Forum › Forums › antiX-development › Translations › yad-updater to translate
- This topic has 39 replies, 4 voices, and was last updated Mar 31-12:32 am by marcelocripe.
-
AuthorPosts
-
March 29, 2023 at 4:15 pm #103566Member
Robin
::the forum software seems to have changed the characters I used
I was aware of this very well. Nevertheless:
$ echo "Peter's nice green bike" Peter's nice green bikewhile it was meant to output the literal line
"Peter's nice green bike"
instead of
Peter's nice green bike
missing the double qoutes in the output.Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
March 29, 2023 at 4:24 pm #103568MemberPPC
::@Robin: sorry, I always try to print the quotes by themselves:
$ echo "\"""any ' you want to add here""\""(lets hope the forum does not mangle this)
March 29, 2023 at 4:30 pm #103569Member
Wallon
::I did a lot of testing.
I put the 2 characters \\ in front of the apostrophes in French.
I converted the *.po file into a *.mo file without any problem.
The PPC program does not manage to display the French apostrophe and the error message is not displayed correctly if you refuse the manual update. One is always obliged to replace the French apostrophe by another sign which does not interfere with the Bash code.
So, I haven’t found a solution to make the French language work in this program. We have to keep the PPC solution for the moment.March 30, 2023 at 10:32 am #103631Member
Wallon
::Dear PPC,
I have very good news for you!
I have not changed anything in the code of your file (zip file).
Look at my screenchot. All the apostrophes are good in French and it doesn’t block your program.
I replaced the normal apostrophe with a “typographic” apostrophe.
I used LibreOffice which puts the “typographic” apostrophe directly when you type in French.
I opened the *.po file with Geany.
I copied the “typographic” apostrophe from LibreOffice into Geany.
The Bash code goes over the “typographic” apostrophe as if it were a simple letter of the alphabet.
I have found on my Belgian azerty keyboard, the shortcut to get this “typographic” apostrophe.
There are 3 keys = Shift key + AltGr + b
It’s not practical but it’s a great discovery for all of us.
I will have to process all my translations on Transifex in this way but it will take me a lot more time!
Thanks again for your dedication to the antiX community.Best regards,
WallonAttachments:
March 30, 2023 at 11:16 am #103634MemberRobin
::Dear Wallon,
The Bash code goes over the “typographic” apostrophe as if it were a simple letter of the alphabet.
This is exactly what I had suggested from the very beginning. Use typographic replacements for all the problematic characters. Great to read it works finally for you also.
Many greetings
RobinWindows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
March 30, 2023 at 11:46 am #103636Member
Wallon
::Dear Robin,
I did a long search to find the “typographic” apostrophe on my keyboard.
Everybody talks about the keyboard shortcut for Ubuntu in French on the internet – it’s AltGr + G.
But this keyboard shortcut does not work at all in antiX.
I had to start my first tests with Windows. Yes, it’s very easy with Windows, the keyboard shortcut is everywhere on the internet. It’s a shame to have to translate Linux files into French with Windows!
On my keyboard, the 4 key gives the normal (right) apostrophe of the bash code. Is it possible to convert the 4 key to have the typographic (curved) apostrophe? It would be easier for translators.
Kind regards,
WallonMarch 30, 2023 at 1:25 pm #103647MemberRobin
::Dear Wallon,
I did a long search to find the “typographic” apostrophe on my keyboard.
please re-read my linked postings: I told you to use “ctrl+shift+u”, and then enter the key code I had provided, followed by “enter”, to get the typographic character for testing purposes straight away.
OK, the french linux keyboard actually lacks of exactly this character:

(While it has some very useful additional special characters not present on the German layout, which instead provides direct access to the typographic apostrophe by “Shift+AltGR+n”.)
Is it possible to convert the 4 key to have the typographic (curved) apostrophe?
You can reassign one or more of your keys. Please see the following post and it’s followups for details.
https://www.antixforum.com/forums/topic/keyboard-mapping/#post-100677
https://www.antixforum.com/forums/topic/keyboard-mapping/#post-100798Best regards
RobinWindows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
March 30, 2023 at 5:02 pm #103663Member
Wallon
::Dear anticapitalista,
I have modified Transifex after all our findings for [fr] and [fr_BE].
I validate the PPC program, nothing needs to be changed.
I redid all the tests on antiX22 after modifying Transifex for [fr] and [fr_BE].
Everything works!
The double chevron quotes are not used by the bash code. So no problem.
The “typographic” apostrophe works very well with the bash code.
Here are the screenshots after modification in Transifex.Thanks to all.
WallonMarch 30, 2023 at 9:55 pm #103696Member
Wallon
::Dear translators,
I’ve noticed that many translated languages use the English apostrophe. It has a straight form. This apostrophe is reserved for bash code!
{'} used by developersYou should change your translations to use the “typographic” apostrophe. It has a curved shape.
{’} used by translatorsIf you answer no to the update, the program may block or not display a window with your text or display a window with apostrophes replaced by a grave accent.
{} security set by the developer
`This is not easy to see on the screen, zoom in on your screen to see the difference.
Important note; deepl and google translation do not differentiate between the 2 apostrophes. It is always the English apostrophe that is used in the translations.
A good translator is worth two, as they say in my country.
Best regards,
Wallon- This reply was modified 1 month ago by Wallon.
- This reply was modified 1 month ago by Wallon.
- This reply was modified 1 month ago by Wallon.
March 31, 2023 at 12:32 am #103710Member
marcelocripe
::Dear Wallon.
Thank you very much for your effort and commitment to the “yad-updater” program and even more for not giving up. All this difficulty served as a valuable lesson for you and this topic will serve as reference for future volunteer translators.
An interesting note: I think the French and German keyboards are beautiful, because both are fully translated into their respective languages. While here I have a bad adaptation of the English keyboard to the Brazilian Portuguese language. The ABNT 2 standard has not even translated the names of the keys, they are all written in English and this only raises doubts for people because they don’t know what they are for because they don’t understand the English language.
– – – – –
Caro Wallon.
Muito obrigado por seu esforço e empenho no programa “yad-updater” e ainda mais por não desistir. Toda esta dificuldade serviu como um aprendizado valioso para você e este tópico servirá para consulta aos futuros tradutores voluntários.
Uma observação interessante: Eu acho lindo o teclado francês e alemão, porque ambos estão todo traduzido para os respectivos idiomas. Enquanto eu tenho aqui uma péssima adaptação do teclado Inglês para o idioma Português do Brasil. O padrão ABNT 2 sequer traduziu os nomes das teclas, estão escritas todas em Inglês e isso só gera dúvidas para as pessoas por não saberem para que servem porque não compreendem o idioma Inglês.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.




