quick-personal-menu-manager,
– icewm-remember-settings e trash-manager,
– etc.Por favor administradores, vocês poderiam ajudar os tradutores disponibilizando aqui os URLs dos pacotes “.deb” ou os programas para testarmos as traduções?
Como não há comentários no Transifex nas entradas para serem traduzidas, não tem como adivinharmos onde cada texto será utilizado, isso causa sérias irregularidades e inconsistências nas traduções.
Como podemos realizar boas traduções se não sabemos se o texto será utilizado em um botão, ou se será utilizado no título da janela, ou será uma mensagem exibida em uma caixa de diálogo após o clique em um botão específico, etc.
Observação: Alguns exemplos de comentários no Transifex nas entradas para serem traduzidas podem ser observadas nos recursos que estão disponíveis do Transifex Contribs, por exemplo, no aCSTV. Estes comentários foram inseridos no arquivo de modelo “.pot” antes de ser enviado para o Transifex Contribs.
marcelocripe
(Texto original em idioma Português do Brasil)March 2, 2023 at 12:08 pm #100921Member
Wallon
::Dear Marcelocripe, thank you for the announcement.
I have finished the translation for fr and fr_BE. -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.