Transifex translations

Forum Forums antiX-development Translations Transifex translations

  • This topic has 31 replies, 9 voices, and was last updated Nov 4-10:40 pm by Kempelen.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 32 total)
  • Author
    Posts
  • #2558
    Forum Admin
    anticapitalista

      Please help us with translating antiX into as many languages as possible. Our main platform for this is transifex.

      antiX translations

      Just join and do as much translating as you can.
      Please do not use on-line translating services, only translate if you know the language very well.

      It is hard work and very much a marathon rather than a sprint. Take your time and your work will be much appreciated by the antiX team.

      Added: For the antiX desktop names, do not translate the words Name= and Comment=.
      You only need to translate the name of the app if that is what is typical in your language.

      • This topic was modified 6 years, 7 months ago by anticapitalista.
      • This topic was modified 6 years, 7 months ago by anticapitalista. Reason: Extra information

      Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.

      antiX with runit - leaner and meaner.

      #39436
      Member
      melodie

        Hello,

        I have noticed in the installer presentation “people” is translated as “les gens”. In French we prefer “les personnes”. ie : “antiX est soutenu par des personnes comme vous”.

        “Les gens” is used in a more general way without pointing to someone in particular (else it’s not very nice for the person concerned).

        I don’t know how to convert “.qm” files, or I would have submitted a patch.

        I have joined http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/ to help with the translations to French (I have done translations before, at transifex, at the launchpad, among else).

        Thanks for your work!

        #40348
        Member
        marcelocripe

          Hello Anti-capitalist, how are you?

          I would like to collaborate with the translation of antiX, even if I do not master the English language, I know that I can collaborate with the little I know and adjust the translations of the online translators to the most common terms used in the Brazilian Portuguese language.

          I already registered at http://www.transifex.com/.

          What I can collaborate with antiX by sending you corrections in some terms of the menu and submenu, of the SpaceFM right-click menu, for example, is all in English, some typing “errors”, in addition to some cases of lack of accentuation. I don’t know which directory the SpaceFM menu configuration file is in.

          I must make changes directly to the files in each of the workspaces or there is a file on the http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/language/en/ common file that changes the text of all areas work?

          I found, for example, in the hidden folder /home/Usuario/.icewm the file “toolbar”, which controls the display of the taskbar icons, from left to right is the English text “Software Installer”, I can sends you the file with the Portuguese text “Instalador de Programas”, as well as the correction from “Remover dispositivo amovível” to “Remover dispositivo removível” or if you prefer with the initials of each word in capital letters “Remover Dispositivo Removível”.

          I am able to collaborate with this type of correction, just remembering that I have no command of the English language, so I post it in the Portuguese forum and with the translation done by the online translator, in order to make it easier for colleagues who master the English language. In this way, it gives me greater security, in case of any misunderstanding due to the translations that, at times are totally incomprehensible, the original text in Portuguese may serve to remedy any misunderstanding by a colleague who is bilingual.

          I will be happy to be able to give back, even if it is a little to the project and the antiX community.

          Anticapitalist, thank you very much for antiX.

          Original text in Brazilian Portuguese, translated into English by the Google translator.

          marcelocripe

          —————

          Olá Anticapitalista, tudo bem com você?

          Eu gostaria de colaborar com a tradução do antiX, mesmo eu não dominando o idioma inglês, eu sei que posso colaborar com o pouco que eu conheço e ajustando as traduções dos tradutores online aos termos mais comuns usadas no idioma Português do Brasil.

          Eu já fiz o cadastro no site http://www.transifex.com/.

          O que eu posso colaborar com o antiX te enviando as correções em alguns termos do menu e submenu, do menu do botão direito do SpaceFM, por exemplo, está todo em inglês, alguns “erros” de digitação, além de alguns casos da falta de acentuação. Eu não sei em qual diretório está o arquivo de configuração do menu do SpaceFM.

          Eu devo fazer as alterações diretamente nos arquivos de cada uma das áreas de trabalho ou exite um arquivo no site http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/language/pt/ comum que altera o texto de todas as áreas de trabalho?

          Eu localizei, por exemplo, na pasta oculta /home/Usuario/.icewm o arquivo “toolbar”, que controla a exibição dos ícones da barra de tarefas, da esquerda para a direita está o texto em inglês “Software Installer”, eu posso te envia o arquivo com o texto em português “Instalador de Programas”, bem como a correção de “Remover dispositivo amovível” para “Remover dispositivo removível” ou se preferir com as iniciais de cada palavra em maiúsculo “Remover Dispositivo Removível”.

