Forum › Forums › antiX-development › Translations › zzzFM file manager at Transifex
- This topic has 35 replies, 8 voices, and was last updated Sep 17-8:43 pm by Wallon.
-
AuthorPosts
-
May 3, 2021 at 4:32 am #58491Member
Wallon
::Dear anticapitalista,
I agree 100% with Marcelocripe and Robin.
Here is an example “ds-mouse.po” with the French translation which is partially “reviewed” at Transifex.
Look at the German printscreen, you can change the translations.
Look at the French printscreen, you can’t change some of the sentences (1 to 6) because they have been “reviewed”. This is frustrating.
So, like Robin and Marcelocripe, I also ask to stop using the “reviewed” function in Transifex and to unlock the sentences in the files.
Thank you in advance for your understanding and support.Best regards,
WallonAttachments:
May 3, 2021 at 10:13 am #58504Forum Admin
anticapitalista
::Well now I know that you all meant to remove ‘Review’ rather than ‘blocked’, I’ll see what I can do.
Review is the default. I can see an option to Unreview, can you?
https://docs.transifex.com/translation/reviewing-strings#unreviewing-strings
- This reply was modified 2 years ago by anticapitalista.
- This reply was modified 2 years ago by anticapitalista.
Philosophers have interpreted the world in many ways; the point is to change it.
antiX with runit - leaner and meaner.
May 3, 2021 at 3:01 pm #58533MemberRobin
::@anticapitalista:
“unreviewing” Strings (single/multiple)
Single unreviewing is visible immediately when selecting a reviewed item.
For mass unreviewing you’ll need to check the checkboxes right to each reviewed item in items list first, to see the (mass) unreview button. You don’t have to mark the checkbox of each item seperately. Use the status filter to display reviewed items only and than mark the “select all checkbox” above the checkboxes column. (It’s the not marked checkbox in my second screenshot).Many thanks!
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
May 3, 2021 at 3:16 pm #58537MemberRobin
::e.g. what should I translate
Tab change dir 1$e %w 2%p %t 3%d
to?This sentence seems to be an “enigma” for the superhero “Batman” … (laughs) to solve.
OK, probably I’ve solved this riddle finally. From items #744 and #745 you can guess its meaning:
“A directory change was detected in Tab (Placeholders)”For now we can translate the string to this meaning, and revise after first version containing language files is out for testing.
P.S.: No, I’m not kind of “Batman”
- This reply was modified 2 years ago by Robin.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
May 4, 2021 at 9:26 pm #58633Member
Wallon
::Dear Anticapitalista,
Thank you for your reply.
Please, look at my first screenshot. Test done for one string. I haven’t the option “Unreview”.
Please, look at my second screenshot. Test done for “mass unreviewing”. It’s mentionned in French “Only reviewers can perform mass actions.”
For me, it’s impossible to modify a translation that is already reviewed.
Best regards,
WallonAttachments:
May 4, 2021 at 11:12 pm #58640Anonymous
::e.g. what should I translate
Tab change dir 1$e %w 2%p %t 3%d
Just letting you know that this, along with hundreds of other strings, are not displayed withing the program’s GUI.
{space,zzz}fm functionality is exposed via multiple components
and the program provides extensive (verbose) per-component commandline help.‘Tab change dir’
is presented among the 150–200 lines displayed to commandline when someone requests help specific to the {space,zzz}fm socket commands, alazzzfm -s helpSimilarly, component-specific help is provided for the “dialog” component
( demonstrated here: https://www.antixforum.com/forums/topic/spacefm-custom-dialogs / )zzzfm -g helpMay 5, 2021 at 12:48 am #58650Member
marcelocripe
::At this point, Wallon kindly demonstrated where the blockade is.
Neste momento o Wallon, gentilmente, demonstrou onde está o bloqueio.
May 5, 2021 at 3:14 pm #58670MemberRobin
::For me, it’s impossible to modify a translation that is already reviewed.
@Wallon My answer was meant for anticapitalista, on his question where the unreview button is hidden.
I can see an option to Unreview, can you?
You need to have project leader/maintainer access to a project on transifex to see and use it, so it is normal none of us can see the buttons. But it’s really some few clicks only for anticapitalista to fix this now.
Just letting you know that this, along with hundreds of other strings, are not displayed withing the program’s GUI.
Many thanks, skidoo, for the info!
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
May 5, 2021 at 3:25 pm #58671Memberzeh
::In Transifex the easiest way of “unblocking” reviewed strings for someone is to give that someone reviewer status in the project.
“Blocking” reviewed strings is important to avoid successive changes to the strings by translators who may have different views about how a certain word, expression or entire string should be translated and start a translation overrunning/reversion process.
I recall to have seen such a situation in the MATE project, for instance, where someone had translated ‘Terminal’ as ‘Consola’ (for ‘console’), a second translator changed it to ‘Terminal’ (coincidentally the same word as the original in English) and the first translator (who was a reviewer) reverted the second translator’s translation to ‘Consola’ again.
One of the reasons for this is the fact that most translators don’t care about any sort of coordination, do not contact others making suggestions or asking questions, etc. Fortunately, that’s not the case with the people involved in this topic.May 5, 2021 at 4:29 pm #58676MemberRobin
::“Blocking” reviewed strings is important to avoid successive changes to the strings by translators who may have different views about how a certain word, expression or entire string should be translated and start a translation overrunning/reversion process.
