slimski-theme was uploaded at Transifex (to check or to translate)

Forum Forums antiX-development Translations slimski-theme was uploaded at Transifex (to check or to translate)

  • This topic has 8 replies, 5 voices, and was last updated Jun 20-10:54 pm by Anonymous.
Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #61837
    Member
    Wallon

      Dear translators,

      For your information, the file “slimski-theme” was recently uploaded at Transifex.
      Don’t forget to check the translation.

      For example, string 3, I modified today the word in English “ROOTUSER” in “ROOT USER” (= UTILISATEUR ROOT in French).

      Best regards,
      Wallon

      #61843
      Member
      marcelocripe
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Dear Wallon,

        How did you understand line number 12 “%host login”?

        In the file https://gitlab.com/antix-contribs/slimski/-/blob/master/doc/translations_TEMPLATE.txt, it has the instructions:

        ### these 4 “words” are variable placeholders
        ### and should not be translated: %host %sessiontype %theme %username

        “%host” must not be translated. And “login” can be translated?

        In this sentence, what is the intention of the “login”? Is “login” the text of the button that will be displayed?

        marcelocripe

        ———-

        Caro Wallon,

        Como você compreendeu a linha número 12 “%host login”?

        No arquivo https://gitlab.com/antix-contribs/slimski/-/blob/master/doc/translations_TEMPLATE.txt, possui as instruções:

        ### these 4 “words” are variable placeholders
        ### and should not be translated: %host %sessiontype %theme %username

        O “%host” não deve ser traduzido. E “login” pode ser traduzido?

        Nesta frase, qual será a intenção do “login”? Por acaso, “login” é o texto do botão que será exibido?

        marcelocripe

        #61847
        Member
        Robin
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Let me venture a guess.

          %host will be replaced by the recent host name of your computer, so the line will read

          ”antiX login”
          or e.g.
          “Birke login”

          meaning the login on this machine.

          Now there are two possibilities left we can translate to:
          A.) This is presented while the logon process happens. –> German would be „Anmeldung auf Birke” oder „Anmeldung auf antiX”
          (anitX login [is executed right now])
          B.) This is a kind of direction sign, heading the user to the correct button, or maybe this is the button text itself. –> German would be „Anmelden auf antiX” or „Anmelden auf Birke”. In English language this is not differenciated by the word “login” itself.
          ([press here for] birke login).

          Both is possible, both sounds reasonable to me (being not a native speaker, maybe this changes things), so no decision here.

          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

          #61891
          Member
          marcelocripe
            Helpful
            Up
            0
            ::

            For example, string 3, I modified today the word in English “ROOTUSER” to “ROOT USER” (=UTILISATEUR ROOT in French).

            Wallon, I did the same in the pt-BR translation.

            Robin, for pt-BR, for now it’s “%host Connect”, but I know it’s not the ideal text, I’m still not satisfied.

            I looked at both models of the current Slim.

            The first model has:

            “Username”
            “Password”

            And something that looks like a button with the text:
            “SIGN IN”

            The second model has:

            (Press F1 to toogle sessions)
            “Login:”
            “Password”

            The phrase “(Press F1 to toogle sessions)” I get ambiguous translations, while “(Press F1 to change sessiontype)” I get easier-to-understand translations. (Thank you Skidoo)

            If “%host login” has the same meaning as “SIGN IN”, I can adapt it to “Entrar” or “Iniciar”.

            marcelocripe

            ———-

            For example, string 3, I modified today the word in English “ROOTUSER” in “ROOT USER” (= UTILISATEUR ROOT in French).

            Wallon, eu fiz o mesmo na tradução pt-BR.

            Robin, para pt-BR, por enquanto está “%host Conecte-se”, mas eu sei que não é o texto ideal, ainda não estou satisfeito.

            Olhei para ambos os modelos do atual Slim.

            O primeiro modelo possui:

            “Username”
            “Password”

            E algo que parece com um botão com o texto:
            “SIGN IN”

            O segundo modelo possui:

            (Press F1 to toogle sessions)
            “Login:”
            “Password”

            A frase “(Press F1 to toogle sessions)” eu recebo traduções ambíguas, enquanto que “(Press F1 to change sessiontype)” eu recebo traduções mais fáceis de compreender. (Obrigado, Skidoo)

            Se o “%host login” possuir o mesmo sentido de “SIGN IN”, eu poderei fazer a adaptação para “Entrar” ou “Iniciar”.

            marcelocripe

            #61892
            Anonymous
              Helpful
              Up
              0
              ::

              https://gitlab.com/skidoo/slimski/-/blob/master/doc/slimski_OPTIONS_LIST.txt

              welcome_msg accepts two (optional) variables: %host and %domain

              %host
              represents a variable which would be replaced at runtime.

              If the hostname on a machine is “espaguete1” and the themefile contains

              “logar em %host”

              at runtime, “logar em espaguete1” would be displayed

              ________________________

              In my opinion, for a desktop-oriented distribution, the hostname reference is probably unnecessary… and it’s probably self-evident that it is a LOGIN screen… so simply using “Receber!” would suffice. (Once installed, a sysadmin is free to leave that variable blank//empty, or may choose to altogether omit from the template the welcome_msg line.)

              #61895
              Member
              Wallon
                Helpful
                Up
                0
                ::

                Dear Marcelocripe,

                Thank you for your information.
                Regarding “%host login” (string 12), it’s translated like this in French “%host s’identifier”.
                The translation in french could be “%host login” because the word “login” is well known also in French.

                Isto poderia ser traduzido para PT_BR como “identifique-se” ou “identificar-se”?

                Kind regards,
                Wallon

                #61896
                Member
                marcelocripe
                  Helpful
                  Up
                  0
                  ::

                  Thanks, Skidoo and Wallon for your explanations. Now I can understand better to be able to adapt the pt-BR translation.

                  Obrigado, Skidoo e Wallon por suas explicações. Agora eu consigo compreender melhor para poder adaptar a tradução pt-BR.

                  #62084
                  Member
                  Xecure
                    Helpful
                    Up
                    0
                    ::

                    Sorry for the delay.

                    I am a bit burnt out, so I will link to the built packages and tomorrow organize the git projects and create merge requests, and update the transifex with the correct translations (after breaking them from contrib-goodies).

                    I also didn’t have the time for a new build of zzzfm, so I will do that tomorrow.

                    Anyone wanting to test any of the packages to see if their translations are working:
                    https://gitlab.com/nXecure/my-packages/-/tree/master/temporal
                    Packages are: App select (now some translations should work), desktop-session-antix (including the translations for the “Other Desktops” window), contrib.goodies (finally a package to install and use, missing translations for one of the .desktops) and slimski (now installable in 32 bits).
                    I remind you that slimski is still “beta”, and I think we need to creae a good theme to really test how well the translations go and how stable it is. I have been using it and testing on antiX bullseye b1 runit and has been stable as a rock, but I haven’t tested different languages too much.

                    During the week I will try to set up the repo in gitlab, so we don’t need to manually download each time (and you would receive the updates automatically).

                    I am dead tired, so I am heading out. Let me know if you see any issue with the packages.

                    Regards.

                    antiX Live system enthusiast.
                    General Live Boot Parameters for antiX.

                    #62085
                    Anonymous
                      Helpful
                      Up
                      0
                      ::

                      From within an already running desktop session,
                      you can use “preview” mode to view the login screen theme
                      populated with locale-specific strings for any given locale.

                      Example: display the theme populated with Spanish strings

                      LANG=es_ES.UTF-8 slimski -p default

                    Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
                    • You must be logged in to reply to this topic.