          Este tipo de correção eu consigo colaborar, só lembrando que eu não possuo domínio no idioma inglês, por isso eu posto no fórum em português e com a tradução feita pelo tradutor online, afim de facilitar para os colegas que dominam o idioma inglês. Dessa forma me dá maior segurança, caso ocorra algum mal entendido devido nas traduções que, as vezes ficam totalmente incompreensíveis, o texto original em português poderá servir para sanar qualquer mal entendido por um colega que seja bilíngue.

          Ficarei contente em poder retribuir, mesmo que seja um pouco ao projeto e a comunidade antiX.

          Anticapitalista, muito obrigado pelo antiX.

          Texto original no idioma português do Brasil, traduzido para inglês pelo tradutor do Google.

          marcelocripe

          #40775
          Member
          marcelocripe

            Hello Anticapitalista, how are you?

            I send the translations of the menus to Brazilian Portuguese of antiX 19.2 64 bits full, to the menus of the Workspaces: IceWM, Fluxbox and JWM.

            I was able to do most of the translations or include a short explanatory text to the right of the program name. A small text with two or three words that can explain what the program does or what the program is for, are much more useful for novice users who speak Brazilian Portuguese than simply translating menu items.

            Just a few menu items that I couldn’t understand what the function is, or what it is for, or what the program does, so it ran out of translated text or explanatory text. Some English terms have been added to the Brazilian Portuguese language, they are understood by the function they perform, regardless of the meaning of the translation, which sometimes makes no sense at all. I changed some of the menu items that were translated into Portuguese from Portugal to Brazilian Portuguese.

            The video link contained in the “personal” file did not work in the tests I did, that is, it does not open an internet browser to display the YouTube video.

            The file “themes-list” has the menu “coper”, is the word correct? Or is it “cooper”? The word “coper” I only found translation for “negociante”, I hope it is correct.

            I hope that other colleagues in the forum, who are bilingual, can make their considerations and improvements in the files I send in this topic, I also hope that these files can be useful for the new version of antiX and if possible be made available in some update of the antiX operating system.

            I couldn’t understand what I should do on the website http://www.transifex.com/ so that I can collaborate with antiX, so I made the edits directly in the files.

            Thankful.

            Original text in Brazilian Portuguese, translated into English by the Google translator.

            marcelocripe

            —————-

            Olá Anticapitalista, tudo bem com você?

            Eu envio as traduções dos menus para Português do Brasil do antiX 19.2 64 bits full, para os menus das Áreas de Trabalho: IceWM, Fluxbox e JWM.

            Eu consegui fazer a maioria das traduções ou a inclusão de um pequeno texto explicativo a direita do nome do programa. Um pequeno texto com duas ou três palavras que possam explicar o que o programa faz ou para que serve o programa, são muito mais úteis para os usuários iniciantes e que falam Português do Brasil do que simplesmente a tradução dos itens dos menu.

            Apenas alguns itens dos menus que eu não consegui compreender qual é a função, ou para que serve, ou o que o programa faz, por isso ficou sem o texto traduzido ou texto explicativo. Alguns termos em inglês foram adicionados ao idioma Português do Brasil, são compreendidos pela função que exercem, independentemente do sentido da tradução, que as vezes não faz sentido algum. Alguns itens dos menus que estavam com traduzidos para o Português de Portugal alterei para o Português do Brasil.

            O link do vídeo contido no arquivo “personal” não funcionou nos testes que eu fiz, ou seja, não abre um navegador de internet para exibir o vídeo do Youtube.

            O arquivo “themes-list” possui o menu “coper”, está correto a palavra? Ou seria “cooper”? A palavra “coper” eu só encontrei tradução para “negociante”, eu espero que esteja correto.

            Eu espero que outros colegas do fórum, que sejam bilíngues, possam fazer as suas considerações e melhorias nos arquivos que eu envio neste tópico, eu espero ainda que estes arquivos possam ser úteis para a nova versão do antiX e se possível serem disponibilizados em alguma atualização do sistema operacional antiX.

            Eu não consegui entender o que eu deveria fazer no site http://www.transifex.com/ para eu poder colaborar com o antiX, então, eu fiz as edições diretamente nos arquivos.

            Grato.

            Texto original no idioma português do Brasil, traduzido para inglês pelo tradutor do Google.

            marcelocripe

            #40790
            Member
            Xecure

              @marcelocripe
              A. You will find the correct folder with pt-br translations for the antiX menus in /usr/share/antiX/localisation/pt-br, you can start there.
              B. “Applications” menu entries are autogenerated and are related to the information contained in the .desktop files (/usr/share/applications) that come with EACH application installed (most not controlled by antiX, so changes can only be asked upstream).
              C. Transifex needs you to register (create an account), and then you can check ALL the files translated or that need translation for each language. It says: Portuguese (Brazil) 96.4% Translated. I haven’t registered yet so I don’t know how everything works there. From time to time the devs will pull translations and add them to new app updates.

              antiX Live system enthusiast.
              General Live Boot Parameters for antiX.

