Transifex translations

Forum Forums antiX-development Translations Transifex translations

  • This topic has 31 replies, 9 voices, and was last updated Nov 4-10:40 pm by Kempelen.
Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 32 total)
  • Author
    Posts
  • #42300
    Member
    marcelocripe

      Xecure and PPC,

      I am grateful for these further instructions and guidelines.

      For the second one, you need to understand that “Boot” happens before “startup”, so I would keep the English word and leave it as “Repair Boot” (because this repairs grub, and not the WM startup process) .

      So, I think you found an error in the original English version, the name of the item “Boot Repair” should be “GRUB Repair” or “Grub Repair”, as they have different functions, according to your explanation. In the translation of “Repair Boot” I can insert “Reparar o GRUB” or “Reparador do GRUB”, but the warning message on the website about the difference in context will remain.

      Who can review this item and correct it?

      If constant improvements and corrections depend on the antiX Linux community, I would always like to be able to do my part, collaborating with what I can or how I can …

      This is the only way I could find to repay for everything I have been receiving here, the receptivity, the teachings, the patience, the friendships …

      And after long months of searching, I can say that I found what I was looking for, the operating system that allows me to revive computers with little processing and RAM resources, in Portuguese and even with a community where good people are always available. trying to help in the best possible way.

      I have great esteem for colleagues, friends and my teachers here on this forum, even though I don’t know them
      physically …

      Never forget this, even if I can never repay you for all the good and all the teachings you are doing for me, I will continue to multiply the knowledge and pass it on, especially on antiX.

      So I will continue to strive to make the translation of antiX into Portuguese by Basil the best possible and in the meantime, I know that you strive to make antiX increasingly easy to use and with several light, simple solutions that solve big problems . which would only be solved using Terminal command lines.

      I hope that when I can complete it I can see the result in some of the antiX online updates and in the next ISOs and versions.

      When I am able to complete the corrections in the translations of the website, I also intend to send in this topic the files of the editions and corrections that I am remaking from the menus and also with the inclusion of a palliative solution for the translations of the “Applications” menu of the file contents applications ”, being added to the” Personal Menu “in a new sub menu called” Translated Applications Menu pt-BR “, the more content is translated or corrected, the easier it will be for new Brazilian users to use antiX.

      Thank you all.

      marcelocripe

      ————

      Xecure e PPC,

      Eu agradeço por mais estas instruções e orientações.

      For the second one, you need to understand that “Boot” happens before “startup”, so I would keep the English word and leave it as “Reparar Boot” (because this repairs grub, and not the WM startup process).

      Então, penso eu que você encontrou um erro na versão original em inglês, o nome do item “Boot Repair” deveria ser “GRUB Repair” ou “Grub Repair”, pois possuem funções diferentes, conforme a sua explicação. Na tradução de “Boot Repair” eu posso inserir “Reparar o GRUB” ou “Reparador do GRUB”, mas ficará a mensagem de aviso no site sobre a diferença de contexto.       

      Quem pode rever este item e fazer a devida correção?

      Se as melhorias e correções constantes dependem da comunidade do antiX Linux, eu gostaria sempre de poder fazer a minha parte, colaborando com o que eu puder ou como eu puder …

      Esta é a única forma que eu consegui encontrar para retribuir por tudo que eu venho recebendo aqui, a receptibilidade, os ensinamentos, a paciência, as amizades … 

      E após longos meses procurando, eu posso dizer que encontrei o que procurava, o sistema operacional que me permite reviver os computadores com pouco recursos de processamento e de memória RAM, em português e ainda com uma comunidade onde se encontram boas pessoas que estão sempre dispostas a tentar ajudar da melhor maneira possível.
      Eu tenho grande estima aos colegas, amigos e aos meus professores daqui deste fórum, mesmo não os conhecendo fisicamente …

      Nunca se esqueçam disso, mesmo que eu nunca consiga retribuir a vocês, todo o bem e todos os ensinamentos que vocês estão fazendo por mim, continuarei multiplicando o conhecimento e passando adiante, em especial sobre o antiX.

