New Transifex Resource File: xdelta3-gui or patch.xdelta3

Forum Forums antiX-development Translations New Transifex Resource File: xdelta3-gui or patch.xdelta3

  • This topic has 0 replies, 1 voice, and was last updated Oct 26-9:35 pm by marcelocripe.
Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
  • #121855


      Is the resource, called “xdelta3-gui” or “patch.xdelta3” (according to the text of entry number eight)) from MX Linux or is it from antiX Linux?
      In Transifex, we translators have no way of knowing whether a resource is from MX Linux, or from antiX Linux, or from both GNU/Linux distributions.
      There is no comment line.
      How can we make good translations without knowing where each text will be used?
      The “.pot” files allow the inclusion of comments that serve as instructions for the volunteer translators. And yet resources continue to be sent to Transifex without comments.
      We need to evolve the processes to obtain two operating systems usable in all languages, in addition to English.
      The translation of the language “pt_BR” was done by me, but it was done totally blindly, it must be totally inaccurate.
      When will we be able to evolve the procedures to obtain better results?

      (Original text in Brazilian Portuguese language)


      – – – – –


      O recurso, chamado de”xdelta3-gui” ou “patch.xdelta3” (conforme o texto da entrada número oito) é do MX Linux ou é do antiX Linux?
      No Transifex, nós tradutores não temos como saber se um recurso é do MX Linux, ou é do antiX Linux ou é de ambas as distribuições GNU/Linux.
      Não há uma linha de comentário.
      Como podemos fazer boas traduções sem sabermos onde cada texto será utilizado?
      Os arquivos “.pot” permitem a inclusão dos comentários que servem de instruções para os tradutores voluntários. E mesmo assim continua sendo enviado para o Transifex recursos sem comentários.
      Nós precisamos evoluir os processos para obtermos dois sistemas operacionais utilizáveis em todos os idiomas, além do idioma Inglês.
      A tradução do idioma “pt_BR” foi feita por mim, mas foi feita totalmente as cegas, deve estar totalmente imprecisa.
      Quando poderemos evoluir os procedimentos para obtermos melhores resultados?

      (Texto original em idioma Português do Brasil)


    Viewing 1 post (of 1 total)
    • You must be logged in to reply to this topic.