              #40818
              Member
              marcelocripe

                Xecure,

                I thank you for showing me the correct location where the translations are stored in antiX.

                Today I will make a backup of the pt-br folder (usr / share / antiX / localization / pt-br), then I will replace the files that I made the corrections in the translations with the files contained in the antix folder and see the result.

                So, what are the files in the hidden folders /home/Usuario/.icewm, /home/Usuario/.jwm and /home/Usuario/.fluxbox?

                It was with the files that I found these hidden folders that I used as a reference to make the translations or corrections in the menus, besides that with each change and saving of the respective file, the changes were almost always instantaneous. Through the link file “menu-applications” in the /home/Usuario/.icewm folder, I found / usr / share / desktop-menu and made the translations or corrections in the menus in the “menu-applications” file.

                Yesterday, after I sent the files contained in the attachment “Menus-Traduced-para-Pt-Br-do-antiX-19.2-64-bits-26-08-2020.zip”, I accessed the Transifex website, the account I I had already created it, it was only after looking for a long time, that I was able to find the file “for_translation_antix-development_make-wm-menuspot_pt_BR.po” I downloaded, performed the translations or corrections in the file menus and then I uploaded updated file. Unfortunately I couldn’t find any menus on the website.

                Although this percentage for “Portuguese (Brazil) 96.4% Translated” seems quite large, what I detected were Portuguese Portuguese translations, many menus that are in English or that have typos. I want to be able to collaborate with antiX as much as possible, so as far as I can get in the menus, I made the changes to Brazilian Portuguese.

                Thank you for always helping me.

                Original text in Brazilian Portuguese, translated into English by the Google translator.

                marcelocripe

                ——————

                Xecure,

                Eu agradeço por você me mostrar o local correto onde estão armazenados as traduções no antiX.

                Hoje eu irei fazer um backup da pasta pt-br (usr/share/antiX/localisation/pt-br), em seguida irei substituir os arquivos que eu fiz as correções nas traduções pelos arquivos contidos na pasta pt-br do antix e ver o resultado.

                Então, o que são os arquivos das pastas ocultas /home/Usuario/.icewm, /home/Usuario/.jwm e /home/Usuario/.fluxbox?

                Foram com os arquivos que eu encontrei netas pastas ocultas que eu usei como referência para fazer as traduções ou correções nos menus, além de que a cada alteração e salvamento do respectivo arquivo, as alterações eram quase sempre instantâneas. Por meio do arquivo de link “menu-applications” da pasta /home/Usuario/.icewm, eu encontrei /usr/share/desktop-menu e fiz as traduções ou correções nos menus do arquivo “menu-applications”.

                Ontem, após eu ter enviados os arquivos contidos no anexo “Menus-Traduzidos-para-Pt-Br-do-antiX-19.2-64-bits-26-08-2020.zip”, eu acessei o site Transifex, a conta eu já havia criado, só depois de ficar procurando por um bom tempo, foi que eu consegui encontrar o arquivo “for_translation_antix-development_make-wm-menuspot_pt_BR.po” eu baixei, realizei as traduções ou correções nos menus do arquivo e em seguida fiz o upload do arquivo atualizado. Infelizmente eu não consegui encontrar todos os menus no site.

                Apesar desta porcentagem para “Portuguese (Brazil) 96.4% Translated” parecer bem grande, o que eu detectei foram traduções para o Português de Portugal, muitos menus que estão em inglês ou que possuem erros de digitação. Eu quero poder colaborar com o antiX o máximo possível, então, até onde eu conseguir chegar nos menus, eu fiz as alterações para o Português do Brasil.

                Obrigado por sempre me ajudar.

                Texto original no idioma português do Brasil, traduzido para inglês pelo tradutor do Google.

                marcelocripe

                • This reply was modified 3 years, 9 months ago by marcelocripe.
                #40831
                Member
                marcelocripe

                  Removed by marcelocripe on 08/30/2020, duplicate post.
                  Removido por marcelocripe no dia 30/08/2020, postagem duplicada.

                  • This reply was modified 3 years, 9 months ago by marcelocripe.
                  #40892
                  Member
                  Xecure

                    So, what are the files in the hidden folders /home/Usuario/.icewm, /home/Usuario/.jwm and /home/Usuario/.fluxbox?