      Então eu continuarei me empenhando para tornar a tradução do antiX em Português do Basil o melhor possível e enquanto isso, eu sei que vocês se esforçam para tornar o antiX cada vez mais fácil de ser utilizado e com várias soluções leves, simples que resolvem problemas grandes.que só seriam resolvidos por meio de linhas de comandos do Terminal.

      Eu espero que quando eu conseguir concluir eu possa ver o resultado em alguma das atualizações online do antiX e ainda nas próximas ISOs e versões.

      Quando eu conseguir concluir as correções nas traduções do site eu pretendo também enviar neste tópico os arquivos das edições e correções que estou refazendo dos menus e ainda com a inclusão de uma solução paliativa das traduções do menu “Aplicações” do conteúdo do arquivo “menu-applications”, sendo adicionado ao “Menu Pessoal” em um novo sub menu chamado “Menu Aplicativos Traduzidos pt-BR”, quanto mais conteúdo for traduzido ou corrigido, mais fácil será a adaptação para novos usuários Brasileiros do antiX. 

      Muito obrigado a todos.

      marcelocripe

      #43191
      Member
      marcelocripe

        Hi Anticapitalista,

        With the help of the online translator, I was able to identify an error in the “mx-packagerinstaller-descriptions” file, link: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/translate/#pt_BR/mx-packageinstaller-descriptions/ 159701247, in the original text in English: “A simple way to use remote resources via an ssh encypted connection”, according to the translator, the correct writing in English would be “encrypted”.

        marcelocripe

        ———-

        Olá Anticapitalista,

        Com a ajuda do tradutor online, consegui identificar um erro no arquivo “mx-packagerinstaller-descriptions”, link: http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/translate/#pt_BR/mx-packageinstaller-descriptions/159701247, no texto original em inglês: “A simple way to use remote resources via an ssh encypted connection”, segundo o tradutor, a escrita correta em inglês seria “encrypted”.

        marcelocripe

        #47455
        Member
        Robin

          Hello,

          I just found accidentally this thread and after reading it I immediately joined the translation team, german section.

          Since I have some knowledge in scripting languages I think I do understand the meaning of most control characters found in the source strings. Please let me know when I am wrong in the detection and interpretation of any control characters, rendering the thing unusable.

          The one thing I stumbled upon was:
          “file has something” which doesn’t mean anything to me, it could be read there is a “file containing something” as well as there is a file which “has an unknown problem”. I decided to translate to the first meaning, since I am quite sure the second one is only valid when reading the English sentence and thinking it in german: “Die Datei hat irgendwas” (coll. for there is something wrong with it.). I checked the already present swedish translation for this, but they translated it literally only, which doesn’t make any sense in german: “Die Datei hat etwas.” Please help me to understand what is meant originally. (icewm-toolbar-icon-manager.sh.pot, #12)

          I don’t need to use online translators like google, the only online tool I utilise is “Leo”, a reliable online dictionary provided by a german university in case of doubt.

          If you like I could start proof reading, since I am a native speaker, experienced in the use of written standard language; I’ve noticed other languages are proofread to a high percentage, whereas german is still at 0%, with no proofreader at all.

          During the next months I will probably not have much spare time, but I will stick to it, looking into transifex as often as I can afford.

          Greetings
          Robin

          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

          #47462
          Moderator
          Brian Masinick

            Thanks for your help Robin.

            This is a big help.

            I don’t know what the one comment is supposed to mean, but the English words look like they’re in need of improvement.

            If I knew the application I’d offer some help but I think that an expert should step in first.

            --
            Brian Masinick

            #47469
            Member
            marcelocripe

              Hello Robin.

              I am glad that you took this important initiative to start revising and adapting German translations.

