Some strings in need of instructions.

Forum Forums antiX-development Translations Some strings in need of instructions.

  • This topic has 20 replies, 5 voices, and was last updated Sep 16-5:02 pm by Anonymous.
Viewing 6 posts - 16 through 21 (of 21 total)
  • Author
    Posts
  • #67200
    Anonymous
      Helpful
      Up
      0
      ::

      Did you mix up something?

      Folks reading this topic will not realize that “a correct syntax” is specific to the “aCMST” script.
      This missing detail was my point of confusion when posting back in June.

      #67214
      Member
      Robin
        Helpful
        Up
        0
        ::

        Hello Skidoo,
        I’m so sorry for creating confusion to you. The correct syntax I mixed up here was about .pot files in general, not about the aCMSTS script, since the developers notes go always there, never in a script itself. Maybe I’ll find a way to make the gettext extractors read developers notes directly from within the scripts, and transfer them to the .pot file while it is created, this would be more convenient than writing them manually into the .pot file. Time will tell whether or not there is a way. But you are right, “unplugdrive” was the very first script on which I have applied these developers notes at all (not to the script, but to its pot file). This was the reason why I made an example of it.

        One of those screenshots shows “unplugdrive”, so I guess your message is directed toward its developer(s).

        There was no localisation for this script present at all before I started, I’ve had prepared it for translation myself. Hence nobody but me could have been addressed, which was the reason for my choice of this script as an example. The pot file doesn’t contain the erratum, which is limited to the respective codeline of the very first post here merely.
        Hope this clarifies things a bit.
        Many greetings,
        Robin

        Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

        #67217
        Anonymous
          Helpful
          Up
          0
          ::

          Well, you had raised a good (important) point in the OP, but — due to presuming transifex was part of the workflow — I was just struggling to understand how potential translators would ever be able to see any inline hints//notes. The following is, now, my current takeaway:

          [to more fully support aCMSTS functionality] Developer instructions need to be set by developers while creating the language template file (.pot),

          edited to add:

          We must bear in mind that, unfortunately, in some cases there might be no “while creating the language template file” opportunity. The person serving as “Packager” may not be the program’s “Developer”, and creation of the .pot template may be the result of an automated debhelper utility, or by the packager’s manual invocation of “intltool” utility.

          #67234
          Member
          Robin
            Helpful
            Up
            0
            ::

            [to more fully support aCMSTS functionality] Developer instructions need to be set by developers while creating the language template file (.pot),

            No, skidoo, if this is what was actually transported by the first statement, I have really missed to express it correctly in English language. Sorry for that. aCMSTS doesn’t make any use of the developer notes (this is not possible at all, since it never ›sees‹ an original pot file).

            All this is not about aCMSTS, and this helper script is headed towards a completely different target group. Of course, you can use it for checking, but if you have enough experience this can as well (and as fast) be done manually, since this aCMSTS script performs exactly and only the steps needed for manual checking and slightly manipulating any existing .mo type translation file on antix, nothing more, on a level an ordinary user will be able to handle without deeper knowledge about system structure.

            I was just struggling to understand how potential translators would ever be able to see any inline hints//notes.

            Please look carefully into the screenshots appended to the very first posting and compare the marked dev-notes with what you see in the linked pot file, then the workflow is understandable. The screenshots are taken from within online transifex translation editor, and show the result of writing developers notes into the .pot files before uploading. This is the way how translators can see immediately every hint given inline in a .pot file, while they fill in the .po files. The notes appear — if present in the .pot — in a separate section of screen right below the original string, above the translation enter field.

            and creation of the .pot template may be the result of an automated debhelper utility

            Well, here you are true. It is an automated process. But even then it needs some manual checking, just like I did while preparing the recent translation for Daves set-screen-blank script. The pot-generation is completely automated, once the strings are marked inside the script. But if not looking into it, at least glancing into it, the stumbling blocks for our translators and malfunctioning strings will slip through, and quality of translation, the result, will stay poor. But, when checking the result of an automated extraction process, it is no additional trouble for the person who performs this check, to add the hints to the .pot file he feels to be necessary. Nothing else is asked for. Only in case there is actually no quality check at all in the process, there will be nobody who can at some point of it add some hints. You can only check what you understand, and then you also realise immediately what will be problematic to other people (translators) also.

            I believe we have talked about two completely different subjects 🙂 This probably is owing to the fact that I’m not an English native speaker…

            Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

            #67304
            Member
            Robin
              Helpful
              Up
              0
              ::

              Additional observation:

              The »developer notes« present in a .pot file get transferred to all the .po files created from it. So when downloading a .po file from transifex for editing offline instead of using the transifex online translation editor, you will see them also while translating, right next to the particular string, e.g. in poedit (see attached screenshot).

              Another advantage of »developer notes« over »string instructions« is: They will not get lost while moving or copying the translation resource base to another place on transifex (e.g. from antiX-contribs to antiX-development or vice versa), while all the »string instructions« added later in transifex editor directly by a language coordinator will get lost.

              Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

              #67330
              Anonymous
                Helpful
                Up
                0
                ::

                downloading a .po file from transifex for editing offline [..] you will see them also while translating, right next to the particular string, e.g. in poedit

                Your English is fine. I had simply forgotten that your workflow utilizes poedit.

              Viewing 6 posts - 16 through 21 (of 21 total)
              • You must be logged in to reply to this topic.