                    When a new user is created, .icewm .jwm and .fluxbox folders are copied from /etc/skel folder to the new user’s home folder. After detecting the language, it imports the translated files from /usr/share/antiX/localisation/your-language and replaces the ones in the new user’s home folder.
                    All that can be translated related to the menus will be there, in that localization folder.
                    Once the corrections are provided, the dev team will update the desktop-defaults-icewm/jwm/fluxbox packages (once every few months).

                    I have explored transifex a bit, and for the menus and desktop entries I have found:
                    Menu entries for pt_BR: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/viewstrings/#pt_BR/make-wm-menuspot/39221020
                    All desktop entries for pt_BR: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/viewstrings/#pt_BR/antix-all-desktop-entries_entxt/124407348

                    It is a bit difficult to search for things there if you don’t know what you are looking for. I am yet to know if there is a tag system available there that separates MX and antiX programs, but I guess many things are shared between the projects.

                    antiX Live system enthusiast.
                    General Live Boot Parameters for antiX.

                    #40934
                    Member
                    marcelocripe

                      Hi Xecure,

                      Thank you for explaining the process to me.

                      I got help from another DuZeru Linux colleague who also uses antiX, he explained some menu terms that I couldn’t understand, the compressed file “Menus_Tradificados_para_Pt-Br_do_antiX_19.2_64_bits_30-08-2020.zip” has more corrections and changes in Portuguese from Portugal or from English to Brazilian Portuguese.

                      I did the manual replacement with the SpaceFM manager in root mode of the files corrected by the files contained in the directories:

                      menu files other than “menu-applications”
                      /etc/skel/.fluxbox e /etc/skel/.icewm e /etc/skel/.jwm
                      /usr/share/antiX/localisation/pt-br/fluxbox e /usr/share/antiX/localisation/pt-br/icewm e /usr/share/antiX/localisation/pt-br/jwm
                      /home/Usuario/.fluxbox e /home/Usuario/.icewm e /home/Usuario/.jwm

                      “menu-applications”
                      /usr/share/desktop-menu/.fluxbox e /usr/share/desktop-menu/.icewm e /usr/share/desktop-menu/.jwm

                      The menus were fixed instantly, I restarted antiX and the menus remained according to the changes I made to each file. When I upgraded from antiX, almost all menus were replaced by the old ones again, “menu-applications” always returns to the old file and without corrections.

                      The compressed file “Menus_Tradificados_para_Pt-Br_do_antiX_19.2_64_bits_30-08-2020.zip” does not have the file that controls the taskbar menus for the JWM desktop, I was unable to find the file to be edited and insert the corrections, for match the icewm toolbar file.

                      In the “Icon Manager for the JWM Toolbar” menu, you have an icon with a red square and a “+” sign, clicking on this menu does not open the program. Looking at the code, which is very similar to HTML:

                      <Program label = “Icon Manager for the JWM Toolbar” icon = “/ usr / share / pixmaps / jwm_editor.png”> / usr / local / bin / jwm-tray-icon-manager.sh </ Program >

                      I noticed that in the / usr / local / bin / folder there is no jwm-tray-icon-manager.sh file.

                      If there is a way that the menus will be maintained after the antiX operating system update already helps to solve the problem locally, it is bad to have to replace all the menus after each antiX update.

                      The link file: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/viewstrings/#pt_BR/make-wm-menuspot/39221020 I found it and managed to make some edits and corrections, but this file does not cover all the areas of the menus or submenus or the taskbar, it is not easy to find the missing areas to make the necessary changes. The organization on the website is not the same as that found in the menu files.

                      marcelocripe

                      ————

                      Olá Xecure,

                      Agradeço por me explicar o processo que ocorre.

                      Eu consegui a ajuda de outro colega do DuZeru Linux que também usa o antiX, ele me explicou alguns termos de menus que eu não havia conseguido compreender, o arquivo compactado “Menus_Traduzidos_para_Pt-Br_do_antiX_19.2_64_bits_30-08-2020.zip” possui mais correções e alterações do idioma Português de Portugal ou do idioma Inglês para Português Brasileiro.