              Why do I say review and adaptation?

              In the review you make corrections to updates to the official standard of your language. If you are able to fully understand where the text will be used and the context it will be used in, you can and must make the necessary adaptation to make the text understandable to the antiX end user.

              I just searched for “file has something” in the file “icewm-toolbar-icon-manager.sh.pot”, just because you commented on this text. To my surprise, everything I had corrected or adapted to the Brazilian Portuguese language in this file was lost.

              I even understand, it must be the texts of the new version of the “Toolbar Icon Manager-TIM” prepared by @PPC. But it is bad to know this way, without meaning to … I even mentioned in the other topic about: “Whenever there are updates to the files or the sending of new files on the transifex website, please inform me by private email, I believe that administrators and moderators should have access to my registration email, feel free to communicate with me, or via a personal message from the forum … “.

              But there are no announcements, neither by email nor here on the forum. So it is difficult for me to be able to collaborate in any way with the new version of antiX.

              I highlighted the URL in the Brazilian Portuguese version http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/translate/#pt_BR/icewm-toolbar-icon-managershpot/309313676, file number 12.

              I noticed that the user “Zeh” did some translations in the European Portuguese version, but this phrase “file has something” is untranslated.

              The translation of “file has something” into the Brazilian Portuguese language was totally meaningless. I believe that we will need @PPC to be able to explain the context where it will be used. However I searched the topic “Toolbar Icon Manager for IceWM “ the word “something” does not exist in the help text that @PPC presented from TIM. If possible look at the suggestion that I presented to be included in translations for the languages ​​that translate the name “Toolbar Icon Manager for IceWM”, as is the case for the Portuguese language, the translation will take place, but in each version, from Brazil (Gerenciador de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM) and European (Gestor de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM) will receive different scripts.

              If there is no participation of several colleagues in several languages ​​on the transifex website, there is a strong possibility that the next version of antiX will have parts of its main language and parts in English. In the case of antiX 19.2 and 19.3 the Brazilian Portuguese version has three languages: European Portuguese, Brazilian Portuguese and English. Imagine the linguistic confusion it is?

              I don’t need to use online translators like google, the only online tool I use is “Leo”, a reliable online dictionary provided by a german university in case of doubt.

              You have far more useful knowledge than I do. You have skills with scripts and do not depend exclusively on internet translators as I depend.

              We are talking and helping each other. If you prefer, we can chat via private message.

              marcelocripe
              (Original text in Brazilian Portuguese)

              ———-

              Olá Robin.

              Eu fico contente que você tomou esta importante iniciativa de começar a fazer a revisão e adaptação das traduções do idioma Alemão.

              Por que eu digo revisão e adaptação?

              Na revisão você faz correções a atualizações da norma oficial do seu idioma. Se você conseguir compreender bem onde o texto será utilizado e sobre o contexto que será empregado, você pode e deve fazer a adaptação necessária para o texto ser compreensível para o usuário final do antiX.

              Eu acabei de buscar “file has something” no arquivo “icewm-toolbar-icon-manager.sh.pot”, só porque você comentou sobre este texto. Para a minha surpresa, tudo que eu havia corrigido ou adaptado para o idioma Português do Brasil deste arquivo foi perdido.

              Eu até entendo, devem ser os textos da nova versão do “Toolbar Icon Manager-TIM” preparada pelo @PPC. Mas é ruim ficar sabendo desta forma, sem querer… Eu até mencionei no outro tópico sobre: “Sempre que houver atualizações nos arquivos ou o envio de novos arquivos no site transifex, por favor, me informem por e-mail particular, eu acredito que os administradores e os moderadores devem ter acesso ao meu e-mail de cadastro, fiquem a vontade para me comunicarem, ou via mensagem pessoal daqui do fórum…”.

              Mas não ocorrem os comunicados, nem pelo e-mail e nem aqui no fórum. Então fica difícil eu poder colaborar de alguma forma com a nova versão do antiX.