This is what is called edit war on wikipedia… And what I was referring to when saying: “might change the moment we are facing a troll” Hopefully we’ll never have to sort out things like that among our translators. As long as all people involved do act reasonable and communicate with each other we can live without this reviewing feature.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
May 5, 2021 at 5:43 pm #58682Memberzeh
::As long as all people involved do act reasonable and communicate with each other we can live without this reviewing feature.
Yes, as long as…
This is the case with us, the ones involved in this topic and others, but it may change at any time if some other people show up. And I don’t know if “it would be more feasible to put him out into the fresh air”.
People do stop help by themselves if they “don’t get along with the project”. What would you do if you were translating a project, let’s say a web browser, and all of a sudden you realized that somebody else stepped in without having given a word and changed your translations? If you did have reviewer status that would happen and you wouldn’t have to think whether you would do anything or not.
For the record, I’ve got reviewer status for pt in the antix project. And I almost haven’t reviewed strings for many months, for the same reason I didn’t feel the need to get that status when I started translating.
I think (but I’m not sure) user Cyrill had/has the same status for fr. However, I haven’t seen him around here for a long while now – maybe this is what is causing issues to Wallon. If this is the case, the better solution in my view would be for the coordinator (anticapitalista) to give Wallon reviewer status as well.- This reply was modified 2 years ago by zeh.
May 6, 2021 at 10:25 am #58719MemberPPC
::Hi, Zeh, when you can, please take a look at my translations- about half of what remains untranslated is related to the zzzfm dialog creator, the other half is mostly large text strings that are “help files” that tell users options of a certain command…
Also I’m not really sure about 2 terms: the correct translation for “label” – I went for “etiqueta” ; “Handler” I did not translate, figuring it’s probably an item that does not require translation (like “software”). Also, I don’t know what “rubberband selection” means – “Selecção elástica”, talvez?P.
May 6, 2021 at 11:14 am #58722Member
marcelocripe
::Hello PPC and Zeh.
For “Handler” I found some translations for “Manipulador”.
In line 3191 of the Skidoo file “pt_BR.po“, you have:
msgctxt “Devices|Open|”
Will this sentence not be translated?
Out of context:
I sent the invitation yesterday to @felipecardope to participate in the “antix-linux-community-contributions” and yesterday we talked about the translation of Robin’s unplugdrive.marcelocripe
———-
Olá PPC e Zeh.
Para “Handler” eu encontrei alguma traduções para “Manipulador”.
Na linha 3191 do arquivo “pt_BR.po” do Skidoo, possui:
msgctxt “Devices|Open|”
Esta frase não receberá tradução?
Fora do contexto:
Eu enviei ontem o convite para o @felipecardope participar do “antix-linux-community-contributions” e ontem nos conversamos sobre a tradução do unplugdrive do Robin.marcelocripe
May 6, 2021 at 11:31 am #58724Memberzeh
::Hi, Zeh, when you can, please take a look at my translations- about half of what remains untranslated is related to the zzzfm dialog creator, the other half is mostly large text strings that are “help files” that tell users options of a certain command…
Also I’m not really sure about 2 terms: the correct translation for “label” – I went for “etiqueta” ; “Handler” I did not translate, figuring it’s probably an item that does not require translation (like “software”). Also, I don’t know what “rubberband selection” means – “Selecção elástica”, talvez?Ok, I’ll have a look tonight.
For “label” I prefer “rótulo”. For “handler” I like marcelocripe’s suggestion “manipulador”.
If I’ve got it right, “rubberband selection” means selecting several items at the same time by drawing a rectangle with the mouse.May 6, 2021 at 3:14 pm #58739MemberRobin
::In German language “handler” translates correctly (not literally) to “Steuerungsroutine”, “Steuerungsprozedur”. “Routine” or ”Prozedur” is understood here as “kind of specialised program” It is an IT related expression not in common usage, neither in English nor in German translation. But by translating it people at least might get an idea what is meant. Maybe the German wording helps to find correct wording in other languages also, it is more descriptive than English original. Only IT experts can make something of the word “handler” if not translated. So you can check whether “manipulador” can be understood the way I’ve described.
I can confirm “rubberband seletion” is commonly used for the mouse action zeh has described.
I believe you can at least translate the words “Device” and “Open” in the line Marcelo has quoted.
On transifex you’ll find the pt version of unplugdrive already, translated by PPC. So you can use this also as a base for Brasilian Portuguese.
and all of a sudden you realized that somebody else stepped in without having given a word and changed your translations?
I’d say thank you, if the changes are reasonable. 🙂 But I know what you mean, which is the same what I described by using the word “troll” for a person behaving like this. There are two approaches you can deal with this porblem: one way is only to accept people for translators being able to cooperate with others. Then you don’t need reviewing. More than once I’ve asked an original translator before changing a freshly translated string I felt not to sound natural. The other way you can deal with this problem is to block all translators by reviewing from correcting strings fast and efficiently whenever somebody feels it is recommendable. Then you should at least have as many reviewers as possible, giving this status to all people proven to be able to cooperate with others while translating and not behaving like a troll.
Windows is like a submarine. Open a window and serious problems will start.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.