                      Eu fiz a substituição manual com o gerenciador SpaceFM em modo root dos arquivos corrigidos pelos arquivos contidos no diretórios:

                      outros arquivos de menu que não sejam o “menu-applications”
                      /etc/skel/.fluxbox e /etc/skel/.icewm e /etc/skel/.jwm
                      /usr/share/antiX/localisation/pt-br/fluxbox e /usr/share/antiX/localisation/pt-br/icewm e /usr/share/antiX/localisation/pt-br/jwm
                      /home/Usuario/.fluxbox e /home/Usuario/.icewm e /home/Usuario/.jwm

                      “menu-applications”
                      /usr/share/desktop-menu/.fluxbox e /usr/share/desktop-menu/.icewm e /usr/share/desktop-menu/.jwm

                      Os menus foram corrigidos instantaneamente, eu reiniciei o antiX e os menus permaneciam conforme as alterações que eu fiz em cada arquivo. Quando atualizei do antiX, quase todos os menus foram substituídos novamente pelos antigos, o “menu-applications” sempre volta ao arquivo antigo e sem as correções.

                      O arquivo compactado “Menus_Traduzidos_para_Pt-Br_do_antiX_19.2_64_bits_30-08-2020.zip” não possui o arquivo que controla os menus da barra de tarefas para a área de trabalho JWM, eu não consegui encontrar o arquivo para ser editado e inserir as correções, para ficarem iguais ao arquivo “toolbar” do icewm.

                      No menu “Gestor de Ícones para a Barra de Ferramentas do JWM”, está com um ícone com um quadrado vermelho e um sinal “+”, ao clicar sobre este menu, não abre o programa. Olhando para o código, que é muito semelhante ao HTML:

                      <Program label=”Gestor de Ícones para a Barra de Ferramentas do JWM” icon=”/usr/share/pixmaps/jwm_editor.png”>/usr/local/bin/jwm-tray-icon-manager.sh</Program>

                      Observei que na pasta /usr/local/bin/ e não existe o arquivo jwm-tray-icon-manager.sh.

                      Se houver uma forma dos menus serem mantidos após a atualização do sistema operacional antiX já ajuda a resolver o problema localmente, é ruim ter que substituir todos os menus após cada atualização do antiX.

                      O arquivo do link: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/viewstrings/#pt_BR/make-wm-menuspot/39221020 eu o encontrei e consegui fazer algumas edições e correções, mas este arquivo não abrange todas as áreas dos menus ou submenus ou da barra de tarefas, não é fácil localizar as áreas que faltam para fazer as alterações necesárias. A organização contida no site não é a mesma que encontramos nos arquivos dos menus.

                      marcelocripe

                      • This reply was modified 3 years, 9 months ago by marcelocripe.
                      #40948
                      Member
                      Xecure

                        The menus were fixed instantly, I restarted antiX and the menus remained according to the changes I made to each file. When I upgraded from antiX, almost all menus were replaced by the old ones again, “menu-applications” always returns to the old file and without corrections.

                        I tried to explain this to you in a previous answer, but it seems I was not clear. Sorry for that.

                        B. “Applications” menu entries are autogenerated and are related to the information contained in the .desktop files (/usr/share/applications) that come with EACH application installed (most not controlled by antiX, so changes can only be asked upstream).

                        The “menu-applications” file is autogenerated every time a new app is installed. It picks up the information from all the .desktop files stored in /usr/share/applications. Open any of them with a text editor and you will see if it includes the translated name Name[pt_BR] entry. This is the one that populates the menu-applications file (the menu) for pt_BR language (if only “Name” entry exists, this is the one that will populate the menu, as the pt_BR translation is missing).

                        If you edit the menu-applications file, next time you update the system all your changes are deleted. You need to edit the Name[pt_BR] entries for every .desktop file if you want the changes to remain (BUT see below).
                        If you edit the .desktop entries, next time any of them is updated (new program updates) they will replace your changes, so you will have to edit them again. The only solution is that these suggested translation changes are added “upstream” (meaning, by the project developers or by the team that packages this software for Debian).
                        Some of the programs found in /usr/share/applications are managed by antiX devs, so translated suggestions will be updated by the antiX devs. But many others are handled by Debian. Unless you ask them to add your changes, these will not be available on next updates.

                        I suggest you only ask for translation changes for the programs that are packaged by antiX/MX. Some of them are in:
                        http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/viewstrings/#pt_BR/antix-all-desktop-entries_entxt/124407348
                        Others you will have to search for them in transifex.

                        This is not an easy endeavor (not for you nor the antiX team). The programs managed by Debian, you will need to ask for the changes on their own channels (not sure where to find them).

                        antiX Live system enthusiast.
                        General Live Boot Parameters for antiX.

                        #40950
                        Member
                        marcelocripe

                          Xecure,

                          Now I understood, or rather, I think I understood something. The path is quite long … much longer than I could have imagined.

                          At least I would like to be able to collaborate with menus that are exclusive to antiX.