              Eu destaquei a URL na versão em Português do Brasil http://www.transifex.com/anticapitalista/antix-development/translate/#pt_BR/icewm-toolbar-icon-managershpot/309313676, arquivo número 12.

              Eu observei que o usuário “Zeh” realizou algumas traduções na versão em Português Europeu, mas esta frase “file has something” está sem tradução.

              A tradução de “file has something” para o idioma Português do Brasil ficou totalmente sem sentido. Eu acredito que precisaremos do @PPC para poder explicar o contexto onde será utilizado. Contudo eu busquei no tópico do “Toolbar Icon Manager for IceWM” a palavra “something” não existe no texto de ajuda que o @PPC apresentou do TIM. Se possível olhe a sugestão que eu apresentei para ser incluída nas traduções para os idiomas que traduzem o nome “Toolbar Icon Manager for IceWM”, como é o caso para o idioma Português, ocorrerá a tradução, mas em cada versão, do Brasil (Gerenciador de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM) e do Europeu (Gestor de Ícones da Barra de Ferramentas do IceWM) receberão escritas diferentes.

              Se não houver a participação de vários colegas em vários idiomas no site transifex, existe um agrande possibilidade da próxima versão do antiX ficar com partes do seu idioma principal e partes em inglês idioma. No caso do antiX 19.2 e 19.3 a versão Português do Brasil possuem três idiomas: o Português Europeu, o Português do Brasil e o Inglês. Imagina a confusão linguística que é?

              I don’t need to use online translators like google, the only online tool I utilise is “Leo”, a reliable online dictionary provided by a german university in case of doubt.

              Você possui muito mais conhecimentos úteis do que eu. Você possui habilidades com os scripts e não depende exclusivamente dos tradutores da internet como eu dependo.

              Vamos conversando e um ajudando o outro. Se preferir podemos conversar via mensagem particular.

              marcelocripe
              (Texto original em Português do Brasil)

              #47483
              Member
              PPC

                hi!
                Some expressions that are “echoed” in my scripts are just output to help me (while writing the script) and the user (while running the script from a terminal) understand what’s going on… In this particular case
                “file has something” means “the file is not empty” (in portuguese; “O ficheiro/arquivo (toolbar) não está vazio”)

                Thanks for all the translation efforts!

                P.

                #47485
                Member
                marcelocripe

                  @PPC,

                  I thank you for the clarifications.
                  With your explanations, I believe that @Robin will be able to do a good translation or adaptation to the German language.

                  marcelocripe
                  (Original text in Brazilian Portuguese)

                  ———-

                  @PPC,

                  Eu Agradeço pelos esclarecimentos.
                  Com com as suas explicações, eu acredito que o @Robin conseguirá fazer um boa tradução ou adaptação para o idioma Alemão.

                  marcelocripe
                  (Texto original em Português do Brasil)

                  #47493
                  Moderator
                  Brian Masinick

                    hi!
                    Some expressions that are “echoed” in my scripts are just output to help me (while writing the script) and the user (while running the script from a terminal) understand what’s going on… In this particular case
                    “file has something” means “the file is not empty” (in portuguese; “O ficheiro/arquivo (toolbar) não está vazio”)

                    Thanks for all the translation efforts!

                    P.

                    Thanks PPC. I was concerned about the words being a part of the actual text. As an additional note, they are fine and I appreciate your clarification.

                    --
                    Brian Masinick

                    #47521
                    Member
                    marcelocripe

                      Please, someone would know to answer …

                      Is there a resource on the transifex site that allows you to download all files at once?

                      Both the files that have already been translated and those that remain to be translated, so we can do all the translation in the local files and then send the files to the website. This makes it very easy to translate repeated phrases and repeated texts contained in different files.