                          If only the menus that are controlled by “menu-applications” are changed with each update, then I believe that the edits in the other desktop menus can be maintained, respectively:

                          fluxbox: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus and personal.

                          icewm: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus, personal, toolbar, toolbar-numix-bevel, toolbar-numix-square and toolbar-papirus

                          jwm: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus, personal and themes-list.

                          I would have some suggestion about “the taskbar menus for the JWM workspace, I was unable to find the file to be edited and insert the corrections, to be the same as the icewm” toolbar “file.” and about my observation “… in the / usr / local / bin / folder and there is no jwm-tray-icon-manager.sh file.” regarding the “Icon Manager for the JWM Toolbar” menu?

                          I would like to take the opportunity to clarify other doubts:

                          If I manually add a menu for each program in AppImage format in “menu-applications” will the shortcuts be lost in the next update?

                          If the answer to the previous question is yes, can I manually add a menu for each program in AppImage format in the “menu” in the “Personal Menu” sub menu region, will the shortcuts I added after an antiX update be kept?

                          The way is to keep looking for as many menus as possible on the website http://www.transifex.com for antiX and maybe one day the translations or explanatory texts will be made available in the ISOs or in the antiX updates.

                          Thanks for explaining in more detail, I researched “upstream”, but I couldn’t understand it.

                          marcelocripe

                          —————-

                          Xecure,

                          Agora eu entendi, ou melhor, eu acho que entendi alguma coisa. O caminho é bem longo … muito maior do que eu poderia imaginar.

                          Ao menos eu gostaria de poder colaborar com os menus que sejam exclusivos do antiX.

                          Se apenas os menus que são controlados por “menu-applications” são alterados a cada atualização, então eu acredito possam ser mantidas as edições nos outros menus das áreas de trabalho, respectivamente:

                          fluxbox: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus e personal.

                          icewm: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus, personal, toolbar, toolbar-numix-bevel, toolbar-numix-square e toolbar-papirus

                          jwm: menu, menu-numix-bevel, menu-numix-square, menu-papirus, personal e themes-list.

                          Teria alguma sugestão sobre “os menus da barra de tarefas para a área de trabalho JWM, eu não consegui encontrar o arquivo para ser editado e inserir as correções, para ficarem iguais ao arquivo “toolbar” do icewm.” e sobre a minha observação “… na pasta /usr/local/bin/ e não existe o arquivo jwm-tray-icon-manager.sh.” referente ao menu “Gestor de Ícones para a Barra de Ferramentas do JWM”?

                          Eu gostaria de aproveitar para esclarecer outras dúvidas:

                          Se eu adicionar manualmente um menu para cada programa em formato AppImage no “menu-applications” os atalhos serão perdidos na próxima atualização?

                          Se a reposta da pergunta anterior for sim, eu posso adicionar manualmente um menu para cada programa em formato AppImage no “menu” na região do sub menu “Menu Pessoal”, serão mantidos os atalhos que adicionei após uma atualização do antiX?

                          O jeito é continuar procurando a maior quantidade possível de menus no site site http://www.transifex.com para o antiX e quem sabe um dia as traduções ou textos explicativos passem a ser disponibilizados nas ISOs ou nas atualizações do antiX.

                          Obrigado por explicar com mais detalhes, eu pesquisei sobre “upstream”, mas eu não consegui compreendê-lo.

                          marcelocripe

                          #40975
                          Member
                          Xecure

                            If only the menus that are controlled by “menu-applications” are changed with each update, then I believe that the edits in the other desktop menus can be maintained

                            Correct. Only menu-applications is regenerated. The other files remain the same as how you edit them.

                            I would have some suggestion about “the taskbar menus for the JWM workspace,

                            No idea. It may be something left there and forgotten or maybe it really is something missing. JWM users may be able to comment.

                            If I manually add a menu for each program in AppImage format in “menu-applications” will the shortcuts be lost in the next update?

                            Yes. The best solution is for you to create .desktop files containing the path, category and icon, and move them to /usr/share/applications.
                            See PPC’s post about this: https://www.antixforum.com/forums/topic/how-to-integrate-appimage-files-with-antix-menu/

                            can I manually add a menu for each program in AppImage format in the “menu” in the “Personal Menu” sub menu region, will the shortcuts I added after an antiX update be kept?

                            Yes. The Personal menu (or even the menu itself) are completely under your control and not by the menu updating script.

                            I researched “upstream”, but I couldn’t understand it.

                            “Upstream” means: changes need to be done by main developer of the application or by the person that packages the software for Debian/antiX. It is a metaphor, referring, I suppose, to a river. We, the users, are at the end of the river. The water that reaches us is decided by the people “upstream”, the ones closer to the river’s origin. They can block fish from going “downstream”, add stuff to the river, or directly block it completely.
                            It is the same for us, the software we use was first developed (origin of the river), packaged (a bit lower than the origin), and delivered to us (enabled by the OS developers), before it reaches us at the end of the “software chain” (“the river”).

                            antiX Live system enthusiast.
                            General Live Boot Parameters for antiX.

                            #42172
                            Member
                            marcelocripe

                              Hello Anti-capitalist and Xecure, how are you?

                              I need some information so that the translations or corrections of the Portuguese language (pt-Br) that I am doing on the website http://www.transifex.com are inserted in the correct form and in the correct places.

                              If you prefer, you can guide me through the private message.

                              The texts that occur during the installation I was able to easily understand and adapt them to make sense where they will be used. However, I was not able to be sure which is the file or which files (from the website) will be used for the menu texts.

                              For example:

                              – “Synchronize Directories” I changed the translation to “Sincronizar Diretórios/Pastas”, if this text is used in phrases or messages it will be understandable in this way, but if this text is related to the program or the tool and if it is used in the menu, it will be better translated to “Sincronizador de Diretórios/Pasta”;

                              – “Boot Repair” I changed the translation to “Reparar a Inicialização”, if this text is used in sentences or messages it will be understandable, but if this text is related to the program or the tool and if it is used in the menu, it will be better translated to “Reparador de Inicialização”

                              These two examples occur in various files on the site.

                              I asked for help from a colleague who speaks English and Brazilian Portuguese, he cannot help me without knowing the context or where the translated text will be used.

                              His answer confirmed my doubt, so that my translation work is done in the best possible way and so I can help mainly ordinary users or beginners in a Linux distro to understand the antiX operating system, I need information so that my contribution may contain more hits and fewer mistakes.

                              Even if I don’t master the English language, I am able to do it, because I am comparing the text translated into Portuguese from Portugal and comparing the text with the online translators, adapting to make sense, so I can make corrections / changes in the translation for en of the entire operating system, both antiX and MX Linux.

                              What I cannot understand I do not change. Some texts that I could not understand nor the text translated by the online translator, much less the text translated into Portuguese from Portugal, I only make occasional corrections, such as:

                              Portuguese from Portugal to Brazilian Portuguese:

                              -“actualizar” para “atualizar”;
                              -“ficheiro” para “arquivo”;
                              -“a instalar” para “instalando”;
                              -“aplicações” para “aplicativos”;
                              -e etc.

                              This work takes a long time, every day I do a little, I just hope I can see the result in the next updates and the next version of antiX.

                              marcelocripe

                              ———-

                              Olá Anticapitalista e Xecure, tudo bem com vocês?

                              Eu preciso de algumas informações para que as traduções ou correções do idioma português (pt-Br) que eu estou fazendo no site http://www.transifex.com sejam inseridas na forma correta e nos locais corretos.

                              Se preferirem, podem me orientar na mensagem particular.

                              Os textos que ocorrem durante a instalação eu consegui perceber facilmente e adaptá-los para fazerem sentido onde serão utilizados. Contudo, eu não consegui ter certeza qual é o arquivo ou quais são os arquivos (do site) que serão utilizados para os textos dos menus.

                              Por exemplo:

                              – “Synchronize Directories” alterei a tradução para “Sincronizar Diretórios/Pastas”, se este texto for utilizado em frases ou mensagens ficará compreensível desta forma, mas se este texto estiver relacionado ao programa ou a ferramenta e se for utilizado no menu, ficará melhor traduzido para “Sincronizador de Diretórios/Pasta”;

                              – “Boot Repair” alterei a tradução para “Reparar a Inicialização”, se este texto for utilizado em frases ou mensagens ficará compreensível, mas se este texto estiver relacionado ao programa ou a ferramenta e se for utilizado no menu, ficará melhor traduzido para “Reparador de Inicialização”

                              Estes dois exemplos que ocorrem em várias arquivos do site.

                              Eu pedi ajuda para um colega que domina o idioma Inglês e o Português do Brasil, ele não consegue me ajudar sem saber o contexto ou onde será usado o texto traduzido.

                              A resposta dele confirmou a minha dúvida, para que o meu trabalho de tradução seja feito da melhor maneira possível e assim poder ajudar principalmente aos usuários comuns ou aos iniciantes em uma distro Linux a compreenderem o sistema operacional antiX, eu preciso de informações para que a minha contribuição possa conter mais acertos e menos erros.