                      I appreciate if anyone can help.

                      marcelocripe
                      (Original text in Brazilian Portuguese)

                      ———-

                      Por favor, alguém saberia responder …

                      Será que existe algum recurso no site transifex que permita baixar todos os arquivos de uma só vez?

                      Tanto os arquivos que já foram traduzidos e os que faltam ser traduzidos, assim podemos fazer toda a tradução nos arquivos locais e depois enviar os arquivos para o site. Isso facilita muito para traduzir frases repetidas e textos repetidos contidos em diferentes arquivos.

                      Agradeço se alguém puder ajudar.

                      marcelocripe
                      (Texto original em Português do Brasil)

                      #47581
                      Member
                      Xecure

                        Is there a resource on the transifex site that allows you to download all files at once?

                        It doesn’t seem so. I guess you need to download only the interested projects, one at a time. There doesn’t seem to be any other way.

                        antiX Live system enthusiast.
                        General Live Boot Parameters for antiX.

                        #55680
                        Member
                        Robin

                          How can a new .pot file get uploaded to transifex?

                          Referring tounplugdrive .mo files delivered with anitX not working
                          no translation to any language delivered with antiX for the unplugdrive script is used. I have carefully checked, the script itself is completely correct prepared, the strings are present on local systems (antiX 17.4.1 as well as antiX 19.3). And also downloading the corresponding .po files directly from transifex doesn’t solve the problem. Not even after editing in poedit and recompiling them to .mo files again the translations would not be accepted by system. Looking into the .po files with a texteditor didn’t show anything unusual. The message identifiers match exactly. Strange enough they won’t work, anyway.

                          So I created a completely new .pot template-file from the unplugdrive script (this new .pot can be found in the unplugdrive-mo-po-pot.zip archive attached to the post linked above. After manually creating new .po files from this new .pot I copied all the strings from the original .po file from transifex to the empty .po file (prepared for the language) I just had created. Recompiling it to .mo and overwriting the original files present in system makes the translation fully functioning immediately.
                          Tested with de,fr, and .pt_BR language (all files attached in the post mentioned above). Again, this was checked for antiX 19.3 and antiX 17.4.1

                          So, I conclude the original .pot file used by transifex for this script must be somehow malfunctioning.

                          And now my question: How can we put this correction to transifex or elsewhere, in order to solve the problem not on an individual basis only, but for all antiX users of foreign language?

                          Additional question: Can anybody determine the reason wherefore the original files won’t work?

                          • This reply was modified 3 years, 4 months ago by Robin. Reason: linkfix

                          Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.

                          #55709
                          Member
                          Xecure

                            Looking into the .po files with a texteditor didn’t show anything unusual. The message identifiers match exactly. Strange enough they won’t work, anyway.
                            […]
                            So, I conclude the original .pot file used by transifex for this script must be somehow malfunctioning.

                            Almost.
                            I just checked, and the reason none of the translations work is because the strings DONT match the ones in unplugdrive.sh
                            Editing one of the original .po from transifex to match some of the strings inside unplugdrive.sh and then compiling and replacing the corresponding .mo file (and then launching th program with the correct language parameter) does finally translate.

                            The new .pot file needs to be created, and all the .po per language files need to also be updated and uploaded again to transifex for unplugdrive.sh

                            If you want help with this, @anticapitalista, let me know and I will create them all for you and send them to you.

                            antiX Live system enthusiast.
                            General Live Boot Parameters for antiX.

                            #55711
                            Forum Admin
                            anticapitalista

                              Updated unplugdrive.sh.pot file at Transifex

                              Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.

                              antiX with runit - leaner and meaner.

                              #55719
                              Member
                              Wallon

                                Translation done for French edition.
                                Best regards,
                                Wallon.

                                #55726
                                Member
                                Xecure

                                  Thanks, anticapitalista.

                                  antiX Live system enthusiast.
                                  General Live Boot Parameters for antiX.

                                Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 32 total)
                                • You must be logged in to reply to this topic.