                              Mesmo eu não dominando o idioma inglês, eu estou conseguindo fazer, pois eu vou comparando o texto traduzido em Português de Portugal e fazendo a comparação ao texto os tradutores online, adaptando para fazer sentido, assim eu consigo fazer as correções/alterações na tradução para pt-Br do sistema operacional inteiro, tanto do antiX quanto do MX Linux.

                              O que eu não conseguir compreender eu não faço alteração. Alguns textos que eu não consegui compreender nem o texto traduzido pelo tradutor online e muito menos pelo texto traduzido em Português de Portugal, só faço correções pontuais, como por exemplo:

                              Português de Portugal para Português do Brasil:

                              -“actualizar” para “atualizar”;
                              -“ficheiro” para “arquivo”;
                              -“a instalar” para “instalando”;
                              -“aplicações” para “aplicativos”;
                              -e etc.

                              É demorado este trabalho, todos os dias eu faço um pouco, eu só espero poder ver o resultado nas próximas atualizações e na próxima versão do antiX.

                              marcelocripe

                              • This reply was modified 3 years, 8 months ago by marcelocripe.
                              #42191
                              Member
                              Xecure

                                Calm down a bit, marcelocripe. Take a breath in and relax a bit.
                                First, you don’t need to push yourself. Make a change that you think is correct and then, if another Brazilian user sees your change and doesn’t agree to it, they will change it themselves. The balance of the world isn’t related to how you change a translation.
                                Let me point out some things related to translations which I think are good ideas.

                                First, don’t be indecisive. If you find yourself with “Sincronizar Diretórios/Pastas” and you are not sure which, choose one. Once you choose one, keep it consistent.
                                Second, if possible, try to keep the length of the string as close as possible to the English string. When a program is created, it is usually designed (size and length) related to the English content inside. If your translation of a string (a phrase) is much longer than the original “phrase”, the resulting window or options may be way to big.
                                Taking that into account, your issues:

                                Por exemplo:
                                – “Synchronize Directories” alterei a tradução para “Sincronizar Diretórios/Pastas”
                                […]
                                – “Boot Repair” alterei a tradução para “Reparar a Inicialização”

                                I would not hesitate with the first and try to keep is with a similar length, so I would choose “Sincronizar Diretórios”
                                For the second one, you need to understand that “Boot” happens before “startup”, so I would keep the English word and leave it as “Reparar Boot” (because this repairs grub, and not the WM startup process).

                                About Transifex

                                The texts that occur during the installation I was able to easily understand and adapt them to make sense where they will be used. However, I was not able to be sure which is the file or which files (from the website) will be used for the menu texts.

                                Each collection of translated strings is related to a file. Pay attention to the name of the file and you will know (or can guess) what it is used for.
                                make-wm-menus.pot is for the main menu (not the applications menu).
                                As stated before, the applications menu is AUTOMATICALLY created from the content of .desktop files in /usr/share/applications. The only ones you can translate are the ones created/managed by the antiX/MX team. The others, no matter if you translate them, if you don’t send them to the debian packagers or the main developer, it will be useless.
                                Example: you can edit translations for the entry for “antiX Updater” or “IceWM Toolbar icon Manager” entries in the applications menu, but your translations for Libreoffice or Firefox, as they aren’t managed by the antiX/MX team, cannot/will not take effect. It is like expecting antiX to manage the translation of an app downloaded from the internet.
                                So, the names that will appear for antiX related desktop entries in the applications menu are found in the antix-all-desktop-entries_en.txt file.

                                This work takes a long time, every day I do a little, I just hope I can see the result in the next updates and the next version of antiX.

                                Thank you for contributing to antiX. I am sure the devs and the community thank you but, please don’t force yourself. Do what you can but don’t be nervous if there are things you cannot do. Probably somebody else can pick it up where you left it. Don’t feel too responsible for what you are already doing so well.

                                antiX Live system enthusiast.
                                General Live Boot Parameters for antiX.

                                #42198
                                Member
                                PPC

                                  @marcelocripe:

                                  If I were you I would always choose the translation with the verb, that is never wrong, it always makes sense:
                                  Keep your cool, antiX has existed for over 10 years, it can wait a little longer for a perfect pt-Br translation…

                                  Se fosse a voce, optada por traduzir sempre utilizando o verbo, assim nunca se engana e faz sempre sentido:
                                  Tenha calma, o antiX exite há mais de uma decada, pode esperar um pouco mais por uma tradução perfeita para pt_Br…

                                  Ex: “Synchronize Directories” -> “Sincronizar Diretórios/Pastas”, etc.

                                  P.

                                Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 32 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.